Romanos 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Tacahe, viti vímatianahi eta táurivahi eta vinisirahi eta jácani tinicacareana, tituparacahaviripa véchapajiricavacaya ena vichamuriana tímijachanahi vahi táurihini eta nanisirapuca. Vácayehe paciencia nayehe. Vaipa vipanerechahini étachucha vicurisamurechirava vítijiricáva.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Emutuchuchasera éti, ecurisamurechaya ena eparaepiyana. Éñamava éti eta náuricacarevayare, apaesa tápajucavapaipa eta nasuapiraina eta véhiruhi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Taicha ema Cristo, vahi mácarichuhini macurisamurechavahini. Éma, ticurisamurechahi ema Maiya te tamutu. Eta tacahe, nacatianacahi ena achaneana váinarajiqueneana. Tásiha, títauchavahi eta tametarapi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Núti nímiyanavahi eta nítauchirahi eta pivanairipiana eta nuyehe, tayanapane eta náumehairanuanahi ena piánaranahi” tacahepa eta Sagrada Escritura.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ema Viya tivanecahi ena víyarahanaini profetana nájuchahi eta máechajiriruvana te Sagrada Escritura. Éta, ticamapuravacareyarehi eta táimitusirahaviyarehi, apaesa táetumechahavi eta véhisira, tacurisamurechahavinavare. Tímitucahavihivare yátupina eta vicasiñava me Viya eta máijarasiraparaca eta viúricacarevaya.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Puiti nuvaraha máijaracahehini ema Viya eta evarairahi ecutiya ema Jesucristo eta mapanereruana, étaripa vahi mácarichuhini macurisamurechavahini. Ema Viya máetumechahehini emutu, macurisamurechahevaréni te jácani íchararacavanapuca, apaesa táuri eta ecachanecacaira.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nuvarahavare ácuticacahini eta epanereru. Tásiha, te iúrujisiravana, étanainarichuhini eta iáhuana eta ecunachirayare ema Viya, Macaiyaquene ema Viáquenu Jesucristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tacahe, nuparapenaveana, ejacapacacayare eti echamuricacanahi, apaesa macunachacarehi ema Viya nayehe namutu ena achaneana. Ecutiyare ema Viáquenu Jesucristo eta majacapirahavihi víti.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Écharichuhivare eta máucupaisirahi éma te juca. Tétavicavahi eta mamansuvahi eta máimitusiravacahi ena majaneanana israelítana. Mavarahahi máimimatichavaca éna eta máitauraivahi ema Viya tamutu eta máechajiriruvana máijararuvanahi nayehe ena viáchucanaveanaini. Váhiquene tivayuarahi.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Énerichuvare máimimatichahi ena apavasanana eta majapanuiravacahi ema Viya apaesa nacunachayarehi éna apanava éma. Títauchavayarehi eta máechajiriruvahi ema Cristo eta Sagrada Escritura, ani macahehi: “Puiti núti, énapa ena nuchaneranahi apavasanana vicuticacahi eta vicunachiravihi, piti Tata, vijirauchiravihi eta vipicauchiravihi”.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Te apana Escritura, ánivare tacahe: “Eti apavasanana, étipa eti israelítana, étamurihéipa ecuticacainapa eta iúrisamurevaya me Viya”.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Te apanavare Escritura, ánivare tacahe: “Étamurihénapa eta ecunachirahi ema Viya, eti apavasaqueneanahi. Váhivare ínajicahini eta ecunachiraya éma”.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Eta májurehi ema víyarahaini Isaías te Sagrada Escritura, ánivare tacahe: “Tíjahúchavainapa ema Cristo, te nájina nacuchapaimahi. Éma, aquenucayare nayehe ena apavasanana. Macarichuyare éma ticasiñavanayare mayehe, eta nacuneraya éma” tacahepa.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ema Viya, tétavicavahi eta macunecarevahi, ticasiñacarehivare. Tásiha puiti, tétavicavahi eta nuvarairahi máijaracahéni éti eta tavayuchiraina eta iúrisamurevaina, tavayuchirainavare eta ecasiñaira mayehe, apaesa tanaracaina tamutu eta epanereruana. Eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, máetumechahéni muraca apaesa táetaviuchiravaya eta ecasiñavairayare mayehe ema Viya eta máijarasiraparaca eta iúricacarevaya.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tiuri puiti, némunaruqueneana nuparapenaveana, nucasiñavahi núti eta eyehe, eta étaviuchiraipa eta iúriva étapa eta ímatiequenehairahi tamutu eta máimiturapiana ema Viáquenu. Yátupihivare ítucahi econsejachacaca.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Nucasiñahehivare eyehe puiti juca eta níjarasirava nucajurehe eta juca nucartane étapa eta juca táechajisihaqueneanahi, apaesa vahi ecuemitisica, taicha nutuparahahi me Viya eta nujaneasiraheya eti apavasanana.