Mateus 27
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Te tijararahipa, tiúrujicavanapa namutuyaréni ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana. Ticaechacasipa eta náimicapasirayarehi ema Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nacuchucapa ticaitihapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Poncio Pilato, ema aquenucahi prefectohiquene.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tacahe, ema Júlasi eta máimairahi eta táichapevahi eta macatajivairahi ema Jesús étapa eta nacapasirayarehi, ichaperinehi ticatisamurevahi taicha eta máejecapiravarihi. Tiyanapa máimichavapanahi eta treinta reale eta plata mavachahi nayehe éna.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tásiha, máichavacapa: —Néjecapavahi ichape eta níjararesirahi ema maca achane matapiravarequene. Nuvaraha nímichavaya eta nuvachainihi —máichavacapa éna. Énasera najicapapa: —Jéhepuca, vahi vecha víti. Péchaquenevaichuhi píti —náichapa.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Émasera ema Júlasi máquijimirauchavacapa eta te tajuhe eta Templo návihahi éna. Tásiha, tiúchucapa. Tiyanapa. Táichavenehi eta macatisamurevairahi, tichumucavapa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ena tuparairucana navehapa eta plata. Tásiha, nacahepa: —Vahi táuricahini víyaracuhahini eta juca plata tayehe eta caja vinaquisirareva taicha mavachaequeneya eta máepenirayarehi ema maca achane —nacahepa.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tásiha, eta plata máimichavaquenehi ema Júlasi, napanerechaipa eta navacharesirayarehi eta apaquehe nacaecarasirareyare ena apavasanana. Eta juca apaquehe naseresirarehi ena típuarecarahiana eta yupi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Puiti éta ticaijarehi “Apaquehe máitinevacha ema Jesús”.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tacahehi eta táitauchiravahi eta májurehi ema víyaraha profetaini Jeremías. Ani tacahehi: “Navehapa eta treinta reale eta plata. Ena tuparairucana navacharecapa eta apaquehe nayehe ena típuarecarahiana. Tacahe eta juca mametasiranuhi ema Viya eta náichirayarehi eta juca” macahepa ema víyarahaini Jeremías.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ema Jesús ticayaserehipa te mamirahu ema aquenucahi Pilato. Ánipa macahe eta mayaseresirahi: —¿Jéhesareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pitupiruvahi eta juca piyaseresiranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tásihasera, te nametauchaipa ena tuparairucana, vahi majicapavacahini ema Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Tacahe, ema Pilato máichapa: —¿Vahi péchajiuchava eta juca nametauchiravihi? Camurihi eta piviurevana eta nayehe —máichapa.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Émasera ema Jesús váhiquene majicapahini. Tásiha, ema Pilato máramipa eta mamajicapirahi. Váipa máitucacarehini.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepi ema Pilato, te Páscuamuhuana, macaiticayarehi ema émana preso, mácani nayasearuyarehi ena achaneana.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tiuri, matiarihi ema achane ticaijare Barrabás, ichape eta maviurevahi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eta náurujisiravahi ena achaneana, mayaserecavacapa ema Pilato: —¿Nájahapuca ema eyasesereruyare ema nucaitiruya? ¿Émapuca ema Barrabás, téhesera émapuca evaraha nucaitica ema Jesús, ema ticaijare Cristo —máichavacapa.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Taicha máimatiacaripahi eta nametauchahi ema Jesús ena tuparairucana taicha nacapinaruhi éma.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Eta máejasirahi ema Pilato tayehe eta mávacure, suímimetarecapa esu mayena: “Vahi picuimisiapava ñiyehe eñi ñira achane matapiravare taicha yati tametasiranuhi eta nuvapure eta ñíchararacavayare éñi” sucahepa.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Énasera ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana náimitumurihapa ena achaneana nayaseserecahi ema Barrabás, émainahini máuchucuha. Tásiha, nayaseserecapa máepenahini ema Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Máechajimurihavarepa ema Pilato, mayaserecavacapa: —¿Nájahasica ema evarahaquenehi nucaitica? —macahepa. Éna najicapapa: —¡Émaina máuchucuha ema Barrabás! —nacahepa.