Mateus 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, ema Herodes ema aquenucahi tayehe eta Galilea masamai­ri­ri­ca­varepa eta máichaque­neanahi ema Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Tacahe, ema Herodes máimijachahi ema tichavahi téchepuca ema Juan. Tásiha, máichavacapa ena máevana­chanahi: —Ema mácara, émaripa ema Juan Tícacha­si­ri­carahi, ema nímica­paruhi. Tichavaripa téchepuca te máecari. Táitusiava máiturucahi macuchuca eta tiárami­careana —macahepa.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Taicha ema Herodes mavehahi esu Herodías, esu machinenahi, mayenahi ema maparape Felipe. Máimina­jicapa ema suima. Tacahe, ema Juan macaja­cha­va­caripa éna eta navira­ca­cairahi. Étapa tímica­tichahi ema Juan, sucatichapa esu Herodías. Tásiha, ema Herodes máeratacapa te cárcel ema Juan, macava­na­ripipa náitiaca te cadena.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Taicha supamicahi ésu eta máimica­pa­si­ra­yarehi. Tipica­hisera éma nasemahini ena achaneana. Taicha ema Juan, tétavi­cavahi eta náemuna­sirahi ena achaneana. Náimatihi éma, eta vanairu­cairahi me Viya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tásihasera, títecapapa eta sache máijaremuhu ema Herodes, sutiarihihi esu amaperu, suchicha esu Herodías. Tiúchucapa tírimaica te mamirahu ema Herodes, énapa ena machima­ranahi. Ema Herodes máuricainehi ichape.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Tacahe, máichapa ésu: —Nujuracha te pimirahu, eta níjara­si­raviya jácani piyasea­ru­nuyare —máichapa.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Tásiha, esu amaperu suyase­recapa esu suena tájaha­hipuca eta suyasea­ru­yarehi. Esu suena suímitucapa: Piyasea­cayare ani píchaya: “Píjaracanu eta ñichuti eñi Juan te curuja” píchayare.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Tásiha, eta masamirahi eta juca suyasearuhi, ema rey Herodes ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi. Tájina­pasera máichara­ca­vahini taicha máechaji­ri­ru­vaipahi majura­chaipahi te namirahu ena machima­ranahi eta máijara­si­rayare eta suyasea­ru­yarehi ésu.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Tacahe, macava­nai­ripipa nayucha­ti­pi­que­nu­hapana ema Juan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Tacahe, námapaipa te curuja eta machutini, náijaracapa esu amaperu. Tásiha, ésu sujacapapa, suíjaracapa esu suena.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Títeca­pa­nanecha ena máimitu­reanahi ema Juan. Navehapa eta máquehe, náecara­panapa. Tásiha, tiyananapa nameta­panahi ema Jesús.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Te masamai­ri­ricapa ema Jesús eta nacapa­sirahi ema Juan, viyanapa viávacuhapa tayehe eta pacure. Vicaijuhepa tayehe eta apaquehe mávapahi. Énasera ena achaneana náecharichucha eta viyanirahi. Tiyananapa náehicahi tipaica­napahi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Te tiúcupaicapa ema Jesús tayehe eta pacure, máimahapa ena camuri­queneana achaneana. Majapa­nu­va­ca­rinehi eta máimaira­vacahi. Macana­ra­ca­vacapa ena nacaju­ma­que­neanahi námaque­nea­napahi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Tacahe, viti mayeheana apóstoleana vímahapa eta cápere­hí­chi­cha­rínehi. Vimetacapa éma máevata­mu­rí­hahini ena achaneana natiari­hi­que­neanahi. Víchapa éma: —Cáperehipa jena sache. Tiyere­hi­vacahi eta pétiana. Táuricapa pivane­cavaca ena achaneana nayanapa, navachareca eta nanica; taicha ani tájina naviya­vaimahi eta te juca —víchapa.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ema Jesús tijica­pa­havipa: —Vahi nuvaraha nuvaneca nayana. Tájina naviyava eta nácaiju­hehini. Íjaraca étina eta nanica.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Tásiha, viti víchapa: —Tájina vácayehe eta tinicacare. Jucari­hisera cíncochichahi eta pan, apina eta jima.