Mateus 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, ema Jesús tichavapa tiávacuhavarepa te pacure. Tichavapa tayehe te mávasahi Capernaum.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ánaqui náimipauchavarepa ema achane macajumaquene eta muracaquiha. Ema tívecahi te mayehe camilla. Te máimahapa ema Jesús eta nacasiñavairahi eta mayehe, máechajicapa ema macajumaquene. Ánipa máicha: —¡Pétumechava, nuchicha! Nucaepahainavipa eta pipecaturanaini —máichapa.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Natiarihi ena escribánoana. Eta nasamirahi ema Jesús, ánipa nacahe te nasamure: “Ema maca tépiyacava tímijachavahi Viya eta macaepahairahiji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eta éjecapirava nuyehe te epanereruanahi? Núti tájina nutapiravaina eta níchirahi eta juca.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Núti, eta nucaepahairahi eta mapecaturana ema maca, tacutihi eta máejerarerahi eta nucanarasirahi eta máquehe.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Tiúrisera puiti, nuti Manerejirunuhi ema Viya, nímereuchavainapa eta nuratahairahi nucaepaha eta pecatuana te juca apaquehe. Ímararacanu —tacahe, máichapa ema macajumaquene—. Puiti, nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Enevanerinehi téchepuca ema macajumaquenéni. Tiyanapa te mapena.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ichaperinehi eta náramirahi namutu ena achaneana natiarihiqueneanahi. Tétavicavarinehi eta nacunachirahi ema Viya taicha eta máitupajijiasirava ema Jesús eta máijarasirahi ema Maiya.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Te apanapa sache, nuti Mateo néjacahi eta te nucobraresirare eta impuesto. Tacahe, tiánucuhapaipa ema Jesús. Te tímahanupa, tíchuhanupa. —Yare, péhicanu —máichanupa. Enevanepa, néchepucahi. Néhicapa éma.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tacahe, námapa éma te nupena, énapa ena máimitureana. Níchuhavacapa ena nuchamuriana ticobrarecarahianahi eta impuesto énapa ena apamuriana tisipecaturana. Nénicavacayarehi éna. Macachanemurihivare ema Jesús eta vinisirahi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Títecapanavarepa ena fariséoana. Eta náimairahi namutu ena némunaruqueneana, eta vicachanerahi ema Jesús, ticaecahirecanapa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana ema Jesús: —¿Tájaha tacayema tísapava ema eyehe maestro macachanevaca eta manisirahi ena nánitatajiana ticobrarecarahiana eta impuesto? ¡Ticapecaturarahiana éna! —nacahepa.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Te masamairiricapa ema Jesús eta náechajiriruvana, máichavacapa: —Ena majumareanahi vahi nácamunuimahi ema médico. Nacarichu ena ticajumanahi nacamunuyarehi ema médico.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Nútiripa vahi étaina tímitecanuhi nutanucayarehi nácani matapiravareanahi. Nutanucapahi núti ena tisipecaturana, apaesa náeneuchava, náinajica eta napecaturana. Tásiha éti, eyana ecaravahu eta máechajiriruvanahi ema Viya. Ánipa macahe: “Núti nuvaraha yátupinaini eta ejapanuraivainahini. Taicha te vahi, tamapurujiyare eta ecamavahuirahi eta nuyehe” macahepa ema Viya.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Títecapanapa ena máimitureana ema Juan Tícachasiricarahi, nayaserecapa ema Jesús tayehe eta ayuna. Ánipa naicha: —¿Tájaha tacayema vahi nahayunacha ena pímitureana, vahi nácutihavihini viti máimitureana ema Juan, énapa ena fariséoana?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ema Jesús majicapavacapa: —Nímicutichinahe puiti. Vahi táuricaimahi ticatisamurevana nácani ticaichuhacasianahi tinicanahi nayehe ena araimana. Tiúrisamureanayarehi taicha matiarihihi ema arayena. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticatisamurevanayarehi. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi eta ayunanainahini ena nímitureana. Járajapainapasera eta sácheyare, ticaverejicasianayare taicha ticaratacanuanainapa ena ticapacanuanaya núti.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Esamanuchaha. Eta juca eta nímiturapiana, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyeherepianayare eti achaneana. Vahi ticuticacaimahi eta nayeherepiana ena achaneana. Eta ítusira éti eta nímiturapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyeherepiana tamauriqueneanahi —máichavacapa ema Jesús.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 — ausente —
