Mateus 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, ema Jesús tichavapa tiávacu­ha­varepa te pacure. Tichavapa tayehe te mávasahi Capernaum.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ánaqui náimipau­cha­varepa ema achane macaju­maquene eta muracaquiha. Ema tívecahi te mayehe camilla. Te máimahapa ema Jesús eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, máechajicapa ema macaju­maquene. Ánipa máicha: —¡Pétumechava, nuchicha! Nucaepa­hai­navipa eta pipeca­tu­ranaini —máichapa.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Natiarihi ena escribá­noana. Eta nasamirahi ema Jesús, ánipa nacahe te nasamure: “Ema maca tépiyacava tímija­chavahi Viya eta macaepa­hai­rahiji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi. Máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eta éjeca­pirava nuyehe te epane­re­ruanahi? Núti tájina nutapi­ravaina eta níchirahi eta juca.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Núti, eta nucaepa­hairahi eta mapeca­turana ema maca, tacutihi eta máejera­rerahi eta nucana­ra­sirahi eta máquehe.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tiúrisera puiti, nuti Manere­ji­runuhi ema Viya, nímereu­cha­vainapa eta nurata­hairahi nucaepaha eta pecatuana te juca apaquehe. Ímara­racanu —tacahe, máichapa ema macaju­maquene—. Puiti, nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Eneva­ne­rinehi téchepuca ema macaju­ma­quenéni. Tiyanapa te mapena.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ichape­rinehi eta náramirahi namutu ena achaneana natiari­hi­que­neanahi. Tétavi­ca­va­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya taicha eta máitupa­ji­jia­sirava ema Jesús eta máijara­sirahi ema Maiya.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Te apanapa sache, nuti Mateo néjacahi eta te nucobra­re­sirare eta impuesto. Tacahe, tiánucu­hapaipa ema Jesús. Te tímahanupa, tíchuhanupa. —Yare, péhicanu —máichanupa. Enevanepa, néchepucahi. Néhicapa éma.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Tacahe, námapa éma te nupena, énapa ena máimitureana. Níchuha­vacapa ena nuchamuriana ticobra­re­ca­ra­hianahi eta impuesto énapa ena apamuriana tisipe­ca­turana. Nénica­va­ca­yarehi éna. Macacha­ne­mu­ri­hivare ema Jesús eta vinisirahi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Títeca­pa­na­varepa ena fariséoana. Eta náimairahi namutu ena némuna­ru­queneana, eta vicacha­nerahi ema Jesús, ticaeca­hi­re­canapa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana ema Jesús: —¿Tájaha tacayema tísapava ema eyehe maestro macacha­nevaca eta manisirahi ena nánita­tajiana ticobra­re­ca­rahiana eta impuesto? ¡Ticape­ca­tu­ra­rahiana éna! —nacahepa.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Te masamai­ri­ricapa ema Jesús eta náechaji­ri­ruvana, máichavacapa: —Ena majuma­reanahi vahi nácamu­nuimahi ema médico. Nacarichu ena ticaju­manahi nacamu­nu­yarehi ema médico.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Nútiripa vahi étaina tímite­canuhi nutanu­ca­yarehi nácani matapi­ra­va­reanahi. Nutanu­capahi núti ena tisipe­ca­turana, apaesa náeneuchava, náinajica eta napeca­turana. Tásiha éti, eyana ecaravahu eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Ánipa macahe: “Núti nuvaraha yátupinaini eta ejapa­nu­rai­vai­nahini. Taicha te vahi, tamapu­ru­jiyare eta ecama­va­huirahi eta nuyehe” macahepa ema Viya.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Títeca­panapa ena máimitureana ema Juan Tícacha­si­ri­carahi, nayase­recapa ema Jesús tayehe eta ayuna. Ánipa naicha: —¿Tájaha tacayema vahi nahayunacha ena pímitureana, vahi nácuti­ha­vihini viti máimitureana ema Juan, énapa ena fariséoana?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nímicu­ti­chinahe puiti. Vahi táuricaimahi ticati­sa­mu­revana nácani ticaichu­ha­ca­sianahi tinicanahi nayehe ena araimana. Tiúrisa­mu­rea­na­yarehi taicha matiarihihi ema arayena. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticati­sa­mu­re­va­na­yarehi. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi eta ayuna­nai­nahini ena nímitureana. Járaja­pai­na­pasera eta sácheyare, ticave­re­ji­ca­sia­nayare taicha ticara­ta­ca­nua­nainapa ena ticapa­ca­nuanaya núti.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Esama­nuchaha. Eta juca eta nímitu­rapiana, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyehe­re­pia­nayare eti achaneana. Vahi ticuti­ca­caimahi eta nayehe­repiana ena achaneana. Eta ítusira éti eta nímitu­rapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyehe­repiana tamauri­que­neanahi —máichavacapa ema Jesús.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 — ausente —
