Mateus 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, títeca­panapa ena apamuriana fariséoana tiásihanahi tayehe eta Jerusalén, énapa ena escribá­noana. Témeña­ha­vanapa eta mayehe ema Jesús. Ánipa naicha:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —Pímaha, ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyehe­repiana. Namaepe­ra­jicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasi­pa­va­hu­nu­mahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicau­chahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchuca­na­veanaini? ¿Étase­rapuca tacahehi eta pímitu­si­ra­vacahi? —náichapa.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tásiha, ema Jesús majica­pa­vacapa: —¿Tájaha tacayema éti apanavare, vahi ítauchahini eta mavanai­ripiana ema Viya, tasapihapa epicauchahi eta eyehe­repiana nanaquiruhi ena iáchuca­na­veanaini?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ema Viya ani macahehi eta macava­nai­ri­pirahi eta viyehe: “Pipicauchaya pémuna­ca­yareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Ecapa­ca­yarehi mácani tíñemahi eta nacaye­maquene mayehe ema máiya, ésupa esu maena”.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Étisera vahi epicau­chahini eta júcana mavanai­ripiana ema Viya. Taicha te mararihi mácani achane ticama­va­hupuca me Viya eta máimaha­que­neanahi, eta ímitu­ca­sivahi éti: “Vaipa tatuparaca ema achane eta máimica­ta­siraya ema maiya ésupa esu maena”. Tasapihapa, ichape ticapi­cahuhi eyehe eta eyehe­repiana. Étasera eta mavanairipi ema Viya, vaipa epicau­chahini.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Éti ecaijarehi apimirana! Tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, téchaji­siahehi éti eta te Sagrada Escritura.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ánipa macahe: “Ena nani achaneana, tétsera­ji­ca­nuanahi te najaca; váhisera táetupi­ca­vahíni te nasamureana. Téneucha­vanahi eta nuyehe, tamapu­ru­ji­hisera eta náeneuchi­ravahi. Nacaera­ji­ca­hivare eta nuvanai­ripiana; tasapihapa náimica­pi­cauchahi eta nayehe­repiana táuchurechucha te napane­reruana ena náchuca­na­veánaini” macahepa ema Viya.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tásiha, máichuha­vacapa ema Jesús ena achaneana. Ánipa máicha: —Nuvaraha esamanu yátupina, apaesa ácaicutiara.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Tájina máeperajina eta viáchanevana te vinicapuca eta vimaca­si­pa­va­hui­ra­nu­mahini. Jácani tasiapa­quenehi te vijaca, tájina tamaepe­ra­ji­ca­ha­vihini. Vahi étapa­racaina. Étasera eta evaina­ra­jivana táuchurea­napuca te ejaca, étapa eta evaina­ra­ji­pa­ne­re­ruanahi, jéhevare éta timaepe­ra­ji­cahehi —máichapa.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vémeña­havapa eta mayehe. Vimetacapa: —Ena nani fariséoana tisemanahi taicha eta juca píchira­vacahi —víchapa.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Émasera máichahavipa: —Ena nani nacutihi eta ejare, vaipa émaimahi máechahini ema Tata Nucaiyaquene. Ticave­pu­ri­ca­sia­na­ya­resera éna.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ésami­ri­cachucha. Vahi ecuimi­siapava nayehe, taicha éna, púchuquianahi tayehe eta juca nímitu­rapiana. Ena púchuquiana, te tichuru­ca­ca­napuca, tiáquipai­ca­ca­na­yarehi táicha vahi náimahahini eta nayani­ha­yarehi —máichapa.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Tásiha, ema Pedro mayase­recapa: —Picata­ji­cahavi pímitu­cahavi apaesa vímatie­queneha eta juca pímicu­tia­ra­chirahi eta táuchureanahi te vijaca —máichapa.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ema Jesús máichaha­vi­varepa: —¿Éneri­chuvare éti mapane­re­ru­rehehi?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Váhipuca ácaicu­tia­rahíni eta juca? Tamutu eta juca tasiapa­que­neanahi te vijaca vinica­sa­reanahi, tatupiru te viami. Tásiha, te tiúchucapa, apanapa eta táuchusihahi. Vahi timaepe­ra­ji­ca­ha­vimahi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Étasera jácani táuchurehi te vijaca tásiha­quenehi te amahe eta visamure. Eta tamaurivahi eta náechaji­sirana ena achaneana, étara timaepe­ra­ji­ca­vacahi éna.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Táicha jácani táiñema­hi­que­neanahi panere­rucana, eta tásiha­que­neanahi te nasamureana. Ema achane mapane­rechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supane­rechahi suveha ema apana achane suima esu apana esena. Ena amaperuana napane­rechahi eta natuhu­sivaya. Nácanivare, tipane­re­chanahi eta ticapa­recana, tiámerecana, tivayua­recana, téchajihiana.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Tamutu eta juca panere­rucana tamauri­queneana, te náichahi ena achaneana, éta timaepe­ra­jicahi éna. Étasera jácani nanica­queneana, tayana­pa­nepuca vahi náichahi eta nayeherepi eta nasipa­vau­chirava, vahi tamaepe­ra­ji­caimahi —máichahavipa.