Romanos 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, viti vímatianahi eta táurivahi eta vinisirahi eta jácani tinicacareana, tituparacahaviripa véchapajiricavacaya ena vichamuriana tímijachanahi vahi táurihini eta nanisirapuca. Vácayehe paciencia nayehe. Vaipa vipanerechahini étachucha vicurisamurechirava vítijiricáva.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Emutuchuchasera éti, ecurisamurechaya ena eparaepiyana. Éñamava éti eta náuricacarevayare, apaesa tápajucavapaipa eta nasuapiraina eta véhiruhi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Taicha ema Cristo, vahi mácarichuhini macurisamurechavahini. Éma, ticurisamurechahi ema Maiya te tamutu. Eta tacahe, nacatianacahi ena achaneana váinarajiqueneana. Tásiha, títauchavahi eta tametarapi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Núti nímiyanavahi eta nítauchirahi eta pivanairipiana eta nuyehe, tayanapane eta náumehairanuanahi ena piánaranahi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ema Viya tivanecahi ena víyarahanaini profetana nájuchahi eta máechajiriruvana te Sagrada Escritura. Éta, ticamapuravacareyarehi eta táimitusirahaviyarehi, apaesa táetumechahavi eta véhisira, tacurisamurechahavinavare. Tímitucahavihivare yátupina eta vicasiñava me Viya eta máijarasiraparaca eta viúricacarevaya.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Puiti nuvaraha máijaracahehini ema Viya eta evarairahi ecutiya ema Jesucristo eta mapanereruana, étaripa vahi mácarichuhini macurisamurechavahini. Ema Viya máetumechahehini emutu, macurisamurechahevaréni te jácani íchararacavanapuca, apaesa táuri eta ecachanecacaira.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Nuvarahavare ácuticacahini eta epanereru. Tásiha, te iúrujisiravana, étanainarichuhini eta iáhuana eta ecunachirayare ema Viya, Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tacahe, nuparapenaveana, ejacapacacayare eti echamuricacanahi, apaesa macunachacarehi ema Viya nayehe namutu ena achaneana. Ecutiyare ema Viáquenu Jesucristo eta majacapirahavihi víti.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Écharichuhivare eta máucupaisirahi éma te juca. Tétavicavahi eta mamansuvahi eta máimitusiravacahi ena majaneanana israelítana. Mavarahahi máimimatichavaca éna eta máitauraivahi ema Viya tamutu eta máechajiriruvana máijararuvanahi nayehe ena viáchucanaveanaini. Váhiquene tivayuarahi.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Énerichuvare máimimatichahi ena apavasanana eta majapanuiravacahi ema Viya apaesa nacunachayarehi éna apanava éma. Títauchavayarehi eta máechajiriruvahi ema Cristo eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti núti, énapa ena nuchaneranahi apavasanana vicuticacahi eta vicunachiravihi, piti Tata, vijirauchiravihi eta vipicauchiravihi”.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Te apana Escritura, ánivare tacahe: “Eti apavasanana, étipa eti israelítana, étamurihéipa ecuticacainapa eta iúrisamurevaya me Viya”.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Te apanavare Escritura, ánivare tacahe: “Étamurihénapa eta ecunachirahi ema Viya, eti apavasaqueneanahi. Váhivare ínajicahini eta ecunachiraya éma”.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Eta májurehi ema víyarahaini Isaías te Sagrada Escritura, ánivare tacahe: “Tíjahúchavainapa ema Cristo, te nájina nacuchapaimahi. Éma, aquenucayare nayehe ena apavasanana. Macarichuyare éma ticasiñavanayare mayehe, eta nacuneraya éma” tacahepa.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ema Viya, tétavicavahi eta macunecarevahi, ticasiñacarehivare. Tásiha puiti, tétavicavahi eta nuvarairahi máijaracahéni éti eta tavayuchiraina eta iúrisamurevaina, tavayuchirainavare eta ecasiñaira mayehe, apaesa tanaracaina tamutu eta epanereruana. Eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, máetumechahéni muraca apaesa táetaviuchiravaya eta ecasiñavairayare mayehe ema Viya eta máijarasiraparaca eta iúricacarevaya.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tiuri puiti, némunaruqueneana nuparapenaveana, nucasiñavahi núti eta eyehe, eta étaviuchiraipa eta iúriva étapa eta ímatiequenehairahi tamutu eta máimiturapiana ema Viáquenu. Yátupihivare ítucahi econsejachacaca.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Nucasiñahehivare eyehe puiti juca eta níjarasirava nucajurehe eta juca nucartane étapa eta juca táechajisihaqueneanahi, apaesa vahi ecuemitisica, taicha nutuparahahi me Viya eta nujaneasiraheya eti apavasanana.