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Téchaji­ri­ca­vai­chahahi ema Jesús nayehe ena achaneana, títeca­pa­ne­chavare ema émana achane ticaijare Jairo. Tuparai­rucahi éma. Matupirupa tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Ánipa macahe: —Tátachicha, surarihi esu nuchicha. Puítirichaha tépenahi. Téhesera te piyana, pinacaini eta pivahu, suchavahini suítare­cahini —máichapa.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Tásiha masuapapa ema Jesús. Tiyanapa te mapena ema Jairo, vimutupaichu viti máimitureana.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Tásiha, sutiari­hi­hivare esu ésuna esena sucaju­maquene. Doce áñoripahi eta sucata­ji­vairahi, táichirahi eta suítine. Témeña­havapa te maquecu ema Jesús. Suémamacapa eta tacheyarapi tamatsianahi eta mamuiriha.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Taicha te supanereru ésu, sucahehi: “Taratarichu jácani te némamaca eta ñimuiriha, éta ticana­ra­ca­nuyare” sucahepa.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Émasera ema Jesús masama­richucha eta suémama­jia­sirahi, macaicu­tiarahi eta macana­ra­re­sirahi. Téqueru­cavapa. Máimahapa eta supisirahi esu esena. Tásiha, máichapa: —Vaipa picupica, nuchicha. Pinaracapa puiti táichavenehi eta picasi­ñai­ranuhi —máichapa. Tacahe, tinaracapa esu esena. Vaipa tápechahini eta sujumainihi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tiyana­varepa ema Jesús. Títecapapa tayehe eta mapena ema Jairo. Máimahainehi ena músicoana. Tiúrianaipahi eta námira­yarehi te ecari esu suépenaquene. Énapa ena achaneana, tijaja­mu­ria­na­ripahi eta náiyairahi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Iúchucachaha te aneca. Váhinéni suépenahini esu suca amaperu. Tímaca­richucha ésu —máichavacapa. Énasera nacaeca­hi­richucha éma, técavanapa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Te tiúchucanapa ena achaneana, tisiapapa ema Jesús te suávihahi esu suépenaquene. Macara­ta­vauchapa ésu. Macaeche­pucapa. Tichavapa títarecahi ésu.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Te nasamai­ri­ricapa ena ticava­sanahi eta te Capernaum, náraminehi namutu. Nacatsa­tsaicapa timeta­ji­ri­canapa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Tiuri, tichava­yarepa ema Jesús te mapena. Eta mapaisirahi te calle, náehicapaipa ena apinana púchuquiana. Tipiara­ca­na­paipahi te máequene. —¡Tátachicha Jesús, pájapa­nuhavi picana­ra­cahavi. Vicasiñavi piti yátupi­que­névihi Cristo! —náichapa.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Váhisera masuapa­va­nehini éma. Te tisiapapa ema Jesús te mapena, ena púchuquiana tisiapa­na­varepa. Témeña­ha­vanapa eta mayehe. Tásiha, éma mayase­re­ca­vacapa. Ánipa máichavaca: —¿Yátupipuca ecasi­ñanuhi eta nucana­ra­si­ra­heyare? —macahepa. Ena najicapapa: —Yátupi, tata.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tacahe, ema Jesús máemamacapa eta náuquihana. Tásiha, máichavacapa: —Tiúri, eta ecasi­ñai­ranuhi, enara­cayare —máichavacapa.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Jéhesare, enevanepa tinara­canahi. Tímairi­ri­canapa. Tásiha, muracapa eta matupa­rasira vahi nacume­ta­jirica eta macana­ra­si­ra­vacahi éma.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Váhisera nácahehini éna. Étarichuhi te tiúchucanapa, timeta­ji­ri­canapa eta macana­ra­si­ra­vacahi. Tásiha, náechapa namutu te tachaca­ya­ra­hanahi eta avasare eta juca máichaquenehi ema Jesús.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Te viúchuca­varepa, nacahe­pai­pavare ena achaneana. Námapahi ema achane. Úpahi éma, taicha mávaháruhi ema éreana.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Tacahe, ema Jesús máquijicapa ema éreana, ema tiávahá­cainihi. Tásiha, ema achane tinaracapa. Téchajicapa. Ichape­ri­ne­hivare eta náramirahi ena achaneana eta náimairahi. Ánipa nacahe: —¡Tétavicava eta máitupa­ji­jia­sirava ema Jesús! Te viávasa Israel, nájina tiratahaina tíchaina tácutihini eta juca vímaha­quenehi —nacahepa.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Narari­hivare ena fariséoana. Ánipa nacahehi: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupahahi ema Satanás, ema náquenu­murihi ena éreanana. Máijararuhi jácani eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macuchu­si­ra­vacahi éna —nacahepa.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ema Jesús tamutuhi mapaica eta avasareana étapa eta ánichi­cha­queneana avasa­re­chichana. Tímitu­re­capahi tayehe te jácani máiteca­pi­hapahi te náuruji­si­ra­revana. Ticame­ta­rai­rupahi eta máechaji­riruva ema Viya eta náuchucui­rayare ena ticasi­ñanahi éma, machane­ra­na­yarehi éna. Ticana­ra­re­ca­pa­hivare ena ticata­ji­vanahi ticaca­ti­ru­hanahi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Camuriana ena achaneana tínana­ji­rí­ca­vanahi. Taicha ticata­ji­vanahi éna, nájina nácasi­ñahini. Nacutihi eta uvesa te nájina tijaneacaina. Eta máimaira­vacahi ema Jesús, ichape eta majapa­nui­ra­vacahi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti máimitureana: —Tétavi­cavapa eta vicamu­nuirava ena tímica­ta­ca­ha­vianaya tayehe eta juca vémata­ne­repihi.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eyasea­ca­ya­resera ema Tata Vicaiyaquene, máijara­cahavi ena tímica­ta­ca­ha­via­nayare. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi mácani achane eta macamu­nui­ravahi ena tímica­ta­ca­canaya te máechati­jicaya eta maharusura —máichahavipa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.