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ema Jesús máichahavipa: —Iáma ani.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Tacahe, macava­nai­ripipa náejaha­hapaica ena achaneana te táinahu eta muíjipahi. Mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apina jima. Máesenicapa eta anuma. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Mayuve­tu­ca­vacapa eta pan, tásiha, tíjara­ca­havipa víti. Víti víjara­ca­vacapa ena achaneana.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Vinicapa vimutu, visatu­he­vacapa. Tásiha, vicaema­cha­ri­cha­havare doce saye ichapehiana táinica­chai­chahava eta vémacha­rajiana.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ena tinicanahi eta juca, cinco mil ena ajairana eta náichape­mu­rívahi, éneri­chuvare ena esenana énapa ena amaperuana.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Tiuri, ema Jesús tivane­ca­havipa viti mayeheana apóstoleana viávacu­hayare eta te pacure. Vínapu­ca­yarehi viánueca te apachara eta cáquiure. Émasera manasi­yarehi máevata­mu­rí­ha­nu­ma­yarehi ena achaneana nachava te napenana.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Te tamutupa eta macame­ta­vairahi ema Jesús nayehe ena achaneana, tiyanapa tiápanahi tayehe eta cerro. Tiyuja­ra­ca­yarehi tayehe. Étapa tavinehi eta yati, manasipa macarichuhi eta te cerro.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Tacahe, víti te túpiere­ca­ha­vi­ripahi, tichima­ra­ca­havipa eta muraca técaticava, viácapa­qui­ha­paipahi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Te tijara­ra­hi­chichapa, vímahapa ema Jesús mapaicae­capahi eta une eta macapa­ya­si­ra­haviya.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Eta vímairahi éma, vipica­rinehi. Vímijachapa cunare. Vipiara­recapa eta vipisirahi.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Émasera ema Jesús téchaji­ca­havipa: —Vahi ecupica. Nútichucha. Étumechava —máichahavipa.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Tásiha, ema Pedro majicapapa: —Te yátupipuca pítiquenehi, piti Tata, pivanecanu núti apanavare nupaicaeca eta une. Nuvaraha nupauchavi —máichapa.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ema Jesús majicapapa: —Yare, pipauchanu. Enevanepa tiúcupaicahi te pacure ema Pedro. Tiyanapa mapaicaecapa eta une, macapa­ya­ca­yarehi ema Jesús.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Étasera eta márame­sirahi taicha eta muraca técaticava, timutse­ra­ha­vapaipa téricapaipa. Tásiha, tipiara­recapa: —¡Picata­jicanu, Tata! ¡Néricainapa!
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Eneva­ne­pasera macara­ta­vauchapa ema Jesús eta macuchu­cui­ra­yarehi. Tásiha, máichapa: —¿Ticami­ti­si­ca­vi­papuca eta pipisirahi eta picasi­ña­nuirahi?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Te tiávacuhapa ema Jesús émapa ema Pedro tayehe eta pacure, enevanepa tésami­ri­cavahi eta técaticava. Tíchecapa eta táepacu­cairahi.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Tacahe, viti apamuriana vicuna­chainehi ema Jesús eta vímairahi. Vépuyu­mu­rihapa te mamirahu. Tásiha, víchapa: —¡Jéhevare piti Tata, Machicha­que­névihi ema Viya! —víchapa.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Tacahe, te apanapa sache, viápecha­va­varepa viánueca eta cáquiure. Vítecapapa eta te apaquehe ticaijare Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Tásiha, ena achaneana ticava­sanahi tayehe náimati­vanehi eta émairahi ema Jesús. Timeta­ji­ri­ca­canapa náechapa namutu ena achaneana ticava­sanahi te avasareana. Tiyananapa mayehe ema Jesús, námava­ca­paipahi namutu ena nacaju­ma­queneana.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Nayaseacapa éma eta máisapi­rai­nahíni náemamajiaca eta tacheyarapi eta mamuiriha. Tacahe, nácani témama­jia­ca­napahi, eneva­nepaipa tinara­ca­napahi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.