Mateus 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Tacahe, títecapanapa ena apamuriana fariséoana tiásihanahi tayehe eta Jerusalén, énapa ena escribánoana. Témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús. Ánipa naicha:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —Pímaha, ena pímitureana vahi náitauchahini eta viyeherepiana. Namaeperajicapa eta náchanevana eta nanisirahi taicha vahi nacasipavahunumahini. ¿Tájaha tacayema vahi napicauchahini eta viyeherepi nanaquiruhi ena viáchucanaveanaini? ¿Étaserapuca tacahehi eta pímitusiravacahi? —náichapa.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Tásiha, ema Jesús majicapavacapa: —¿Tájaha tacayema éti apanavare, vahi ítauchahini eta mavanairipiana ema Viya, tasapihapa epicauchahi eta eyeherepiana nanaquiruhi ena iáchucanaveanaini?
3 Jesus respondeu:
4 Ema Viya ani macahehi eta macavanairipirahi eta viyehe: “Pipicauchaya pémunacayareva ema piya ésupa esu pena”. Jucarihi eta apana vanairipi: “Ecapacayarehi mácani tíñemahi eta nacayemaquene mayehe ema máiya, ésupa esu maena”.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Étisera vahi epicauchahini eta júcana mavanairipiana ema Viya. Taicha te mararihi mácani achane ticamavahupuca me Viya eta máimahaqueneanahi, eta ímitucasivahi éti: “Vaipa tatuparaca ema achane eta máimicatasiraya ema maiya ésupa esu maena”. Tasapihapa, ichape ticapicahuhi eyehe eta eyeherepiana. Étasera eta mavanairipi ema Viya, vaipa epicauchahini.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Éti ecaijarehi apimirana! Tatupiruvahi eta máechajiriruvahi ema Viya, téchajisiahehi éti eta te Sagrada Escritura.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Ánipa macahe: “Ena nani achaneana, tétserajicanuanahi te najaca; váhisera táetupicavahíni te nasamureana. Téneuchavanahi eta nuyehe, tamapurujihisera eta náeneuchiravahi. Nacaerajicahivare eta nuvanairipiana; tasapihapa náimicapicauchahi eta nayeherepiana táuchurechucha te napanereruana ena náchucanaveánaini” macahepa ema Viya.
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Tásiha, máichuhavacapa ema Jesús ena achaneana. Ánipa máicha: —Nuvaraha esamanu yátupina, apaesa ácaicutiara.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Tájina máeperajina eta viáchanevana te vinicapuca eta vimacasipavahuiranumahini. Jácani tasiapaquenehi te vijaca, tájina tamaeperajicahavihini. Vahi étaparacaina. Étasera eta evainarajivana táuchureanapuca te ejaca, étapa eta evainarajipanereruanahi, jéhevare éta timaeperajicahehi —máichapa.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vémeñahavapa eta mayehe. Vimetacapa: —Ena nani fariséoana tisemanahi taicha eta juca píchiravacahi —víchapa.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Émasera máichahavipa: —Ena nani nacutihi eta ejare, vaipa émaimahi máechahini ema Tata Nucaiyaquene. Ticavepuricasianayaresera éna.
13 Jesus respondeu:
14 Ésamiricachucha. Vahi ecuimisiapava nayehe, taicha éna, púchuquianahi tayehe eta juca nímiturapiana. Ena púchuquiana, te tichurucacanapuca, tiáquipaicacanayarehi táicha vahi náimahahini eta nayanihayarehi —máichapa.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Tásiha, ema Pedro mayaserecapa: —Picatajicahavi pímitucahavi apaesa vímatiequeneha eta juca pímicutiarachirahi eta táuchureanahi te vijaca —máichapa.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ema Jesús máichahavivarepa: —¿Énerichuvare éti mapanererurehehi?
16 Jesus disse:
17 ¿Váhipuca ácaicutiarahíni eta juca? Tamutu eta juca tasiapaqueneanahi te vijaca vinicasareanahi, tatupiru te viami. Tásiha, te tiúchucapa, apanapa eta táuchusihahi. Vahi timaeperajicahavimahi.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Étasera jácani táuchurehi te vijaca tásihaquenehi te amahe eta visamure. Eta tamaurivahi eta náechajisirana ena achaneana, étara timaeperajicavacahi éna.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Táicha jácani táiñemahiqueneanahi panererucana, eta tásihaqueneanahi te nasamureana. Ema achane mapanerechahi maveha esu apana esena mayena ema apana achane. Esu esena supanerechahi suveha ema apana achane suima esu apana esena. Ena amaperuana napanerechahi eta natuhusivaya. Nácanivare, tipanerechanahi eta ticaparecana, tiámerecana, tivayuarecana, téchajihiana.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Tamutu eta juca panererucana tamauriqueneana, te náichahi ena achaneana, éta timaeperajicahi éna. Étasera jácani nanicaqueneana, tayanapanepuca vahi náichahi eta nayeherepi eta nasipavauchirava, vahi tamaeperajicaimahi —máichahavipa.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Tacahe, tiámahavivarepa ema Jesús te apana avasareana táunavahi eta departamento Siria, návasa ena apaechajiriruvana.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ánaqui, ticapayacahavipa esu esena. Supiaracapaipa eta supauchirahi ema Jesús. Ánipa sucahe: —Pájapanunu, tata. Píti yátupiquenevihi Cristo, ñivaneruvihi eñi Viya, vicuchapaquenevihi. Esu nuchicha ñávahácahi eñi éreana, tétávicavahi eta sucatajivairahi. Picatajicanu, tata, eta picanarasinanuini ésu nuchicha —suíchapa.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Émasera ema Jesús vahi majicapahini. Tipaicapaichucha. Vipauchapa viti mayeheana apóstoleana, vimetacapa éma: —Tata, pévataca suyana esu suna esena apavasana tipiararecapahi te véquene —vicahepa.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Tásiha, ema Jesús máichahavipa: —Jéhevare eta epanereruhi. Ema Tata tivanecanuhi nacarichu néchapajiricayare ena vijaneanana israelítana. Nacutihi éna eta uvesana máquenureana, taicha ticamununuanahi eta nujaneasiraya —máichahavipa.
