Romanos 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nupara­pe­naveana, tétavi­cavahi eta némuna­sirahi ena nujaneanana israelítana. Eta tacahe, ichape eta náimipa­ne­re­chi­ranuhi nucati­sa­mu­re­hivare, táichavenehi eta namaehi­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Táetaviucha eta néñami­ravahi eta nayehe, nuvara­hainehi níjara­re­ca­vahini nuyanahini núti te jena yucu, apaesa vahi nacuya­nahini éna. Énainahini náurihini éna mayehe ema Cristo. (Núti nutupiruva puiti juca numeta­si­rahehi. Ema Espíritu Santo, émaripa téchahi tamutu eta nupane­re­ruanahi. Tímisa­manuhi eta nétupi­ri­sirahi eta numeta­si­rahehi.)
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Tétavi­cavahi eta náurica­ca­re­va­ya­rehini éna, taicha manere­ji­ruanahi ema Viya, máichavenehi ema náchucae­quenéni Israel, mavarairahi ema Viya machicha­na­vea­na­yarehi. Ichape­murihi eta macacha­ne­ra­vacahi, máimechirahi eta majaraiva. Máijara­cavaca eta matratune eta majanea­si­ra­va­cayare. Máimima­ti­cha­hivare eta mavanai­ripiana. Máimima­ti­cha­hivare eta náechaji­siraya émachuca te nayuja­ra­sirana. Mameta­ca­hivare eta máitesi­ra­yarehi ema ticatiu­ra­hiyare nayehe. Ena nani, tétavi­cavahi eta táurivahi eta náicuchi­ya­rehini taicha manere­ji­ca­vacahi ema Viya éna máumuri­va­na­richuhi ema Cristo, najanea­na­richuhi eta máucupai­sirahi te juca apaquehe. Émasera, Víyahi éma. Puíticha émaripa téchahi tamutu. Máitava­cacaipa eta vijirau­chirahi. Amén.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 — ausente —
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Tayanapane eta macata­ji­si­ra­vacahi ichape ema Viya ena nujaneanana israelítana, tamapu­ru­jisera, éna namutu­yaréni témepu­ru­re­cavana. Vahi návara­hahini náehica. Váhisera étainahini táichahini eta mamaitau­chirahi eta matratune ema Viya. Nasapihapa namapuruji namutu­yaréni, vahi machicha­na­vea­nai­nahini ema Viya, táichavenehi eta namasua­pa­ji­rai­vanahi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nuvaraha némechahe eta manere­ji­sirahi ema Viya ena apinana machicha­naveana ema Abraham. Matiarihihi ema Ismael, émapa ema Isaac. Ema Viya vahi manere­ji­cahini ema Ismael, máijara­si­ra­va­ca­yarehi eta náicuchihi ena mámarié­queneana. Macarichu ema Isaac, manere­ji­ru­quenehi ema Viya. Eta mameta­ca­sivahi ema Abraham eta me Viya, ani tacahehi: “Puiti juca cájeyare, níjara­ca­viyare píti ésupa esu Sara ema echichayare, ticaija­reyare Isaac. Núti níjara­cayare eta máicuchi­yarehi ema Isaac, énapa ena mámarié­queneana” macahepa. Puiti nuvaraha ecaicu­tiaraya eta juca: Ema Viya máimija­rechahi “nuchicha­naveana” nacarichuhi ena navaraha najaca­payare eta náicuchihi, nasuapirahi eta máijara­si­ravahi nayehe.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Numeta­ca­he­yareva eta táichara­cavahi eta macachi­chairahi ema Isaac ésupa esu mayena Rebeca. Chámeanahi ena náinapu­reanahi nachicha­naveana.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Tacahe, vuíchaha náuchucahini ena nani amuyana, tájinai­cha­havare napeca­tu­rai­nahini, táimati­ca­re­pa­hi­pucaini eta táuriva eta náichaquene. Te tiánehipa eta suínasi­rayare, ema Viya mametacapa esu Rebeca, ánipa macahe: “Chámeana­yarehi ena pichicha­naveana. Émasera ema tínapu­cayare tiúchuca, éma, mósoyare mayehe ema máti”. Étapaichuhi eta macaye­ma­quenehi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Némunacahi ema Jacob, máequene­reruhi tiúchuca. Émasera ema Esaú, máinapurehi tiúchuca, vahi núrianaca éma” macahepa. Tacahe puiti, vímatie­que­ne­haipahi eta táichara­ra­cavahi eta manere­ji­si­ra­vacahi ema Viya, máichuira­va­ca­hivare nácani mavara­ha­queneana. Vahi étapa­ra­cai­nahini jácani táurivai­nahini eta náichaqueneana.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Puiti, vahi ecuimi­ja­chahini vahi tétupicava ema Viya eta manere­ji­si­ra­vacahi ena achaneana. Váhique­nesera énéna tácahe.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ema Viya mameta­ca­hivare ema Moisés, ani macahe: “Núti necha mácani nujapa­nu­que­neyare” macahepa.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Tacahe, vahi vámutu vácuticaca eta majapa­nui­rahavi ema Viya máichuira­ha­vi­yarehi. Éma téchahi eta manere­ji­si­ra­vacahi nácani majapa­nu­queneana máichuha­que­nea­nayare. Vahi étainahini eta náimija­chi­ravahi tíchuha­careana taicha eta náurivahíji, napami­si­ra­hipuca naicha eta táuriqueneana.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ema Viya ánivare macahehi eta te Sagrada Escritura mayehe ema rey te avasare Egipto: “Núti nunacavihi eta piávacurehi pirreyva­yarehi, taicha nímativi eta pimura­ca­sa­mu­revahi. Nuvara­hasera núti nímima­ti­cha­viyare eta tamutuirahi nurataha nítupa­ji­jia­sirava, apaesa táimaticare eta níjare te tamutu eta juca apaquehe” macahepa ema Viya.