Romanos 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nupara­pe­naveana, tétavi­cavahi eta némuna­sirahi ena nujaneanana israelítana. Eta tacahe, ichape eta náimipa­ne­re­chi­ranuhi nucati­sa­mu­re­hivare, táichavenehi eta namaehi­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Táetaviucha eta néñami­ravahi eta nayehe, nuvara­hainehi níjara­re­ca­vahini nuyanahini núti te jena yucu, apaesa vahi nacuya­nahini éna. Énainahini náurihini éna mayehe ema Cristo. (Núti nutupiruva puiti juca numeta­si­rahehi. Ema Espíritu Santo, émaripa téchahi tamutu eta nupane­re­ruanahi. Tímisa­manuhi eta nétupi­ri­sirahi eta numeta­si­rahehi.)
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Tétavi­cavahi eta náurica­ca­re­va­ya­rehini éna, taicha manere­ji­ruanahi ema Viya, máichavenehi ema náchucae­quenéni Israel, mavarairahi ema Viya machicha­na­vea­na­yarehi. Ichape­murihi eta macacha­ne­ra­vacahi, máimechirahi eta majaraiva. Máijara­cavaca eta matratune eta majanea­si­ra­va­cayare. Máimima­ti­cha­hivare eta mavanai­ripiana. Máimima­ti­cha­hivare eta náechaji­siraya émachuca te nayuja­ra­sirana. Mameta­ca­hivare eta máitesi­ra­yarehi ema ticatiu­ra­hiyare nayehe. Ena nani, tétavi­cavahi eta táurivahi eta náicuchi­ya­rehini taicha manere­ji­ca­vacahi ema Viya éna máumuri­va­na­richuhi ema Cristo, najanea­na­richuhi eta máucupai­sirahi te juca apaquehe. Émasera, Víyahi éma. Puíticha émaripa téchahi tamutu. Máitava­cacaipa eta vijirau­chirahi. Amén.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Tayanapane eta macata­ji­si­ra­vacahi ichape ema Viya ena nujaneanana israelítana, tamapu­ru­jisera, éna namutu­yaréni témepu­ru­re­cavana. Vahi návara­hahini náehica. Váhisera étainahini táichahini eta mamaitau­chirahi eta matratune ema Viya. Nasapihapa namapuruji namutu­yaréni, vahi machicha­na­vea­nai­nahini ema Viya, táichavenehi eta namasua­pa­ji­rai­vanahi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nuvaraha némechahe eta manere­ji­sirahi ema Viya ena apinana machicha­naveana ema Abraham. Matiarihihi ema Ismael, émapa ema Isaac. Ema Viya vahi manere­ji­cahini ema Ismael, máijara­si­ra­va­ca­yarehi eta náicuchihi ena mámarié­queneana. Macarichu ema Isaac, manere­ji­ru­quenehi ema Viya. Eta mameta­ca­sivahi ema Abraham eta me Viya, ani tacahehi: “Puiti juca cájeyare, níjara­ca­viyare píti ésupa esu Sara ema echichayare, ticaija­reyare Isaac. Núti níjara­cayare eta máicuchi­yarehi ema Isaac, énapa ena mámarié­queneana” macahepa. Puiti nuvaraha ecaicu­tiaraya eta juca: Ema Viya máimija­rechahi “nuchicha­naveana” nacarichuhi ena navaraha najaca­payare eta náicuchihi, nasuapirahi eta máijara­si­ravahi nayehe.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Numeta­ca­he­yareva eta táichara­cavahi eta macachi­chairahi ema Isaac ésupa esu mayena Rebeca. Chámeanahi ena náinapu­reanahi nachicha­naveana.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Tacahe, vuíchaha náuchucahini ena nani amuyana, tájinai­cha­havare napeca­tu­rai­nahini, táimati­ca­re­pa­hi­pucaini eta táuriva eta náichaquene. Te tiánehipa eta suínasi­rayare, ema Viya mametacapa esu Rebeca, ánipa macahe: “Chámeana­yarehi ena pichicha­naveana. Émasera ema tínapu­cayare tiúchuca, éma, mósoyare mayehe ema máti”. Étapaichuhi eta macaye­ma­quenehi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Némunacahi ema Jacob, máequene­reruhi tiúchuca. Émasera ema Esaú, máinapurehi tiúchuca, vahi núrianaca éma” macahepa. Tacahe puiti, vímatie­que­ne­haipahi eta táichara­ra­cavahi eta manere­ji­si­ra­vacahi ema Viya, máichuira­va­ca­hivare nácani mavara­ha­queneana. Vahi étapa­ra­cai­nahini jácani táurivai­nahini eta náichaqueneana.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Puiti, vahi ecuimi­ja­chahini vahi tétupicava ema Viya eta manere­ji­si­ra­vacahi ena achaneana. Váhique­nesera énéna tácahe.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ema Viya mameta­ca­hivare ema Moisés, ani macahe: “Núti necha mácani nujapa­nu­que­neyare” macahepa.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Tacahe, vahi vámutu vácuticaca eta majapa­nui­rahavi ema Viya máichuira­ha­vi­yarehi. Éma téchahi eta manere­ji­si­ra­vacahi nácani majapa­nu­queneana máichuha­que­nea­nayare. Vahi étainahini eta náimija­chi­ravahi tíchuha­careana taicha eta náurivahíji, napami­si­ra­hipuca naicha eta táuriqueneana.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ema Viya ánivare macahehi eta te Sagrada Escritura mayehe ema rey te avasare Egipto: “Núti nunacavihi eta piávacurehi pirreyva­yarehi, taicha nímativi eta pimura­ca­sa­mu­revahi. Nuvara­hasera núti nímima­ti­cha­viyare eta tamutuirahi nurataha nítupa­ji­jia­sirava, apaesa táimaticare eta níjare te tamutu eta juca apaquehe” macahepa ema Viya.