Mateus 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, ema Herodes ema aquenucahi tayehe eta Galilea masamairiricavarepa eta máichaqueneanahi ema Jesús.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Tacahe, ema Herodes máimijachahi ema tichavahi téchepuca ema Juan. Tásiha, máichavacapa ena máevanachanahi: —Ema mácara, émaripa ema Juan Tícachasiricarahi, ema nímicaparuhi. Tichavaripa téchepuca te máecari. Táitusiava máiturucahi macuchuca eta tiáramicareana —macahepa.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Taicha ema Herodes mavehahi esu Herodías, esu machinenahi, mayenahi ema maparape Felipe. Máiminajicapa ema suima. Tacahe, ema Juan macajachavacaripa éna eta naviracacairahi. Étapa tímicatichahi ema Juan, sucatichapa esu Herodías. Tásiha, ema Herodes máeratacapa te cárcel ema Juan, macavanaripipa náitiaca te cadena.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Taicha supamicahi ésu eta máimicapasirayarehi. Tipicahisera éma nasemahini ena achaneana. Taicha ema Juan, tétavicavahi eta náemunasirahi ena achaneana. Náimatihi éma, eta vanairucairahi me Viya.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tásihasera, títecapapa eta sache máijaremuhu ema Herodes, sutiarihihi esu amaperu, suchicha esu Herodías. Tiúchucapa tírimaica te mamirahu ema Herodes, énapa ena machimaranahi. Ema Herodes máuricainehi ichape.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Tacahe, máichapa ésu: —Nujuracha te pimirahu, eta níjarasiraviya jácani piyasearunuyare —máichapa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tásiha, esu amaperu suyaserecapa esu suena tájahahipuca eta suyasearuyarehi. Esu suena suímitucapa: Piyaseacayare ani píchaya: “Píjaracanu eta ñichuti eñi Juan te curuja” píchayare.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Tásiha, eta masamirahi eta juca suyasearuhi, ema rey Herodes ichaperinehi eta mapanereresirahi. Tájinapasera máicharacavahini taicha máechajiriruvaipahi majurachaipahi te namirahu ena machimaranahi eta máijarasirayare eta suyasearuyarehi ésu.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Tacahe, macavanairipipa nayuchatipiquenuhapana ema Juan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Tacahe, námapaipa te curuja eta machutini, náijaracapa esu amaperu. Tásiha, ésu sujacapapa, suíjaracapa esu suena.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Títecapananecha ena máimitureanahi ema Juan. Navehapa eta máquehe, náecarapanapa. Tásiha, tiyananapa nametapanahi ema Jesús.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Te masamairiricapa ema Jesús eta nacapasirahi ema Juan, viyanapa viávacuhapa tayehe eta pacure. Vicaijuhepa tayehe eta apaquehe mávapahi. Énasera ena achaneana náecharichucha eta viyanirahi. Tiyananapa náehicahi tipaicanapahi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Te tiúcupaicapa ema Jesús tayehe eta pacure, máimahapa ena camuriqueneana achaneana. Majapanuvacarinehi eta máimairavacahi. Macanaracavacapa ena nacajumaqueneanahi námaqueneanapahi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vímahapa eta cáperehíchicharínehi. Vimetacapa éma máevatamuríhahini ena achaneana natiarihiqueneanahi. Víchapa éma: —Cáperehipa jena sache. Tiyerehivacahi eta pétiana. Táuricapa pivanecavaca ena achaneana nayanapa, navachareca eta nanica; taicha ani tájina naviyavaimahi eta te juca —víchapa.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ema Jesús tijicapahavipa: —Vahi nuvaraha nuvaneca nayana. Tájina naviyava eta nácaijuhehini. Íjaraca étina eta nanica.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tásiha, viti víchapa: —Tájina vácayehe eta tinicacare. Jucarihisera cíncochichahi eta pan, apina eta jima.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ema Jesús máichahavipa: —Iáma ani.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tacahe, macavanairipipa náejahahapaica ena achaneana te táinahu eta muíjipahi. Mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apina jima. Máesenicapa eta anuma. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetucavacapa eta pan, tásiha, tíjaracahavipa víti. Víti víjaracavacapa ena achaneana.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Vinicapa vimutu, visatuhevacapa. Tásiha, vicaemacharichahavare doce saye ichapehiana táinicachaichahava eta vémacharajiana.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ena tinicanahi eta juca, cinco mil ena ajairana eta náichapemurívahi, énerichuvare ena esenana énapa ena amaperuana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Tiuri, ema Jesús tivanecahavipa viti mayeheana apóstoleana viávacuhayare eta te pacure. Vínapucayarehi viánueca te apachara eta cáquiure. Émasera manasiyarehi máevatamuríhanumayarehi ena achaneana nachava te napenana.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Te tamutupa eta macametavairahi ema Jesús nayehe ena achaneana, tiyanapa tiápanahi tayehe eta cerro. Tiyujaracayarehi tayehe. Étapa tavinehi eta yati, manasipa macarichuhi eta te cerro.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tacahe, víti te túpierecahaviripahi, tichimaracahavipa eta muraca técaticava, viácapaquihapaipahi.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Te tijararahichichapa, vímahapa ema Jesús mapaicaecapahi eta une eta macapayasirahaviya.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Eta vímairahi éma, vipicarinehi. Vímijachapa cunare. Vipiararecapa eta vipisirahi.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Émasera ema Jesús téchajicahavipa: —Vahi ecupica. Nútichucha. Étumechava —máichahavipa.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Tásiha, ema Pedro majicapapa: —Te yátupipuca pítiquenehi, piti Tata, pivanecanu núti apanavare nupaicaeca eta une. Nuvaraha nupauchavi —máichapa.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ema Jesús majicapapa: —Yare, pipauchanu. Enevanepa tiúcupaicahi te pacure ema Pedro. Tiyanapa mapaicaecapa eta une, macapayacayarehi ema Jesús.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Étasera eta máramesirahi taicha eta muraca técaticava, timutserahavapaipa téricapaipa. Tásiha, tipiararecapa: —¡Picatajicanu, Tata! ¡Néricainapa!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Enevanepasera macaratavauchapa ema Jesús eta macuchucuirayarehi. Tásiha, máichapa: —¿Ticamitisicavipapuca eta pipisirahi eta picasiñanuirahi?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Te tiávacuhapa ema Jesús émapa ema Pedro tayehe eta pacure, enevanepa tésamiricavahi eta técaticava. Tíchecapa eta táepacucairahi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Tacahe, viti apamuriana vicunachainehi ema Jesús eta vímairahi. Vépuyumurihapa te mamirahu. Tásiha, víchapa: —¡Jéhevare piti Tata, Machichaquenévihi ema Viya! —víchapa.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tacahe, te apanapa sache, viápechavavarepa viánueca eta cáquiure. Vítecapapa eta te apaquehe ticaijare Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tásiha, ena achaneana ticavasanahi tayehe náimativanehi eta émairahi ema Jesús. Timetajiricacanapa náechapa namutu ena achaneana ticavasanahi te avasareana. Tiyananapa mayehe ema Jesús, námavacapaipahi namutu ena nacajumaqueneana.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Nayaseacapa éma eta máisapirainahíni náemamajiaca eta tacheyarapi eta mamuiriha. Tacahe, nácani témamajiacanapahi, enevanepaipa tinaracanapahi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.