Mateus 27

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te tijara­rahipa, tiúruji­ca­vanapa namutu­yaréni ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana. Ticaecha­casipa eta náimica­pa­si­ra­yarehi ema Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nacuchucapa ticaiti­hapaipa eta námirapahi te mamirahu ema Poncio Pilato, ema aquenucahi prefecto­hiquene.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tacahe, ema Júlasi eta máimairahi eta táichapevahi eta macata­ji­vairahi ema Jesús étapa eta nacapa­si­ra­yarehi, ichape­rinehi ticati­sa­mu­revahi taicha eta máejeca­pi­ra­varihi. Tiyanapa máimicha­va­panahi eta treinta reale eta plata mavachahi nayehe éna.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tásiha, máichavacapa: —Néjeca­pavahi ichape eta níjara­re­sirahi ema maca achane matapi­ra­va­requene. Nuvaraha nímichavaya eta nuvachainihi —máichavacapa éna. Énasera najicapapa: —Jéhepuca, vahi vecha víti. Péchaque­ne­vaichuhi píti —náichapa.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Émasera ema Júlasi máquiji­mi­rau­cha­vacapa eta te tajuhe eta Templo návihahi éna. Tásiha, tiúchucapa. Tiyanapa. Táichavenehi eta macati­sa­mu­re­vairahi, tichumu­cavapa.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ena tuparai­rucana navehapa eta plata. Tásiha, nacahepa: —Vahi táuricahini víyara­cu­hahini eta juca plata tayehe eta caja vinaqui­si­rareva taicha mavachae­queneya eta máepeni­ra­yarehi ema maca achane —nacahepa.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tásiha, eta plata máimicha­va­quenehi ema Júlasi, napane­rechaipa eta navacha­re­si­ra­yarehi eta apaquehe nacaeca­ra­si­ra­reyare ena apava­sanana. Eta juca apaquehe nasere­si­rarehi ena típuare­ca­rahiana eta yupi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Puiti éta ticaijarehi “Apaquehe máitinevacha ema Jesús”.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tacahehi eta táitauchi­ravahi eta májurehi ema víyaraha profetaini Jeremías. Ani tacahehi: “Navehapa eta treinta reale eta plata. Ena tuparai­rucana navacha­recapa eta apaquehe nayehe ena típuare­ca­rahiana. Tacahe eta juca mameta­si­ranuhi ema Viya eta náichira­yarehi eta juca” macahepa ema víyarahaini Jeremías.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ema Jesús ticaya­se­rehipa te mamirahu ema aquenucahi Pilato. Ánipa macahe eta mayase­re­sirahi: —¿Jéhesareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Pitupi­ruvahi eta juca piyase­re­si­ranuhi. Yátupihi eta nurreyvahi —máichapa.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tásihasera, te nametauchaipa ena tuparai­rucana, vahi majica­pa­va­cahini ema Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tacahe, ema Pilato máichapa: —¿Vahi péchajiuchava eta juca nametau­chi­ravihi? Camurihi eta piviurevana eta nayehe —máichapa.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Émasera ema Jesús váhiquene majica­pahini. Tásiha, ema Pilato máramipa eta mamaji­ca­pirahi. Váipa máituca­ca­rehini.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Tiuri puiti, tatiarihi eta mayeherepi ema Pilato, te Páscuamu­huana, macaiti­ca­yarehi ema émana preso, mácani nayasea­ru­yarehi ena achaneana.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Tiuri, matiarihi ema achane ticaijare Barrabás, ichape eta maviurevahi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eta náuruji­si­ravahi ena achaneana, mayase­re­ca­vacapa ema Pilato: —¿Nájahapuca ema eyase­se­re­ruyare ema nucaitiruya? ¿Émapuca ema Barrabás, téhesera émapuca evaraha nucaitica ema Jesús, ema ticaijare Cristo —máichavacapa.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 (Taicha máimatia­ca­ripahi eta nametauchahi ema Jesús ena tuparai­rucana taicha nacapi­naruhi éma.)
