Tiago 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nupara­pe­naveana, yátupi vimutu véjecapava tayehe eta véchaji­sirana. Nájina émanaina vahi macueje­ca­pavaini eta máechajisira. Te matiari­hinaini mácani achane vahi macueje­ca­pavaini, ichapehini eta macuna­cha­ca­re­vai­nahini, taicha éma, yátupihi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, máituca­hivare ticara­tacava eta máquehe. Eta tacahe, nuvaraha nuconse­jachahe: Tacamunu najaneacava muraca nácani náimereca eta navarairahi máestroana­yarehi tayehe eta máimitu­rapiana ema Viáquenu. Échavayare eta vicaya­se­se­re­hi­ra­yarehi muraca me Viya viti máestroanahi.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 — ausente —
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Nuvaraha nímicu­ti­chinahe. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te vicapera eta cavayu: vinacapa eta freno, vichuru­ja­cachapa, viámapa te jácani vivara­haquene viámiha.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Tacutiquene eta ichape lancha, táevata­ji­caneni muraca eta técaticava, étapa eta tajunapira muraca eta une, tarata­ha­ya­re­hisera táimitu­pirucha eta tayehe leme váhineni ichape­nahini, ema piloto máimitu­pi­ru­cha­yarehi te jácani mavara­haquene mámiha­ya­repahi.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ene tacahehi eta juca vijaca. Ánichi­cha­ri­chunéni tayehe eta viáquehe. Tasapi­ha­hisera táechaji­sihahi eta ichape­queneana. Tacutiquene eta yucu. Ánichi­cha­ri­chunéni eta táepanirava táijucha, tarata­ha­hisera táijucha eta ichapequene vámahi. Nácani achaneana te vahi náitucahini ticara­ta­ja­ca­chavana, amairijipa tamutu eta náitaresira. Tíñehi­carehi najarareca ena nácani camuriana achaneana taicha eta náechaji­ri­ru­vanahi. Ena nani téchaji­si­hanahi eta tamauri­queneana, éna mávahá­ruanahi ema Váinaraji, téchahi eta infierno.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 — ausente —
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ena achaneana narataha namansucha eta cáyureana étapa eta quichareana étapa eta táiñehi­queneana sárareana tiávihana te apaquehe étapa te une.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Étasera eta jacare, nájina ticara­tacaina, táechaji­si­ha­yarehi eta tamauri­queneana. Tacutihi eta jumare te nájina tirata­haimahi típuchaina, tiámahivare eta tacapa­si­ra­va­cayare ena achaneana.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Eta jacare, étari­chuvare táuchusiha eta náechaji­ri­ruvana ena ticuna­cha­na­yarehi ema Tata Vicaiyaquene. Ticuna­cha­carehi eta juca. Váhisera ticuna­cha­ca­remahi te tiúchucahi eta jacare eta náumehaira ena nacuti­queneana achaneana naparae­pí­yanahi me Viya. Nupara­pe­naveana, tatupa­racahi vahi ecaeca­hihini ena ecuti­queneana tiámanahi eta macaquehera ema Viya.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Tacutiquene eta une, te tipachinahi eta tajutu­tu­ru­sirahi te apaquehe, vahi tíjahú­cha­vaimahi titsiriecava, táuchuca­pucaini tisuca­rea­mahini, tichevea­ma­pu­cahini.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Tacutiquene vahi tiúchucaimahi eta aceite tayehe eta tahi eta yana. Étaripa eta narasa, vahi tiúchucaimahi eta tahi siñáve­hi­na­pahini. Ene tacahehi eta une, vahi tajutu­tu­ru­cahini te apaquehe eta tipachina une tacacha­ne­pa­hi­pucaini eta ticheveama. Nuconse­jachahe: Ecuna­chachucha. Vahi ecume­hareca.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Te natiari­hi­napuca te etaracu nácani náechemahahi tamutu, tatupa­racahi náichayare eta táuriqueneana, yátupi­navare eta namansu­vayare. Étapa tímicae­che­ra­cha­yarehi eta náitusirahi.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Te etiari­hipuca eti ímija­chavahi échemahahi tamutu, tásiha ecapi­na­ru­re­ca­ri­chu­chasera te esamureana, evarahapa iápaju­pa­na­va­yarehi nayehe ena apamuriana eta ítupa­ji­jia­si­ravaya, vahi yátupi­nahini eta ítupa­ji­jia­si­ra­vai­nahini.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Eta juca échema­rai­va­vacahi, vahi étainahini tásiha­que­né­nahini me Viya. Tayehechucha te juca apaquehe tásiha­que­nechucha eta ne achaneana, máevaeque­neruhi ema Váinaraji.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Taicha ena ticapi­na­ru­ji­ri­ca­canahi téhaji­ri­ca­canapa. Vahi tácuti­ca­cahini eta napane­reruana. Náicharichucha eta tájipa­racana.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Nararihisera ena yátupi­quenehi eta náechemaraiva, tásiha­quenehi me Viya eta náitupa­ji­jia­si­ra­vanahi. Náimerecahi tativa tatupi­ruvahi eta napane­reruhi. Táuriva­hivare eta náitaresira. Ticatiu­ra­hia­na­hivare nayehe ena apamuriana. Tisama­ra­hia­navare. Tijapa­nu­ra­hia­navare. Eta náichirahi eta táuriqueneana, ticaji­ra­hianahi. Nájina nanere­jiruina. Tatupi­ruvahi eta náechaji­ri­si­ravana.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Nácani ticatiu­ra­hianahi, náetupi­ricahi eta náitaresira ena apamuriana. Jéhesare, tájina­sarepa náichira­vainahi. Nanaqui­paicahi eta táuriqueneana.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.