Romanos 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Nuparapenaveana, tétavicavahi eta némunasirahi ena nujaneanana israelítana. Eta tacahe, ichape eta náimipanerechiranuhi nucatisamurehivare, táichavenehi eta namaehisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Táetaviucha eta néñamiravahi eta nayehe, nuvarahainehi níjararecavahini nuyanahini núti te jena yucu, apaesa vahi nacuyanahini éna. Énainahini náurihini éna mayehe ema Cristo. (Núti nutupiruva puiti juca numetasirahehi. Ema Espíritu Santo, émaripa téchahi tamutu eta nupanereruanahi. Tímisamanuhi eta nétupirisirahi eta numetasirahehi.)
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Tétavicavahi eta náuricacarevayarehini éna, taicha manerejiruanahi ema Viya, máichavenehi ema náchucaequenéni Israel, mavarairahi ema Viya machichanaveanayarehi. Ichapemurihi eta macachaneravacahi, máimechirahi eta majaraiva. Máijaracavaca eta matratune eta majaneasiravacayare. Máimimatichahivare eta mavanairipiana. Máimimatichahivare eta náechajisiraya émachuca te nayujarasirana. Mametacahivare eta máitesirayarehi ema ticatiurahiyare nayehe. Ena nani, tétavicavahi eta táurivahi eta náicuchiyarehini taicha manerejicavacahi ema Viya éna máumurivanarichuhi ema Cristo, najaneanarichuhi eta máucupaisirahi te juca apaquehe. Émasera, Víyahi éma. Puíticha émaripa téchahi tamutu. Máitavacacaipa eta vijirauchirahi. Amén.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Tayanapane eta macatajisiravacahi ichape ema Viya ena nujaneanana israelítana, tamapurujisera, éna namutuyaréni témepururecavana. Vahi návarahahini náehica. Váhisera étainahini táichahini eta mamaitauchirahi eta matratune ema Viya. Nasapihapa namapuruji namutuyaréni, vahi machichanaveanainahini ema Viya, táichavenehi eta namasuapajiraivanahi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nuvaraha némechahe eta manerejisirahi ema Viya ena apinana machichanaveana ema Abraham. Matiarihihi ema Ismael, émapa ema Isaac. Ema Viya vahi manerejicahini ema Ismael, máijarasiravacayarehi eta náicuchihi ena mámariéqueneana. Macarichu ema Isaac, manerejiruquenehi ema Viya. Eta mametacasivahi ema Abraham eta me Viya, ani tacahehi: “Puiti juca cájeyare, níjaracaviyare píti ésupa esu Sara ema echichayare, ticaijareyare Isaac. Núti níjaracayare eta máicuchiyarehi ema Isaac, énapa ena mámariéqueneana” macahepa. Puiti nuvaraha ecaicutiaraya eta juca: Ema Viya máimijarechahi “nuchichanaveana” nacarichuhi ena navaraha najacapayare eta náicuchihi, nasuapirahi eta máijarasiravahi nayehe.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Numetacaheyareva eta táicharacavahi eta macachichairahi ema Isaac ésupa esu mayena Rebeca. Chámeanahi ena náinapureanahi nachichanaveana.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Tacahe, vuíchaha náuchucahini ena nani amuyana, tájinaichahavare napecaturainahini, táimaticarepahipucaini eta táuriva eta náichaquene. Te tiánehipa eta suínasirayare, ema Viya mametacapa esu Rebeca, ánipa macahe: “Chámeanayarehi ena pichichanaveana. Émasera ema tínapucayare tiúchuca, éma, mósoyare mayehe ema máti”. Étapaichuhi eta macayemaquenehi ema Viya te Sagrada Escritura, ani macahehi: “Némunacahi ema Jacob, máequenereruhi tiúchuca. Émasera ema Esaú, máinapurehi tiúchuca, vahi núrianaca éma” macahepa. Tacahe puiti, vímatiequenehaipahi eta táichararacavahi eta manerejisiravacahi ema Viya, máichuiravacahivare nácani mavarahaqueneana. Vahi étaparacainahini jácani táurivainahini eta náichaqueneana.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Puiti, vahi ecuimijachahini vahi tétupicava ema Viya eta manerejisiravacahi ena achaneana. Váhiquenesera énéna tácahe.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ema Viya mametacahivare ema Moisés, ani macahe: “Núti necha mácani nujapanuqueneyare” macahepa.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Tacahe, vahi vámutu vácuticaca eta majapanuirahavi ema Viya máichuirahaviyarehi. Éma téchahi eta manerejisiravacahi nácani majapanuqueneana máichuhaqueneanayare. Vahi étainahini eta náimijachiravahi tíchuhacareana taicha eta náurivahíji, napamisirahipuca naicha eta táuriqueneana.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ema Viya ánivare macahehi eta te Sagrada Escritura mayehe ema rey te avasare Egipto: “Núti nunacavihi eta piávacurehi pirreyvayarehi, taicha nímativi eta pimuracasamurevahi. Nuvarahasera núti nímimatichaviyare eta tamutuirahi nurataha nítupajijiasirava, apaesa táimaticare eta níjare te tamutu eta juca apaquehe” macahepa ema Viya.