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Eta máejasirahi ema Pilato tayehe eta mávacure, suímime­ta­recapa esu mayena: “Vahi picuimi­siapava ñiyehe eñi ñira achane matapi­ravare taicha yati tameta­si­ranuhi eta nuvapure eta ñíchara­ra­ca­vayare éñi” sucahepa.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Énasera ena tuparai­rucana énapa ena aquenu­ca­rahana náimitu­mu­rihapa ena achaneana nayase­se­recahi ema Barrabás, émainahini máuchucuha. Tásiha, nayase­se­recapa máepenahini ema Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Máechaji­mu­ri­ha­varepa ema Pilato, mayase­re­ca­vacapa: —¿Nájahasica ema evara­ha­quenehi nucaitica? —macahepa. Éna najicapapa: —¡Émaina máuchucuha ema Barrabás! —nacahepa.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ema Pilato mayase­re­ca­varepa: —¿Tájahasica nícharacaini ema Jesús ticaijare Cristo? Éna najicapapa: —¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ema Pilato máichava­ca­varepa: —¿Tájaha tacayemahi eyaseacahi eta németa­ta­siraya ema maca? ¿Tájahasica eta maviurevahi? —máichavacapa. Énasera tipiara­re­mu­ri­ha­navare muracapana: —¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Tacahe, máimahapa ema Pilato eta vahi máituru­cahini macatiu­chahini, taicha ena achaneana tivayu­cha­va­paichucha eta nasema­ne­vanahi. Tacahe, máemepanapa eta une, ticasi­pa­vahupa te namirahu ena achaneana. Tásiha, máichavacapa: —Nuvaraha nímerecava te emirahu vahi nútipa­racaina eta máepeniraya ema maca achane matapi­ra­varehi. Éti échina­va­yarehi —máichavacapa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tásiha, najicapapa namutu ena achaneana: —Vítinarine vicata­pirava, énapa ena vichicha­naveana. Vítinarine taeha eta máepeniraya ema maca achane —nacahepa.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tacahe, ema Pilato macava­nai­ripipa nacaitica ema Barrabás. Tásiha, macava­nai­ripipa náestaca ema Jesús; tásiha náetata­ca­ya­revare te crusu.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tásiha, ena suntaruana námapa ema Jesús tayehe eta náestasi­ha­yarehi te távirarehi eta guardia. Nachayacapa ena camuri­queneana suntaruana náumurivana.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Naveja­mu­hiacapa eta mamuiriha. Namuriachapa eta muíriare títsime.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Náitsame­macapa eta itapepi eta majara­pi­yarehi náicha. Nanaca­varepa te machuti. Náimica­ra­ta­ca­varepa eta curina te mavahu vaure, matsucu­rú­pa­ya­rehiji. Eta nacava­yue­ma­ra­jirahi, náepuyu­mi­rau­cha­pa­jicacha. Ánipa nacahe: —Tata, ¡pítitataji nayehe­vihíji Rey ena israelítana! —náichapa.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tásiha, nátutu­quichapa. Náetetu­vauchapa eta matsucu­rupahi, náepuchi­sicapa tayehe.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Te tamutupa eta nacaeca­hi­ji­ri­sirahi, naveja­mu­hia­ca­varepa eta mamuiriha títsime. Namuiriachapa eta mamuirihaichu. Tásiha, námapa tayehe eta macaeta­tai­ya­yarehi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Eta napaisi­rapahi te calle, nácapa­jicapa ema achane ticaijare Simón ticavasahi te Cirene. Napamicapa éma manaracuha eta macurusura ema Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Tacahe, nacaite­capapa tayehe eta masihi nacaeta­tairare ticaijare Gólgota.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ánaquipa náesichinehi ema Jesús eta vino tisucareama ticasi­riquiama eta ipuruji. Te masamaecapa ema Jesús, vaipa mávara­hahini máerahini.