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ema Pilato mayaserecavarepa: —¿Tájahasica nícharacaini ema Jesús ticaijare Cristo? Éna najicapapa: —¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ema Pilato máichavacavarepa: —¿Tájaha tacayemahi eyaseacahi eta németatasiraya ema maca? ¿Tájahasica eta maviurevahi? —máichavacapa. Énasera tipiararemurihanavare muracapana: —¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tacahe, máimahapa ema Pilato eta vahi máiturucahini macatiuchahini, taicha ena achaneana tivayuchavapaichucha eta nasemanevanahi. Tacahe, máemepanapa eta une, ticasipavahupa te namirahu ena achaneana. Tásiha, máichavacapa: —Nuvaraha nímerecava te emirahu vahi nútiparacaina eta máepeniraya ema maca achane matapiravarehi. Éti échinavayarehi —máichavacapa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tásiha, najicapapa namutu ena achaneana: —Vítinarine vicatapirava, énapa ena vichichanaveana. Vítinarine taeha eta máepeniraya ema maca achane —nacahepa.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tacahe, ema Pilato macavanairipipa nacaitica ema Barrabás. Tásiha, macavanairipipa náestaca ema Jesús; tásiha náetatacayarevare te crusu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tásiha, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasihayarehi te távirarehi eta guardia. Nachayacapa ena camuriqueneana suntaruana náumurivana.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Navejamuhiacapa eta mamuiriha. Namuriachapa eta muíriare títsime.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Náitsamemacapa eta itapepi eta majarapiyarehi náicha. Nanacavarepa te machuti. Náimicaratacavarepa eta curina te mavahu vaure, matsucurúpayarehiji. Eta nacavayuemarajirahi, náepuyumirauchapajicacha. Ánipa nacahe: —Tata, ¡pítitataji nayehevihíji Rey ena israelítana! —náichapa.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Tásiha, nátutuquichapa. Náetetuvauchapa eta matsucurupahi, náepuchisicapa tayehe.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Te tamutupa eta nacaecahijirisirahi, navejamuhiacavarepa eta mamuiriha títsime. Namuiriachapa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaetataiyayarehi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Eta napaisirapahi te calle, nácapajicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tacahe, nacaitecapapa tayehe eta masihi nacaetatairare ticaijare Gólgota.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino tisucareama ticasiriquiama eta ipuruji. Te masamaecapa ema Jesús, vaipa mávarahahini máerahini.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Te náitauchapa eta náetatasirahi ema Jesús, ena suntaruana nasuertehachapa eta mamuiriha eta náijarajirisiracacahi. Tacahehi eta táitauchiravahi eta májurehi ema víyarahaini profetaini David. Ánipa tacahe: “Tíjarajiricacanapa eta numuirihaini. Nasuertehachapa eta náijarasiricacairahi”.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tásiha, najaneacapa ema Jesús ena suntaruana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihi eta ajureca táechajisihahi eta tiviuchahi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Jesús, Rey nayehe ena israelítana”.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Natiarihihivare ena apinana tiámerahiana. Ticaetatanahivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te masapa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tásiha, ena tiánucumirauchanapahi, tépiupiusicavanapaipa eta nacaecahirapaipahi éma.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ánipa nacahe: —¡Pítitataji! Picahechajiriruvahi eta piáquipaisirayarehíji eta Templo, pirátahahivaréji pímichava picatupiha eta arairu Templo te mapanayarerichuhíji sache. Puiti vivaraha vímaha eta pítupajijiasiravahi, te yátupipuca Machichavi ema Viya. Piúcupaica te jara crusu. ¡Picatiuchava pítijivaina! —náichapa.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Énerichuvare ena tuparairucana nacaecahijiricavare, énapa ena escribánoana énapa ena fariséoana, énapa ena apamuriana aquenucarahana. Náichajiricacapa:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Ema mácacacha, macahehi eta máechajiriruvahi eta marátahairahíji macatiuchavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare marátahahini émajivainahíni macatiuchavahini eta te jara mávihahi. Te yátupinahíni Réyinaíni viyehe viti israelítana, macatiuchavaipahini, ¿masi? Máucupaicaripahini te jara crusu, ¿masi? Visuapasarepaini eta vímairainahini.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Téhevare te yátupihipuca ticasiñavahi me Viya, vivaraha vímaha macuchucuha éma puítinaríchu, te yátupihipuca máemunacahi éma. Taicha macahehi eta máechajiriruvahi eta machichairahi ema Viya —nacahepa.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ena tiámerahiana ticaetatanahivare te machacaya, énerichuvare nacaecahivare éna apanavare.