Romanos 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Nutuparacahe emutu échapajirisinanu eta suítecapauchiraheyare esu apana vichamuri Febe. Taicha ésu, tétavicavahi eta suítatiravacahi ena vichamuriana te avasare Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Tauri eta ejacapiraina esu, evapinavayare te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Ímerecayare eta yátupirahi eparapehivare ésu eta echamurirahi tayehe eta véhiruhi. Ímicatacayare te jácani sucamunuiravana. Taicha ésu, camurianahi ena suímicataruanahi. Nútiripa, tétavicavahivare eta suímicatasiranuhi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Échajisinanuyare ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Vahi némitisicavaca éna eta nucachamurirahi tayehe eta vicaemataneasirahi ema Jesucristo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ena, vahi nacatiequenehahini eta náitaresirana eta nacatiuchiranuhi. Nuhasulupayachavaca éna. Énerichuvare nahasulupayachavare namutu ena apamuriana vichamuriana apavasanana.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Échajisinanuvare ena apamuriana vichamuriana tiúrujicavaráhianahi te napena ema Aquila ésupa esu Priscila. Échajisinanuvare ema némunaruquenehi nítunacasare Epeneto. Éma tínapucahi majacapahi ema Cristo apaicape te nuyanapa te Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Échajisinanuvare esu María. Nusamairiricahi eta ichapemurirahi eta suímicatasirahehi éti.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Échajisinanuvare ena nujaneanana Andrónico émapa ema Junias. Éna, nuchamurianainihi eta vicaeratairahi te cárcel. Tétavicavahi vémunasirahi éna viti apóstoleana. Éna, tínapucanahi nuyehe eta náehisirahi ema Cristo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Échajisinanuvare ema Amplias, émarichuvare némunaruquenehi eta véhisirahi ema Viáquenu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Échajisinanuvare ema Urbano, ema vichamurihi tayehe eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu Jesucristo. Échajisinanuvare ema némunaruquene Estaquis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Échajisinanuvare ema Apeles. Yátupihi éma eta máimeresirahi tiúrihi eta máehisirahi ema Cristo. Échajisinanuvare ena machichanaveana ema víyarahaini Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Échajisinanuvare éma apanavare nujaneana Heredión. Énapa ena machichanaveana ema víyarahaini Narciso, tétavicavahi eta nasuapajiraivahi éna me Viáquenu Jesucristo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Échajisinanuvare esu Trifena ésupa esu Trifosa. Énarichuvare ticaemataneacanahi ema Viáquenu. Échajisinanuvare esu vémunaruquene vichamuri Pérsida. Tétavicavahivare eta sucaemataneasirahi ema Viáquenu.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Échajisinanuvare ema Rufo. Éma, tétavicavahivare eta masuapirahi ema Viáquenu. Échajisinanuvare esu maena. Ésu, tímicutijiricavahi mémenahini eta nuyehe ésu.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Échajisinanu ema Asíncrito, ema Flegonte, ema Hermas, ema Patrobas, ema Hermes. Échajisinanu ena vichamuriana tiúrujicavarahiana te napena.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Échajisinanu ena Filólogo, ésupa esu Julia, ésupa esu Olimpas émapa ema Nereo, ésupa esu maparape. Échajisinanuvare ena vichamuriana tiúrujicavarahiana te napena.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Puiti eta néchajisirahehi emutu eti nuchamuriana, nuvaraha nétserarecahe emutu te máijare ema Cristo. Ani te juca, téchajicaheana namutu ena apamuriana vichamuriana te tamutu avasareana.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nuparapenaveana, nuvaraha ecuneuchavare nayehe ena tipanerechanahi típutsimurihaheana taicha navarahahi tihapapicaheana eta te éhiruhi. Ena nani nacatianacahi eta juca vímiturapihi iáravahuhi.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Érajicavayare eta nayehe, taicha éna vahi émainahini nacaemataneacahini ema Viáquenu Jesucristo. Énajivachucha navaraha tiúrichavana. Tétavicavahivare eta náitusirahi téchajiricavana. Títivehi eta náechajirisirava. Étachuchasera navarahahi tivayuarecana te nasamureana ena achaneana tijimuyapanereruana.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Namutuhi tímatiheana éti, náechahivare eta esuapajiraivahi. Eta tacahe, tétavicavahi eta núrisamurevahi ícha. Ecajurucaseraini eta íchirahi eta táuriqueneana. Vahi ecuquicha eta tamauriqueneana.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nuti nucasiñavahi me Viya, máimicatasiraheya íputsicavaneya ena machanerana ema Satanás. Tásiha, tiúriyare eta íchararacavahi maicha ema Viya. Nuyaseacaparacavare ema Viáquenu Jesucristo táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Téchajicahe ema Timoteo, ema nuchamurihi eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu. Énapa ena nujaneanana: ema Lucio, ema Jasón, émapa ema Sosípater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Núti apana nuti Tercio, núti nájuchahi eta juca carta, néchajicahe núti apana te máijare ema Viáquenu Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Téchajicahevare ema Gayo, ema nítecapaurehi te mapena. Étarichuhivare viúrujisirarevahi te viyujarasirana. Téchajicahevare ema Erasto, ema tayehehi secretario tésorerohi eta te alcaldía. Téchajicahevare ema viparape Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nuyaseuchaheparaca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nuvarahahi vácuticacaini eta vijirauchira ema Viya. Éma, mavarahahi tétumechaheya tayehe eta éhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Eta tacahehi eta nucametarairuirahi, nímitucavacahi namutu ena achaneana eta majacapiravacahi ema Viya eta nacasiñavairahi me Machicha. Acane eta táepaniravahi eta apaquehe, ema Viya Eterno mapanerechapa eta majacapirayare namutu ena achaneana ticasiñavanaya eta mayehe. Ena israelítana énapa ena apanapanenejiqueneana achaneana, namutu tijacapacareanayarehi. Étaripa eta náechajisihaqueneanahi ena víyarahanaini profetana tayehe eta Sagrada Escritura. Nájinasera nácaicutiarahini. Mapaenumavapa tímimatichanuhi núti ema Viya eta mapanereruhi.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ema Viya, ¡tétavicavahi eta máitupajijiasirava! ¡Macarichuhi tijirauchacarehi ticunachacarevare tayehe tamutu! ¡Máitavacacayarehi eta vihasulupayachirayare éma tivanecahavihi ema Jesucristo eta macuchucuirahaviyarehi! Amén. Tamutupa.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.