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Te náitauchapa eta náetata­sirahi ema Jesús, ena suntaruana nasuerte­hachapa eta mamuiriha eta náijara­ji­ri­si­ra­cacahi. Tacahehi eta táitauchi­ravahi eta májurehi ema víyarahaini profetaini David. Ánipa tacahe: “Tíjara­ji­ri­ca­canapa eta numuirihaini. Nasuerte­hachapa eta náijara­si­ri­ca­cai­rahi”.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Tásiha, najaneacapa ema Jesús ena suntaruana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Te tápusi eta macurusura, tatiarihihi eta ajureca táechaji­sihahi eta tiviuchahi. Ani tacahehi eta ajureca: “Ema Jesús, Rey nayehe ena israelí­tana”.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Natiari­hi­hivare ena apinana tiámerahiana. Ticaeta­ta­na­hivare te machacaya, ema émana te mavaure, ema apana te masapa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Tásiha, ena tiánucu­mi­rau­cha­napahi, tépiupiu­si­ca­va­napaipa eta nacaeca­hi­ra­paipahi éma.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ánipa nacahe: —¡Pítitataji! Picahe­cha­ji­ri­ruvahi eta piáquipai­si­ra­ya­rehíji eta Templo, piráta­ha­hi­varéji pímichava picatupiha eta arairu Templo te mapana­ya­re­ri­chuhíji sache. Puiti vivaraha vímaha eta pítupa­ji­jia­si­ravahi, te yátupipuca Machichavi ema Viya. Piúcupaica te jara crusu. ¡Picatiuchava pítijivaina! —náichapa.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Éneri­chuvare ena tuparai­rucana nacaeca­hi­ji­ri­cavare, énapa ena escribánoana énapa ena fariséoana, énapa ena apamuriana aquenu­ca­rahana. Náichaji­ri­cacapa:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Ema mácacacha, macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta maráta­hai­rahíji macatiu­chavaca ena apamuriana achaneana. Tásiha, puiti váhivare maráta­hahini émaji­vai­nahíni macatiu­cha­vahini eta te jara mávihahi. Te yátupi­nahíni Réyinaíni viyehe viti israelítana, macatiu­cha­vai­pahini, ¿masi? Máucupai­ca­ri­pahini te jara crusu, ¿masi? Visuapa­sa­repaini eta vímairai­nahini.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Téhevare te yátupi­hipuca ticasi­ñavahi me Viya, vivaraha vímaha macuchucuha éma puítinaríchu, te yátupi­hipuca máemunacahi éma. Taicha macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta machichairahi ema Viya —nacahepa.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ena tiámerahiana ticaeta­ta­na­hivare te machacaya, éneri­chuvare nacaeca­hivare éna apanavare.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tacahe, te las dócequenepa, témahapa eta sache. Timapicupa tamutu eta apaquehe. Mapana hora eta tamapi­cuirahi.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Tásiha, te las trespa sache, tipiaracapa muraca ema Jesús, ánipa macahe: —Elí, Elí, ¡lama sabactani! —te véchaji­riruva, ani tacahe: “¡Tata Nucaiyaquene! ¡Tata Nucaiyaquene! ¡Vahi picuju­ni­jicanu!”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tacahe, ena natiari­hi­que­neanahi ena tisamanahi, ánivarepa nacahe: —Esama ema maca achane mapiaracahi ema víyarahaini profeta Elías —nacahepa.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ema apana tiyanapa tijunapahi máepanapa eta machuchu­ji­ru­yarehi eta tisisica vino. Máitiacapa te tiúqui curinaqui. Máimica­pa­yacapa eta majaca ema Jesús, machuchu­ji­ca­yarehi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Énasera ena apamuriana, ánivarepa nacahe: —Ésami­ri­cachucha. Vímahayare te títeca­pa­ya­repuca macatiu­chapana ema Elías —nacahepa.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tásiha, tiápecha­va­varepa tipiaraca muraca ema Jesús. Tásiha, tépenapa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Tásiha, tíjahú­chavapa tétsayu­mecapa eta cortina tayehe eta Templo. Tépanava te anuquehe, tíchecuha te apaquehe. Tiyaya­carepa eta apaquehe. Étaripa eta ichape­pu­hi­queneana mari téjepui­cha­va­cavare.