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tacahe, tiámaha­vi­varepa ema Jesús te apana avasareana táunavahi eta departamento Siria, návasa ena apaecha­ji­ri­ruvana.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ánaqui, ticapa­ya­ca­havipa esu esena. Supiara­capaipa eta supauchirahi ema Jesús. Ánipa sucahe: —Pájapanunu, tata. Píti yátupi­que­nevihi Cristo, ñivane­ruvihi eñi Viya, vicucha­pa­que­nevihi. Esu nuchicha ñávahácahi eñi éreana, tétávi­cavahi eta sucata­ji­vairahi. Picata­jicanu, tata, eta picana­ra­si­nanuini ésu nuchicha —suíchapa.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Émasera ema Jesús vahi majica­pahini. Tipaica­paichucha. Vipauchapa viti mayeheana apóstoleana, vimetacapa éma: —Tata, pévataca suyana esu suna esena apavasana tipiara­re­capahi te véquene —vicahepa.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Tásiha, ema Jesús máichahavipa: —Jéhevare eta epane­reruhi. Ema Tata tivane­canuhi nacarichu néchapa­ji­ri­cayare ena vijaneanana israelítana. Nacutihi éna eta uvesana máquenureana, taicha ticamu­nu­nuanahi eta nujanea­siraya —máichahavipa.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ésusera esu esena tépuyucapa te mamirahu. Suíchapa: —¡Tátachicha, picata­ji­ca­nupaini, pímica­tacanu! ¡Picana­ra­si­nanuini esu nuchichasami! —suíchapa.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ema Jesús majicapapa: —Nativa néchapa­ji­ri­ca­vacaya ena nujaneanana. Taicha vahi táuricahini ásapi­hahíni néchapa­ji­ri­ca­hehíni éti apava­sanana émeta­vi­cahíni ena nujaneanana —máichapa.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Esu esena sujicapapa: —Énehinehi tacahehi, tátachicha. Yátupihi vahi pijanea­na­nui­nahini. Pájapa­nu­nusera, picata­ji­ca­nu­chuchaini. Víti apanava vácasi­ñavahi eta piyehe eta vítáti­ji­vairaina —suíchapa.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Páurevi piti nuchicha, ichape eta picasi­ña­vairahi eta nuyehe. Puiti títaucha­vayare eta piyasea­rapihi nuyehe. Nucana­ra­si­na­viyare esu pichicha —máichapa. Jéhesare enevanepa tinaracahi esu amaperu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tacahe, tiyana­varepa ema Jesús. Véhica­varepa víti apanava. Vichava­varepa te Galilea. Tásiha, vijuche­chau­si­cha­paipahi eta cáquiure, vicaijuheya eta te mávapahi apaquehe anuquerehi, te távihahi eta cérroana. Vinasi­panapa eta jena sácheana eta ánaqui.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tacahe, nacahe­pai­pavare ena camuri­queneana achaneana te viávihahi víti. Námaque­ne­pa­nepahi ena nacaju­ma­queneana: ena masariana, énapa ena púchuquiana, énapa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Namutu ena nani nacaju­ma­queneana macana­ra­ca­va­ca­paipahi éma. Ichape­rinehi eta náramirahi ena achaneana eta náechaji­siraipa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana tinara­ca­napaipa, tiúripaipa eta napaisira ena masariana. Tímairi­ri­ca­napaipa ena púchuquiana. Eta náurisa­mu­re­vapahi, nacuna­chapaipa ema Viya.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tásiha, ema Jesús tíchuhavipa viti mayeheana apóstoleana. Máichahavipa: —Nujapa­nuvaca ena nani achaneana natiari­hi­que­neanahi ani, taicha mapana­ripahi sache puiti eta nacahehi eta viyehe. Tájina­hivare naviyahini nanica. Nujapa­nu­vacaicha névata­ca­va­cahini, machu náquipaicava te achene taicha eta náecuavana. Vájapanu eta náecuava, vénicavaca —máichahavipa.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tásiha, víti vijicapapa: —¿Táviha­pucaini vítusia­vahini eta tinicacare eta te juca mávapahi vámahi? ¡Váhivare vítapa­ra­haimahi vénicavaca ena nani camuri­queneana achaneana! —víchapa.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tacahe, ema Jesús tiyase­re­ca­havipa: —¿Áyanachaha eta pan eta iámaque­nea­napahi? Víti vijicapapa: —Jucarihi siéterine. Ánimu­ri­chi­cha­ri­ne­hivare eta jímachicha —vicahepa.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Tásiha, macava­nai­ripipa eta náejaha­pai­mu­ri­hahíni namutu te apaquehe.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Mavehapa eta siétequene pan, étapa eta jímana. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Tásiha, mayuve­tu­ca­vacapa, tíjara­ca­havipa víti. Tásiha, víti víjara­ca­vacapa ena camuri­queneana achaneana.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tacahe, vimutu vinicahi, visatu­he­vacapa. Vicaema­cha­ri­cha­havare. Siétehi eta sáyeana táinicaruhi eta vémacha­rajiana.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Eta nasimu­tuvahi ena achaneana, cuatro mílqueneana ena ajairana. Natiari­hi­hivare ena esenana énapa ena amaperuana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Te tamutupa eta juca, mavane­ca­vacapa ema Jesús ena achaneana nayanapa nachava te napenana. Tásiha, éma tiávacu­ha­varepa te pacure. Viyana­varepa. Vicaijuhe eta te avasare Magdalena.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.