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapicuirahi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe: —Elí, Elí, ¡lama sabactani! —te véchajiriruva, ani tacahe: “¡Tata Nucaiyaquene! ¡Tata Nucaiyaquene! ¡Vahi picujunijicanu!”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe: —Esama ema maca achane mapiaracahi ema víyarahaini profeta Elías —nacahepa.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchujiruyarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimicapayacapa eta majaca ema Jesús, machuchujicayarehi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Énasera ena apamuriana, ánivarepa nacahe: —Ésamiricachucha. Vímahayare te títecapayarepuca macatiuchapana ema Elías —nacahepa.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tásiha, tiápechavavarepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tásiha, tépenapa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tásiha, tíjahúchavapa tétsayumecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe. Tiyayacarepa eta apaquehe. Étaripa eta ichapepuhiqueneana mari téjepuichavacavare.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Étaripa eta ecariana téjiacavacapa. Téchepucanavarepa ena náepenaqueneana ena tisuapajirahianahi mayehe ema Viya.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Tásiha, te mapanaquenepa sache, téhevare te táequenepa eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, éna apanavare tiúchucanapa tayehe eta náecariana. Tásiha, tisiapanapa tayehe eta avasare Jerusalén. Tichavanapa te napenana. Ichapemurianahi ena achaneana tímahanahi éna.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tacahe, ena tijanearecanahi, émapa ema nacapitara, te náimahapa eta tayayacarevahi eta apaquehe, étapa eta apamuriana tiáramicareanahi, ichaperinehi eta napisirahi. Tásiha, nacahepa: —Yátupiquenerichuyapa Machicha ema Viya ema maca —nacahepa.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Natiarihihivare ena camuriana esenana. Tímararacanahi te tiyerehi. Ena nani esenana, éna téhicanahi ema Jesús. Téchapajiricanapahi ema Jesús eta mapaisirapahi te másihapa te Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Nacarichusera ticajuanahi eta náijaruana esu María Magdalena, ésupa esu apana María, maena ema José émapa ema Jacobo. Sutiarihivare esu mayena ema Zebedeo, náena ena nuchamurianahi ema Juan émapa ema Jacobo, apóstoleanahi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Matiarihivare ema achane rico ticaijare José. Ticavasahi te avasare Arimatea. Émarichuhi téhicahi ema Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Te capererehipa, eta máimairahi máepeniraipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato. Mayaseapanahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, ema Pilato macavanairipipa náisapahini eta náecarairaya.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nacucupaicasarepa eta máquehe ema Jesús tayehe eta crusu. Náyuruacapa tayehe eta tijapuquene sávana.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nanacapa tayehe eta máecari máemepiyareruhi máecariyahini ema José. Eta juca ecari, nasecajueruhi eta mari. Najihachapa tayehe eta tajitacarequene márime. Te náitauchapa, tiyananapa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Esu María Magdalena, ésupa esu apana María, téjacanahi éna, náimarararacaipahi eta ecari.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tásiha, te apanapa sache tiyananavarepa ena tuparairucana mayehe ema Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Náechajicapa ema Pilato. Ánipa nacahe: —Tímitecahavihi, tata, vimetapanavi eta máechajiriruvahi ema Jesús te achanerichaha eta máechepusirayarehiji te máecari te mapanaquenénapaji sache.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Puiti, vivarahahi picavanairipihini náeratahini muraca eta tapaja eta máecari, mapanainavare sache eta najaneasirayare ena suntaruana. Machu nayana te yati námechapana eta máquehe ena máimitureana. Machu nácaheriana “Téchepucaripa te máecari”. Tásiha, ena achaneana nasuapainapapuca, náimijachainapa yátupi. Tisuapacarepanainapapuca tayehe eta máichaqueneanahi te achanerichaha —náichapa.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ema Pilato máichavacapa: —Tiuri, níjaracahe ena nusuntarurana. Eyana iama. Evaneca najaneacaquenéna. Nachujichaquenéna muraca eta máecari —máichavacapa.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tacahe, tiyananapa nachujichapa muraca eta ecari. Nanacapa eta táicutiaranayarehi. Tásiha, najaneacahi ena suntaruana.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.