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Étaripa eta ecariana téjiaca­vacapa. Téchepu­ca­na­varepa ena náepena­queneana ena tisuapa­ji­ra­hianahi mayehe ema Viya.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Tásiha, te mapana­quenepa sache, téhevare te táequenepa eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari, éna apanavare tiúchucanapa tayehe eta náecariana. Tásiha, tisiapanapa tayehe eta avasare Jerusalén. Tichavanapa te napenana. Ichape­mu­rianahi ena achaneana tímahanahi éna.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tacahe, ena tijanea­re­canahi, émapa ema nacapitara, te náimahapa eta tayaya­ca­revahi eta apaquehe, étapa eta apamuriana tiárami­ca­reanahi, ichape­rinehi eta napisirahi. Tásiha, nacahepa: —Yátupi­que­ne­ri­chuyapa Machicha ema Viya ema maca —nacahepa.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Natiari­hi­hivare ena camuriana esenana. Tímara­ra­canahi te tiyerehi. Ena nani esenana, éna téhicanahi ema Jesús. Téchapa­ji­ri­ca­napahi ema Jesús eta mapaisi­rapahi te másihapa te Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nacari­chusera ticajuanahi eta náijaruana esu María Magdalena, ésupa esu apana María, maena ema José émapa ema Jacobo. Sutiari­hivare esu mayena ema Zebedeo, náena ena nuchamu­rianahi ema Juan émapa ema Jacobo, apóstoleanahi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Matiari­hivare ema achane rico ticaijare José. Ticavasahi te avasare Arimatea. Émarichuhi téhicahi ema Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Te capere­rehipa, eta máimairahi máepeni­raipahi ema Jesús, tiyanapa mayehe ema Pilato. Mayasea­panahi eta máquehe ema Jesús, mavarairahi máecarayare. Tacahe, ema Pilato macava­nai­ripipa náisapahini eta náecarairaya.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Nacucu­pai­ca­sarepa eta máquehe ema Jesús tayehe eta crusu. Náyuruacapa tayehe eta tijapuquene sávana.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nanacapa tayehe eta máecari máemepi­ya­reruhi máecari­yahini ema José. Eta juca ecari, naseca­jueruhi eta mari. Najihachapa tayehe eta tajita­ca­requene márime. Te náitauchapa, tiyananapa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Esu María Magdalena, ésupa esu apana María, téjacanahi éna, náimara­ra­ra­caipahi eta ecari.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tásiha, te apanapa sache tiyana­na­varepa ena tuparai­ru­cana mayehe ema Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Náechajicapa ema Pilato. Ánipa nacahe: —Tímite­ca­havihi, tata, vimeta­panavi eta máechaji­ri­ruvahi ema Jesús te achane­richaha eta máechepu­si­ra­ya­rehiji te máecari te mapana­que­né­napaji sache.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Puiti, vivarahahi picava­nai­ri­pihini náeratahini muraca eta tapaja eta máecari, mapanai­navare sache eta najanea­si­rayare ena suntaruana. Machu nayana te yati námechapana eta máquehe ena máimitureana. Machu nácaheriana “Téchepu­caripa te máecari”. Tásiha, ena achaneana nasuapai­na­papuca, náimija­chainapa yátupi. Tisuapa­ca­re­pa­nai­na­papuca tayehe eta máichaque­neanahi te achane­richaha —náichapa.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ema Pilato máichavacapa: —Tiuri, níjaracahe ena nusunta­rurana. Eyana iama. Evaneca najanea­ca­quenéna. Nachuji­cha­quenéna muraca eta máecari —máichavacapa.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Tacahe, tiyananapa nachujichapa muraca eta ecari. Nanacapa eta táicutia­ra­na­­yarehi. Tásiha, najaneacahi ena suntaruana.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.