Romanos 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nutupa­racahe emutu échapa­ji­ri­sinanu eta suíteca­pau­chi­ra­heyare esu apana vichamuri Febe. Taicha ésu, tétavi­cavahi eta suítati­ra­vacahi ena vichamuriana te avasare Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Tauri eta ejaca­piraina esu, evapi­na­vayare te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Ímere­cayare eta yátupirahi epara­pe­hivare ésu eta echamu­rirahi tayehe eta véhiruhi. Ímica­ta­cayare te jácani sucamu­nui­ravana. Taicha ésu, camurianahi ena suímica­ta­ruanahi. Nútiripa, tétavi­ca­va­hivare eta suímica­ta­si­ranuhi.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Échaji­si­na­nuyare ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Vahi némiti­si­cavaca éna eta nucacha­mu­rirahi tayehe eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Jesucristo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ena, vahi nacatie­que­ne­hahini eta náitare­sirana eta nacatiu­chi­ranuhi. Nuhasu­lu­pa­ya­chavaca éna. Énerichuvare nahasulupayachavare namutu ena apamuriana vichamuriana apava­sanana.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Échaji­si­na­nuvare ena apamuriana vichamuriana tiúruji­ca­va­rá­hianahi te napena ema Aquila ésupa esu Priscila. Échaji­si­na­nuvare ema némuna­ru­quenehi nítuna­casare Epeneto. Éma tínapucahi majacapahi ema Cristo apaicape te nuyanapa te Acaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Échaji­si­na­nuvare esu María. Nusamai­ri­ricahi eta ichape­mu­rirahi eta suímica­ta­si­rahehi éti.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Échaji­si­na­nuvare ena nujaneanana Andrónico émapa ema Junias. Éna, nuchamu­ria­nainihi eta vicaera­tairahi te cárcel. Tétavi­cavahi vémuna­sirahi éna viti apóstoleana. Éna, tínapu­canahi nuyehe eta náehisirahi ema Cristo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Échaji­si­na­nuvare ema Amplias, émari­chuvare némuna­ru­quenehi eta véhisirahi ema Viáquenu.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Échaji­si­na­nuvare ema Urbano, ema vichamurihi tayehe eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Échaji­si­na­nuvare ema némuna­ruquene Estaquis.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Échaji­si­na­nuvare ema Apeles. Yátupihi éma eta máimere­sirahi tiúrihi eta máehisirahi ema Cristo. Échaji­si­na­nuvare ena machicha­naveana ema víyarahaini Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Échaji­si­na­nuvare éma apanavare nujaneana Heredión. Énapa ena machicha­naveana ema víyarahaini Narciso, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi éna me Viáquenu Jesucristo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Échaji­si­na­nuvare esu Trifena ésupa esu Trifosa. Énari­chuvare ticaema­ta­nea­canahi ema Viáquenu. Échaji­si­na­nuvare esu vémuna­ruquene vichamuri Pérsida. Tétavi­ca­va­hivare eta sucaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Échaji­si­na­nuvare ema Rufo. Éma, tétavi­ca­va­hivare eta masuapirahi ema Viáquenu. Échaji­si­na­nuvare esu maena. Ésu, tímicu­ti­ji­ri­cavahi mémenahini eta nuyehe ésu.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Échaji­sinanu ema Asíncrito, ema Flegonte, ema Hermas, ema Patrobas, ema Hermes. Échaji­sinanu ena vichamuriana tiúruji­ca­va­rahiana te napena.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Échaji­sinanu ena Filólogo, ésupa esu Julia, ésupa esu Olimpas émapa ema Nereo, ésupa esu maparape. Échaji­si­na­nuvare ena vichamuriana tiúruji­ca­va­rahiana te napena.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Puiti eta néchaji­si­rahehi emutu eti nuchamuriana, nuvaraha nétsera­recahe emutu te máijare ema Cristo. Ani te juca, téchaji­caheana namutu ena apamuriana vichamuriana te tamutu avasareana.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nupara­pe­naveana, nuvaraha ecuneu­chavare nayehe ena tipane­re­chanahi típutsi­mu­ri­haheana taicha navarahahi tihapa­pi­caheana eta te éhiruhi. Ena nani nacatia­nacahi eta juca vímitu­rapihi iáravahuhi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Éraji­ca­vayare eta nayehe, taicha éna vahi émainahini nacaema­ta­nea­cahini ema Viáquenu Jesucristo. Énaji­vachucha navaraha tiúrichavana. Tétavi­ca­va­hivare eta náitusirahi téchaji­ri­cavana. Títivehi eta náechaji­ri­sirava. Étachu­chasera navarahahi tivayua­recana te nasamureana ena achaneana tijimu­ya­pa­ne­reruana.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Namutuhi tímatiheana éti, náechahivare eta esuapa­ji­raivahi. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi ícha. Ecaju­ru­ca­seraini eta íchirahi eta táuriqueneana. Vahi ecuquicha eta tamauri­queneana.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Nuti nucasi­ñavahi me Viya, máimica­ta­si­raheya íputsi­ca­vaneya ena machanerana ema Satanás. Tásiha, tiúriyare eta íchara­ra­cavahi maicha ema Viya. Nuyasea­ca­pa­ra­cavare ema Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Téchajicahe ema Timoteo, ema nuchamurihi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Énapa ena nujaneanana: ema Lucio, ema Jasón, émapa ema Sosípater.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Núti apana nuti Tercio, núti nájuchahi eta juca carta, néchajicahe núti apana te máijare ema Viáquenu Jesucristo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Téchaji­ca­hevare ema Gayo, ema níteca­paurehi te mapena. Étari­chu­hivare viúruji­si­ra­revahi te viyuja­ra­sirana. Téchaji­ca­hevare ema Erasto, ema tayehehi secretario tésorerohi eta te alcaldía. Téchaji­ca­hevare ema viparape Cuarto.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha. Amén.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nuvarahahi vácuti­cacaini eta vijirauchira ema Viya. Éma, mavarahahi tétume­chaheya tayehe eta éhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Eta tacahehi eta nucame­ta­rai­ruirahi, nímitu­ca­vacahi namutu ena achaneana eta majaca­pi­ra­vacahi ema Viya eta nacasi­ña­vairahi me Machicha. Acane eta táepani­ravahi eta apaquehe, ema Viya Eterno mapane­rechapa eta majaca­pi­rayare namutu ena achaneana ticasi­ña­vanaya eta mayehe. Ena israelítana énapa ena apana­pa­ne­ne­ji­queneana achaneana, namutu tijaca­pa­ca­rea­na­yarehi. Étaripa eta náechaji­si­ha­que­neanahi ena víyara­hanaini profetana tayehe eta Sagrada Escritura. Nájinasera nácaicu­tia­rahini. Mapaenu­mavapa tímima­ti­chanuhi núti ema Viya eta mapane­reruhi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Ema Viya, ¡tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­sirava! ¡Macarichuhi tijirau­cha­carehi ticuna­cha­ca­revare tayehe tamutu! ¡Máitava­ca­ca­yarehi eta vihasu­lu­pa­ya­chi­rayare éma tivane­ca­havihi ema Jesucristo eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi! Amén. ­ Tamutupa.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.