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Tacahe, ema Viya manere­jicahi nácani mavara­ha­que­nea­nayare máichuha. Máisapa­hisera ena masuapa­ji­rai­rahana tajuru­ca­chuchaini eta namura­ca­sa­mu­revahi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Németeaca, ánina­papuca ecaheyare éti: “Ene tacahe jácani, ¿tájahapuca tacayema eta vicaviu­revahi eta mayehe? Taicha vahi véchavahini eta víchirahi eta tamauri­queneana. Émari­chu­hinéni tíchahavihi” ecahé­na­papuca éti.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Vahi tacucahe eta epane­reruana. ¿Vahi epicahini iácapae­ma­chirahi ema Viya? Eta cachapare mátejisi vahi táuricaimahi tácapae­ma­chahini súcani tépiyacahi: “¿Tájaha tacayema pímipa­na­na­jicanu eta pépiya­si­ranuhi, váhiyapa nucuna­cha­ca­rehini eta pépiya­si­ranuhi?” vahi táichaimahi.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Esu típuare­carahi, ésu téchinavahi jácani táimahia­nayare eta suípune, suíchayarehi eta suícara­hiyare, tásiha suépiya­cavare eta suyehe vásenilla, tacahehi eta suvara­ha­quenehi.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Tatupa­racahi ema Viya máicuña­ca­vaneya namutu ena achaneana váinara­ji­queneana, máimitae­que­ne­ha­va­cavane éna. Tatupa­ra­ca­hivare máimere­cavane eta máitupa­ji­jia­sirava étapa eta masemirahi tayehe eta namaurivahi. Tétavi­ca­va­hisera eta macaye­hevahi paciencia.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Víti apana, ene tacahehi eta táetaviu­chirahi eta majapa­nui­ra­havihi, máimerecahi eta táichapeva eta macuna­cha­careva. Acane­ripahi eta manere­ji­si­ra­havihi eta vicacha­neraya éma tayehe eta majaraiva.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Vahi vácari­chuhini viti israelítana manere­ji­ru­havihi; énerichuhi eti apava­sanana manere­ji­ru­he­hivare.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Eta Sagrada Escritura májurehi ema víyarahaini Oseas, eta máechaji­riruva ema Viya, ema yátupi­quenehi eta macasi­ña­ca­revahi, ani macahehi: “Núti nunere­ji­cayare níchuha­va­cayare ena ichape­mu­ri­queneana ena achaneana apava­sanana. Tayanapane vahi náeseni­ca­nuhini cape eta náitare­sirahi, tijaca­pa­ca­rea­na­hisera nuyehe. Ichape eta némuna­si­ra­va­cayare taicha nuchicha­na­vea­na­yarehi éna” macahepa.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Énasera ena nujaneanana israelítana, ánimu­ria­na­richuhi ena tisuapanahi eta máichuarapi ema Viya. Nacuti éna ánimu­ri­queneana náechaji­sihahi ema víyarahaini profeta Isaías, ani macahehi: “Tétavi­ca­va­hinéni visimutuva viti israelítana, ánimu­ri­ha­vi­ri­chu­chasera viti viúchucu­ha­nayare.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ema Viya, vaipa macami­chaimahi eta náejeca­pi­ra­vanahi ena achaneana. Tíjahú­cha­va­yarepa eta máicuña­si­rayare eta apaquehe. Máijahú­cha­yarehi máitaequeneha tamutu”.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ánivare macahehi ema Isaías: “Muraca­rinehi eta náquipai­sirahi eta viávasa. Te tacuijahini eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya viti vinere­ji­ruanahi véhica éma, vítaeque­nehini vimutu. Nájina nánasihini te viávasa. Vicuti­yaréni ena ticava­sanahi te Sodoma, énapa te Gomorra, máitaeque­ne­ruanahi ema Viya, ema tétavicava eta máitupa­ji­jia­sirava, máiturue­que­nehahi tamutu” macahepa ema Isaías.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Nuvaraha numetacahe eta juca, apaesa écha. Ena apava­sanana nasapihahi tijaca­pa­ca­reanahi me Viya, váhinéni náeseni­cahini éma cape eta náitare­sirahi. Tacari­chusera puiti, táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, tijaca­pa­ca­rea­na­ripahi éna.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Énasera ena nujaneanana, tímija­cha­vanahi tijaca­pa­ca­rea­na­yarehi me Viya táichavenehi eta navarairahi náehica eta vanairipiana. Váhisera najaca­pa­ca­rehini.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Taicha éna, náemepu­ru­recahi eta najaca­pa­ca­re­va­ya­rehini me Viya. Vahi návara­hahini nacasi­ña­vahini mayehe ema Machicha Jesús. Éna tímija­cha­vanahi étachucha nacuna­chiavahi tayehe eta náitauchirahi eta navane­si­ra­ca­canahi. Eta tiviuchahi eta nacatia­na­sirahi muraca­quenehi ema Viáquenu Jesús, vahi návara­hahini nacasi­ña­vahini eta mayehe.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ema Viya, eta máechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti névatacaya ema Nuchicha Cristo nayehe ena israelítana. Nímahaya nájahapuca ticatia­na­canaya éma, énapa ena ticasi­ña­va­nayare eta mayehe. Nácani ticatia­na­ca­napuca, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­va­nayare, ticaicu­ña­na­yareva táicha. Nácanisera ticasi­ña­va­nayare eta mayehe ema nuvane­ruyare, vahi máinajia­ca­va­caimahi” macahepa ema Viya.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.