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Éma, tituparacanuhi eta nuyanirayare nupaipica te tamutu avasareana, nucametarairuiraya nayehe namutu ena achaneana eta najacapacareipahi me Viya eta nacasiñavairahi eta mayehe. Tituparacanuhivare eta nujaneasiraheyare emutu eti esuapanahi éma. Tásiha, nuvaraha núti nímerecaheya te mamirahu ema Viya te jena sache ticutiyarehi námavahuhe. Éma tiúrisamurénapa eta majacapiraheya, taicha máepachiaruhéipahi ema Espíritu Santo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Eta mavanaranuirahi ema Jesucristo, nucunachava eta nucaemataneasirahi ema Viya.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Váhisera nucasiñavaimahi, nucuneuchavaimahi tayehe eta jácani nacaemataneasiranahi ena apamuriana mavanarana. Nútisera nítauchahi eta nucatuparahairahi me Cristo eta nímimatichiravacahi ena apavasanana eta nasuapirahi ema Viya, náehisirapaipahi eta nímiturapihi étapa eta núrivahi eta nayehe.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nímechavacahi ichape eta tiáramicareana eta nítupajijiasirava maicha ema Espíritu Santo. Tacahehi eta nítauchirahi tamutu eta nucametarairuirahi eta máimiturapiana ema Jesucristo. Tamutuhi nupaica, népanavahi te Jerusalén, níchecuhapa tayehe eta departamento Ilírico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Taicha ichape eta nuvarairahi nítecapauchaya tamutu avasare, te jácani nájinaichaha nacametarairuhini. Nuvarahaya nucametarairuyare nayehe ena achaneana tájinahi nasamihahini eta máijare ema Cristo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nítauchahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Náechapa puiti eta máijare ema Cristo ena achaneana tájinaquenehi apaesainahini nasamairiricahini eta máijare. Náimatiequenehapa eta máimiturapi, éna eta namaitucaquenehi namasamaquenehivare” tacahepa.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ichapemurihi eta áñoana nuvarairahi nupaipiuchahe éti, nucachaneheya apaesaina. Váhisera nítujicava, taicha eta nupaipiuchirapahi eta apana avasareana. Puítisera nítauchapa eta nupaisirahi tayehe eta avasareana.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Tásiha, puiti nupanerechahi nétavauchaheyare achichu juca, nuyaniraya te avasare España. Nuvaraha vicaurisamurechacacainapa. Te támutupa eta nucachaneraheya eta nétavauchiraheyare, németeaca ímicatacanuyare jácani eta nuyanirayareva.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Nuyananumayaresera te Jerusalén. Nunapanumayare eta nanaquiruvana ena vichamuriana nayeheyare ena apamuriana vichamurianahivare ticavasanahi ánaqui.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Taicha ena vichamuriana te Macedonia, énapa ticavasanahi te juca Acaya, tinaquiquicavanahi eta náimicatasihaya ena apamuriana vichamuriana páureana ticavasanahi te Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Tétavicavahi eta náurisamurevahi eta nanaquisiravahi, navarairahi títsirijicavanaya nayehe. Táurica eta juca náitsirijisiravaya, taicha ena nachamuriana israelítana tímimatichanahi ena apavasanana eta máimiturapiana ema Viáquenu. Tásiha puiti, énapavaya ena vichamuriana apavasanana, nacajiyare ena nachamuriana israelítana.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Tacahe, te támutupa eta níjarasiravacayare ena vichamuriana páureana eta nanaquiruvana ena nuchamuriana te juca, nuyaninavarepa nucaijuhe te España. Nétavajicainapasera eta ara eyehe.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Németeaca eta nítecapauchiraheya, ichapeyare eta viúrisamurevaya eta vétumechiracacayare taicha eta véhisirahi ema Cristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nuparapenaveana, nuyaseacahe te máijare ema Viáquenu Jesucristo étapa eta vémunasiracacahi maicha ema Espíritu Santo. Nuyaseacahe ímicatacanuhíni eyaseuchanu me Viya te eyujarasirana.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Eyaseacahini eta majaneasiranuhini eta nítecapauchiravacayare ena masuapajirairahanahi ticavasanahi te Judea. Étapa eta juca námaqueneyarepahi nanaquiruvanahi ena vichamuriana, táurihini eta najacapirayare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Eyaseacahivaréni ema Viya máisapanuhini eta núrisamurevainahíni eta nítecapauchiraheya, ímicatasiranuhíni eta nítujisiravaina nucachanehe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ema Tata Vicaiyaquene, tétavicava eta macanarasirahi tamutu eta vipanereruana. Nuvaraha puiti yátupina esamava eta macanarasirahehi éti. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.