Tiago 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nupara­pe­naveana, yátupi vimutu véjecapava tayehe eta véchaji­sirana. Nájina émanaina vahi macueje­ca­pavaini eta máechajisira. Te matiari­hinaini mácani achane vahi macueje­ca­pavaini, ichapehini eta macuna­cha­ca­re­vai­nahini, taicha éma, yátupihi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, máituca­hivare ticara­tacava eta máquehe. Eta tacahe, nuvaraha nuconse­jachahe: Tacamunu najaneacava muraca nácani náimereca eta navarairahi máestroana­yarehi tayehe eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Échavayare eta vicaya­se­se­re­hi­ra­yarehi muraca me Viya viti máestroanahi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 — ausente —
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Nuvaraha nímicu­ti­chinahe. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te vicapera eta cavayu: vinacapa eta freno, vichuru­ja­cachapa, viámapa te jácani vivara­haquene viámiha.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Tacutiquene eta ichape lancha, táevata­ji­caneni muraca eta técaticava, étapa eta tajunapira muraca eta une, tarata­ha­ya­re­hisera táimitu­pirucha eta tayehe leme váhineni ichape­nahini, ema piloto máimitu­pi­ru­cha­yarehi te jácani mavara­haquene mámiha­ya­repahi.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ene tacahehi eta juca vijaca. Ánichi­cha­ri­chunéni tayehe eta viáquehe. Tasapi­ha­hisera táechaji­sihahi eta ichape­queneana. Tacutiquene eta yucu. Ánichi­cha­ri­chunéni eta táepanirava táijucha, tarata­ha­hisera táijucha eta ichapequene vámahi. Nácani achaneana te vahi náitucahini ticara­ta­ja­ca­chavana, amairijipa tamutu eta náitaresira. Tíñehi­carehi najarareca ena nácani camuriana achaneana taicha eta náechaji­ri­ru­vanahi. Ena nani téchaji­si­hanahi eta tamauri­queneana, éna mávahá­ruanahi ema Váinaraji, téchahi eta infierno.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 — ausente —
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ena achaneana narataha namansucha eta cáyureana étapa eta quichareana étapa eta táiñehi­queneana sárareana tiávihana te apaquehe étapa te une.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Étasera eta jacare, nájina ticara­tacaina, táechaji­si­ha­yarehi eta tamauri­queneana. Tacutihi eta jumare te nájina tirata­haimahi típuchaina, tiámahivare eta tacapa­si­ra­va­cayare ena achaneana.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Eta jacare, étari­chuvare táuchusiha eta náechaji­ri­ruvana ena ticuna­cha­na­yarehi ema Tata Vicaiyaquene. Ticuna­cha­carehi eta juca. Váhisera ticuna­cha­ca­remahi te tiúchucahi eta jacare eta náumehaira ena nacuti­queneana achaneana naparae­pí­yanahi me Viya. Nupara­pe­naveana, tatupa­racahi vahi ecaeca­hihini ena ecuti­queneana tiámanahi eta macaquehera ema Viya.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Tacutiquene eta une, te tipachinahi eta tajutu­tu­ru­sirahi te apaquehe, vahi tíjahú­cha­vaimahi titsiriecava, táuchuca­pucaini tisuca­rea­mahini, tichevea­ma­pu­cahini.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Tacutiquene vahi tiúchucaimahi eta aceite tayehe eta tahi eta yana. Étaripa eta narasa, vahi tiúchucaimahi eta tahi siñáve­hi­na­pahini. Ene tacahehi eta une, vahi tajutu­tu­ru­cahini te apaquehe eta tipachina une tacacha­ne­pa­hi­pucaini eta ticheveama. Nuconse­jachahe: Ecuna­chachucha. Vahi ecume­hareca.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Te natiari­hi­napuca te etaracu nácani náechemahahi tamutu, tatupa­racahi náichayare eta táuriqueneana, yátupi­navare eta namansu­vayare. Étapa tímicae­che­ra­cha­yarehi eta náitusirahi.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Te etiari­hipuca eti ímija­chavahi échemahahi tamutu, tásiha ecapi­na­ru­re­ca­ri­chu­chasera te esamureana, evarahapa iápaju­pa­na­va­yarehi nayehe ena apamuriana eta ítupa­ji­jia­si­ravaya, vahi yátupi­nahini eta ítupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Eta juca échema­rai­va­vacahi, vahi étainahini tásiha­que­né­nahini me Viya. Tayehechucha te juca apaquehe tásiha­que­nechucha eta ne achaneana, máevaeque­neruhi ema Váinaraji.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Taicha ena ticapi­na­ru­ji­ri­ca­canahi téhaji­ri­ca­canapa. Vahi tácuti­ca­cahini eta napane­reruana. Náicharichucha eta tájipa­racana.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Nararihisera ena yátupi­quenehi eta náechemaraiva, tásiha­quenehi me Viya eta náitupa­ji­jia­si­ra­vanahi. Náimerecahi tativa tatupi­ruvahi eta napane­reruhi. Táuriva­hivare eta náitaresira. Ticatiu­ra­hia­na­hivare nayehe ena apamuriana. Tisama­ra­hia­navare. Tijapa­nu­ra­hia­navare. Eta náichirahi eta táuriqueneana, ticaji­ra­hianahi. Nájina nanere­jiruina. Tatupi­ruvahi eta náechaji­ri­si­ravana.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nácani ticatiu­ra­hianahi, náetupi­ricahi eta náitaresira ena apamuriana. Jéhesare, tájina­sarepa náichira­vainahi. Nanaqui­paicahi eta táuriqueneana.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.