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Tacahe, ema Viya manerejicahi nácani mavarahaqueneanayare máichuha. Máisapahisera ena masuapajirairahana tajurucachuchaini eta namuracasamurevahi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Németeaca, áninapapuca ecaheyare éti: “Ene tacahe jácani, ¿tájahapuca tacayema eta vicaviurevahi eta mayehe? Taicha vahi véchavahini eta víchirahi eta tamauriqueneana. Émarichuhinéni tíchahavihi” ecahénapapuca éti.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Vahi tacucahe eta epanereruana. ¿Vahi epicahini iácapaemachirahi ema Viya? Eta cachapare mátejisi vahi táuricaimahi tácapaemachahini súcani tépiyacahi: “¿Tájaha tacayema pímipananajicanu eta pépiyasiranuhi, váhiyapa nucunachacarehini eta pépiyasiranuhi?” vahi táichaimahi.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Esu típuarecarahi, ésu téchinavahi jácani táimahianayare eta suípune, suíchayarehi eta suícarahiyare, tásiha suépiyacavare eta suyehe vásenilla, tacahehi eta suvarahaquenehi.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Tatuparacahi ema Viya máicuñacavaneya namutu ena achaneana váinarajiqueneana, máimitaequenehavacavane éna. Tatuparacahivare máimerecavane eta máitupajijiasirava étapa eta masemirahi tayehe eta namaurivahi. Tétavicavahisera eta macayehevahi paciencia.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Víti apana, ene tacahehi eta táetaviuchirahi eta majapanuirahavihi, máimerecahi eta táichapeva eta macunachacareva. Acaneripahi eta manerejisirahavihi eta vicachaneraya éma tayehe eta majaraiva.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Vahi vácarichuhini viti israelítana manerejiruhavihi; énerichuhi eti apavasanana manerejiruhehivare.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Eta Sagrada Escritura májurehi ema víyarahaini Oseas, eta máechajiriruva ema Viya, ema yátupiquenehi eta macasiñacarevahi, ani macahehi: “Núti nunerejicayare níchuhavacayare ena ichapemuriqueneana ena achaneana apavasanana. Tayanapane vahi náesenicanuhini cape eta náitaresirahi, tijacapacareanahisera nuyehe. Ichape eta némunasiravacayare taicha nuchichanaveanayarehi éna” macahepa.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Énasera ena nujaneanana israelítana, ánimurianarichuhi ena tisuapanahi eta máichuarapi ema Viya. Nacuti éna ánimuriqueneana náechajisihahi ema víyarahaini profeta Isaías, ani macahehi: “Tétavicavahinéni visimutuva viti israelítana, ánimurihavirichuchasera viti viúchucuhanayare.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ema Viya, vaipa macamichaimahi eta náejecapiravanahi ena achaneana. Tíjahúchavayarepa eta máicuñasirayare eta apaquehe. Máijahúchayarehi máitaequeneha tamutu”.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ánivare macahehi ema Isaías: “Muracarinehi eta náquipaisirahi eta viávasa. Te tacuijahini eta majapanuirahavihi ema Viya viti vinerejiruanahi véhica éma, vítaequenehini vimutu. Nájina nánasihini te viávasa. Vicutiyaréni ena ticavasanahi te Sodoma, énapa te Gomorra, máitaequeneruanahi ema Viya, ema tétavicava eta máitupajijiasirava, máituruequenehahi tamutu” macahepa ema Isaías.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Nuvaraha numetacahe eta juca, apaesa écha. Ena apavasanana nasapihahi tijacapacareanahi me Viya, váhinéni náesenicahini éma cape eta náitaresirahi. Tacarichusera puiti, táichavenehi eta nacasiñavairahi eta mayehe, tijacapacareanaripahi éna.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Énasera ena nujaneanana, tímijachavanahi tijacapacareanayarehi me Viya táichavenehi eta navarairahi náehica eta vanairipiana. Váhisera najacapacarehini.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Taicha éna, náemepururecahi eta najacapacarevayarehini me Viya. Vahi návarahahini nacasiñavahini mayehe ema Machicha Jesús. Éna tímijachavanahi étachucha nacunachiavahi tayehe eta náitauchirahi eta navanesiracacanahi. Eta tiviuchahi eta nacatianasirahi muracaquenehi ema Viáquenu Jesús, vahi návarahahini nacasiñavahini eta mayehe.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ema Viya, eta máechajiriruvana eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti névatacaya ema Nuchicha Cristo nayehe ena israelítana. Nímahaya nájahapuca ticatianacanaya éma, énapa ena ticasiñavanayare eta mayehe. Nácani ticatianacanapuca, énajivayare ticamitiequenehavanayare, ticaicuñanayareva táicha. Nácanisera ticasiñavanayare eta mayehe ema nuvaneruyare, vahi máinajiacavacaimahi” macahepa ema Viya.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.