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Tacahe, ema Viya manere­jicahi nácani mavara­ha­que­nea­nayare máichuha. Máisapa­hisera ena masuapa­ji­rai­rahana tajuru­ca­chuchaini eta namura­ca­sa­mu­revahi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Németeaca, ánina­papuca ecaheyare éti: “Ene tacahe jácani, ¿tájahapuca tacayema eta vicaviu­revahi eta mayehe? Taicha vahi véchavahini eta víchirahi eta tamauri­queneana. Émari­chu­hinéni tíchahavihi” ecahé­na­papuca éti.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Vahi tacucahe eta epane­reruana. ¿Vahi epicahini iácapae­ma­chirahi ema Viya? Eta cachapare mátejisi vahi táuricaimahi tácapae­ma­chahini súcani tépiyacahi: “¿Tájaha tacayema pímipa­na­na­jicanu eta pépiya­si­ranuhi, váhiyapa nucuna­cha­ca­rehini eta pépiya­si­ranuhi?” vahi táichaimahi.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Esu típuare­carahi, ésu téchinavahi jácani táimahia­nayare eta suípune, suíchayarehi eta suícara­hiyare, tásiha suépiya­cavare eta suyehe vásenilla, tacahehi eta suvara­ha­quenehi.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Tatupa­racahi ema Viya máicuña­ca­vaneya namutu ena achaneana váinara­ji­queneana, máimitae­que­ne­ha­va­cavane éna. Tatupa­ra­ca­hivare máimere­cavane eta máitupa­ji­jia­sirava étapa eta masemirahi tayehe eta namaurivahi. Tétavi­ca­va­hisera eta macaye­hevahi paciencia.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Víti apana, ene tacahehi eta táetaviu­chirahi eta majapa­nui­ra­havihi, máimerecahi eta táichapeva eta macuna­cha­careva. Acane­ripahi eta manere­ji­si­ra­havihi eta vicacha­neraya éma tayehe eta majaraiva.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Vahi vácari­chuhini viti israelítana manere­ji­ru­havihi; énerichuhi eti apava­sanana manere­ji­ru­he­hivare.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Eta Sagrada Escritura májurehi ema víyarahaini Oseas, eta máechaji­riruva ema Viya, ema yátupi­quenehi eta macasi­ña­ca­revahi, ani macahehi: “Núti nunere­ji­cayare níchuha­va­cayare ena ichape­mu­ri­queneana ena achaneana apava­sanana. Tayanapane vahi náeseni­ca­nuhini cape eta náitare­sirahi, tijaca­pa­ca­rea­na­hisera nuyehe. Ichape eta némuna­si­ra­va­cayare taicha nuchicha­na­vea­na­yarehi éna” macahepa.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Énasera ena nujaneanana israelítana, ánimu­ria­na­richuhi ena tisuapanahi eta máichuarapi ema Viya. Nacuti éna ánimu­ri­queneana náechaji­sihahi ema víyarahaini profeta Isaías, ani macahehi: “Tétavi­ca­va­hinéni visimutuva viti israelítana, ánimu­ri­ha­vi­ri­chu­chasera viti viúchucu­ha­nayare.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ema Viya, vaipa macami­chaimahi eta náejeca­pi­ra­vanahi ena achaneana. Tíjahú­cha­va­yarepa eta máicuña­si­rayare eta apaquehe. Máijahú­cha­yarehi máitaequeneha tamutu”.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ánivare macahehi ema Isaías: “Muraca­rinehi eta náquipai­sirahi eta viávasa. Te tacuijahini eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya viti vinere­ji­ruanahi véhica éma, vítaeque­nehini vimutu. Nájina nánasihini te viávasa. Vicuti­yaréni ena ticava­sanahi te Sodoma, énapa te Gomorra, máitaeque­ne­ruanahi ema Viya, ema tétavicava eta máitupa­ji­jia­sirava, máiturue­que­nehahi tamutu” macahepa ema Isaías.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nuvaraha numetacahe eta juca, apaesa écha. Ena apava­sanana nasapihahi tijaca­pa­ca­reanahi me Viya, váhinéni náeseni­cahini éma cape eta náitare­sirahi. Tacari­chusera puiti, táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, tijaca­pa­ca­rea­na­ripahi éna.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Énasera ena nujaneanana, tímija­cha­vanahi tijaca­pa­ca­rea­na­yarehi me Viya táichavenehi eta navarairahi náehica eta vanairipiana. Váhisera najaca­pa­ca­rehini.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Taicha éna, náemepu­ru­recahi eta najaca­pa­ca­re­va­ya­rehini me Viya. Vahi návara­hahini nacasi­ña­vahini mayehe ema Machicha Jesús. Éna tímija­cha­vanahi étachucha nacuna­chiavahi tayehe eta náitauchirahi eta navane­si­ra­ca­canahi. Eta tiviuchahi eta nacatia­na­sirahi muraca­quenehi ema Viáquenu Jesús, vahi návara­hahini nacasi­ña­vahini eta mayehe.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ema Viya, eta máechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti névatacaya ema Nuchicha Cristo nayehe ena israelítana. Nímahaya nájahapuca ticatia­na­canaya éma, énapa ena ticasi­ña­va­nayare eta mayehe. Nácani ticatia­na­ca­napuca, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­va­nayare, ticaicu­ña­na­yareva táicha. Nácanisera ticasi­ña­va­nayare eta mayehe ema nuvane­ruyare, vahi máinajia­ca­va­caimahi” macahepa ema Viya.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.