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Éma, tituparacanuhi eta nuyanirayare nupaipica te tamutu avasareana, nucametarairuiraya nayehe namutu ena achaneana eta najacapacareipahi me Viya eta nacasiñavairahi eta mayehe. Tituparacanuhivare eta nujaneasiraheyare emutu eti esuapanahi éma. Tásiha, nuvaraha núti nímerecaheya te mamirahu ema Viya te jena sache ticutiyarehi námavahuhe. Éma tiúrisamurénapa eta majacapiraheya, taicha máepachiaruhéipahi ema Espíritu Santo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Eta mavanaranuirahi ema Jesucristo, nucunachava eta nucaemataneasirahi ema Viya.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Váhisera nucasiñavaimahi, nucuneuchavaimahi tayehe eta jácani nacaemataneasiranahi ena apamuriana mavanarana. Nútisera nítauchahi eta nucatuparahairahi me Cristo eta nímimatichiravacahi ena apavasanana eta nasuapirahi ema Viya, náehisirapaipahi eta nímiturapihi étapa eta núrivahi eta nayehe.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nímechavacahi ichape eta tiáramicareana eta nítupajijiasirava maicha ema Espíritu Santo. Tacahehi eta nítauchirahi tamutu eta nucametarairuirahi eta máimiturapiana ema Jesucristo. Tamutuhi nupaica, népanavahi te Jerusalén, níchecuhapa tayehe eta departamento Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Taicha ichape eta nuvarairahi nítecapauchaya tamutu avasare, te jácani nájinaichaha nacametarairuhini. Nuvarahaya nucametarairuyare nayehe ena achaneana tájinahi nasamihahini eta máijare ema Cristo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nítauchahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Náechapa puiti eta máijare ema Cristo ena achaneana tájinaquenehi apaesainahini nasamairiricahini eta máijare. Náimatiequenehapa eta máimiturapi, éna eta namaitucaquenehi namasamaquenehivare” tacahepa.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ichapemurihi eta áñoana nuvarairahi nupaipiuchahe éti, nucachaneheya apaesaina. Váhisera nítujicava, taicha eta nupaipiuchirapahi eta apana avasareana. Puítisera nítauchapa eta nupaisirahi tayehe eta avasareana.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Tásiha, puiti nupanerechahi nétavauchaheyare achichu juca, nuyaniraya te avasare España. Nuvaraha vicaurisamurechacacainapa. Te támutupa eta nucachaneraheya eta nétavauchiraheyare, németeaca ímicatacanuyare jácani eta nuyanirayareva.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nuyananumayaresera te Jerusalén. Nunapanumayare eta nanaquiruvana ena vichamuriana nayeheyare ena apamuriana vichamurianahivare ticavasanahi ánaqui.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Taicha ena vichamuriana te Macedonia, énapa ticavasanahi te juca Acaya, tinaquiquicavanahi eta náimicatasihaya ena apamuriana vichamuriana páureana ticavasanahi te Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Tétavicavahi eta náurisamurevahi eta nanaquisiravahi, navarairahi títsirijicavanaya nayehe. Táurica eta juca náitsirijisiravaya, taicha ena nachamuriana israelítana tímimatichanahi ena apavasanana eta máimiturapiana ema Viáquenu. Tásiha puiti, énapavaya ena vichamuriana apavasanana, nacajiyare ena nachamuriana israelítana.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tacahe, te támutupa eta níjarasiravacayare ena vichamuriana páureana eta nanaquiruvana ena nuchamuriana te juca, nuyaninavarepa nucaijuhe te España. Nétavajicainapasera eta ara eyehe.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Németeaca eta nítecapauchiraheya, ichapeyare eta viúrisamurevaya eta vétumechiracacayare taicha eta véhisirahi ema Cristo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nuparapenaveana, nuyaseacahe te máijare ema Viáquenu Jesucristo étapa eta vémunasiracacahi maicha ema Espíritu Santo. Nuyaseacahe ímicatacanuhíni eyaseuchanu me Viya te eyujarasirana.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Eyaseacahini eta majaneasiranuhini eta nítecapauchiravacayare ena masuapajirairahanahi ticavasanahi te Judea. Étapa eta juca námaqueneyarepahi nanaquiruvanahi ena vichamuriana, táurihini eta najacapirayare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Eyaseacahivaréni ema Viya máisapanuhini eta núrisamurevainahíni eta nítecapauchiraheya, ímicatasiranuhíni eta nítujisiravaina nucachanehe.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ema Tata Vicaiyaquene, tétavicava eta macanarasirahi tamutu eta vipanereruana. Nuvaraha puiti yátupina esamava eta macanarasirahehi éti. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.