24 Jesus respondeu:
25 Ésusera esu esena tépuyucapa te mamirahu. Suíchapa: —¡Tátachicha, picatajicanupaini, pímicatacanu! ¡Picanarasinanuini esu nuchichasami! —suíchapa.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ema Jesús majicapapa: —Nativa néchapajiricavacaya ena nujaneanana. Taicha vahi táuricahini ásapihahíni néchapajiricahehíni éti apavasanana émetavicahíni ena nujaneanana —máichapa.
26 Jesus disse:
27 Esu esena sujicapapa: —Énehinehi tacahehi, tátachicha. Yátupihi vahi pijaneananuinahini. Pájapanunusera, picatajicanuchuchaini. Víti apanava vácasiñavahi eta piyehe eta vítátijivairaina —suíchapa.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ema Jesús majicapavarepa: —Páurevi piti nuchicha, ichape eta picasiñavairahi eta nuyehe. Puiti títauchavayare eta piyasearapihi nuyehe. Nucanarasinaviyare esu pichicha —máichapa. Jéhesare enevanepa tinaracahi esu amaperu.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Tacahe, tiyanavarepa ema Jesús. Véhicavarepa víti apanava. Vichavavarepa te Galilea. Tásiha, vijuchechausichapaipahi eta cáquiure, vicaijuheya eta te mávapahi apaquehe anuquerehi, te távihahi eta cérroana. Vinasipanapa eta jena sácheana eta ánaqui.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tacahe, nacahepaipavare ena camuriqueneana achaneana te viávihahi víti. Námaquenepanepahi ena nacajumaqueneana: ena masariana, énapa ena púchuquiana, énapa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Namutu ena nani nacajumaqueneana macanaracavacapaipahi éma. Ichaperinehi eta náramirahi ena achaneana eta náechajisiraipa ena úpana, énapa ena túpupáiqueana tinaracanapaipa, tiúripaipa eta napaisira ena masariana. Tímairiricanapaipa ena púchuquiana. Eta náurisamurevapahi, nacunachapaipa ema Viya.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Tásiha, ema Jesús tíchuhavipa viti mayeheana apóstoleana. Máichahavipa: —Nujapanuvaca ena nani achaneana natiarihiqueneanahi ani, taicha mapanaripahi sache puiti eta nacahehi eta viyehe. Tájinahivare naviyahini nanica. Nujapanuvacaicha névatacavacahini, machu náquipaicava te achene taicha eta náecuavana. Vájapanu eta náecuava, vénicavaca —máichahavipa.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tásiha, víti vijicapapa: —¿Távihapucaini vítusiavahini eta tinicacare eta te juca mávapahi vámahi? ¡Váhivare vítaparahaimahi vénicavaca ena nani camuriqueneana achaneana! —víchapa.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Tacahe, ema Jesús tiyaserecahavipa: —¿Áyanachaha eta pan eta iámaqueneanapahi? Víti vijicapapa: —Jucarihi siéterine. Ánimurichicharinehivare eta jímachicha —vicahepa.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Tásiha, macavanairipipa eta náejahapaimurihahíni namutu te apaquehe.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mavehapa eta siétequene pan, étapa eta jímana. Mahasulupayachapa ema Viya. Tásiha, mayuvetucavacapa, tíjaracahavipa víti. Tásiha, víti víjaracavacapa ena camuriqueneana achaneana.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Tacahe, vimutu vinicahi, visatuhevacapa. Vicaemacharichahavare. Siétehi eta sáyeana táinicaruhi eta vémacharajiana.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Eta nasimutuvahi ena achaneana, cuatro mílqueneana ena ajairana. Natiarihihivare ena esenana énapa ena amaperuana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Te tamutupa eta juca, mavanecavacapa ema Jesús ena achaneana nayanapa nachava te napenana. Tásiha, éma tiávacuhavarepa te pacure. Viyanavarepa. Vicaijuhe eta te avasare Magdalena.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.