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Téchajiricavaichahahi ema Jesús nayehe ena achaneana, títecapanechavare ema émana achane ticaijare Jairo. Tuparairucahi éma. Matupirupa tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Ánipa macahe: —Tátachicha, surarihi esu nuchicha. Puítirichaha tépenahi. Téhesera te piyana, pinacaini eta pivahu, suchavahini suítarecahini —máichapa.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Tásiha masuapapa ema Jesús. Tiyanapa te mapena ema Jairo, vimutupaichu viti máimitureana.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Tásiha, sutiarihihivare esu ésuna esena sucajumaquene. Doce áñoripahi eta sucatajivairahi, táichirahi eta suítine. Témeñahavapa te maquecu ema Jesús. Suémamacapa eta tacheyarapi tamatsianahi eta mamuiriha.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Taicha te supanereru ésu, sucahehi: “Taratarichu jácani te némamaca eta ñimuiriha, éta ticanaracanuyare” sucahepa.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Émasera ema Jesús masamarichucha eta suémamajiasirahi, macaicutiarahi eta macanararesirahi. Téquerucavapa. Máimahapa eta supisirahi esu esena. Tásiha, máichapa: —Vaipa picupica, nuchicha. Pinaracapa puiti táichavenehi eta picasiñairanuhi —máichapa. Tacahe, tinaracapa esu esena. Vaipa tápechahini eta sujumainihi.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tiyanavarepa ema Jesús. Títecapapa tayehe eta mapena ema Jairo. Máimahainehi ena músicoana. Tiúrianaipahi eta námirayarehi te ecari esu suépenaquene. Énapa ena achaneana, tijajamurianaripahi eta náiyairahi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Iúchucachaha te aneca. Váhinéni suépenahini esu suca amaperu. Tímacarichucha ésu —máichavacapa. Énasera nacaecahirichucha éma, técavanapa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Te tiúchucanapa ena achaneana, tisiapapa ema Jesús te suávihahi esu suépenaquene. Macaratavauchapa ésu. Macaechepucapa. Tichavapa títarecahi ésu.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Te nasamairiricapa ena ticavasanahi eta te Capernaum, náraminehi namutu. Nacatsatsaicapa timetajiricanapa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Tiuri, tichavayarepa ema Jesús te mapena. Eta mapaisirahi te calle, náehicapaipa ena apinana púchuquiana. Tipiaracanapaipahi te máequene. —¡Tátachicha Jesús, pájapanuhavi picanaracahavi. Vicasiñavi piti yátupiquenévihi Cristo! —náichapa.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Váhisera masuapavanehini éma. Te tisiapapa ema Jesús te mapena, ena púchuquiana tisiapanavarepa. Témeñahavanapa eta mayehe. Tásiha, éma mayaserecavacapa. Ánipa máichavaca: —¿Yátupipuca ecasiñanuhi eta nucanarasiraheyare? —macahepa. Ena najicapapa: —Yátupi, tata.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Tacahe, ema Jesús máemamacapa eta náuquihana. Tásiha, máichavacapa: —Tiúri, eta ecasiñairanuhi, enaracayare —máichavacapa.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Jéhesare, enevanepa tinaracanahi. Tímairiricanapa. Tásiha, muracapa eta matuparasira vahi nacumetajirica eta macanarasiravacahi éma.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Váhisera nácahehini éna. Étarichuhi te tiúchucanapa, timetajiricanapa eta macanarasiravacahi. Tásiha, náechapa namutu te tachacayarahanahi eta avasare eta juca máichaquenehi ema Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Te viúchucavarepa, nacahepaipavare ena achaneana. Námapahi ema achane. Úpahi éma, taicha mávaháruhi ema éreana.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Tacahe, ema Jesús máquijicapa ema éreana, ema tiávahácainihi. Tásiha, ema achane tinaracapa. Téchajicapa. Ichaperinehivare eta náramirahi ena achaneana eta náimairahi. Ánipa nacahe: —¡Tétavicava eta máitupajijiasirava ema Jesús! Te viávasa Israel, nájina tiratahaina tíchaina tácutihini eta juca vímahaquenehi —nacahepa.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Nararihivare ena fariséoana. Ánipa nacahehi: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupahahi ema Satanás, ema náquenumurihi ena éreanana. Máijararuhi jácani eta máitupajijiasiravahi eta macuchusiravacahi éna —nacahepa.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ema Jesús tamutuhi mapaica eta avasareana étapa eta ánichichaqueneana avasarechichana. Tímiturecapahi tayehe te jácani máitecapihapahi te náurujisirarevana. Ticametarairupahi eta máechajiriruva ema Viya eta náuchucuirayare ena ticasiñanahi éma, machaneranayarehi éna. Ticanararecapahivare ena ticatajivanahi ticacatiruhanahi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Camuriana ena achaneana tínanajirícavanahi. Taicha ticatajivanahi éna, nájina nácasiñahini. Nacutihi eta uvesa te nájina tijaneacaina. Eta máimairavacahi ema Jesús, ichape eta majapanuiravacahi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti máimitureana: —Tétavicavapa eta vicamunuirava ena tímicatacahavianaya tayehe eta juca vématanerepihi.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eyaseacayaresera ema Tata Vicaiyaquene, máijaracahavi ena tímicatacahavianayare. Eta juca tímicutijiricavahi mácani achane eta macamunuiravahi ena tímicatacacanaya te máechatijicaya eta maharusura —máichahavipa.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.