Mateus 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eta jena sávaru, ema Jesús tiyanapa tipaica. Tiámahavipa viti máimitureana. Témehi­ca­vanapa ena fariséoana. Vétavi­vi­ji­ca­paipahi eta isanitiana. Tacahe, eta vipaisi­rapahi, vécuha­paipa viti máimitureana. Tásiha, vivechu­qui­ha­paipahi étaja­vapahi eta trigo. Vivepi­ra­qui­hapaipa, vépura­ja­ca­cha­va­paipahi. Vinicapaipa, taicha tísapa­ca­reichucha.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Énasera ena fariséoana eta náimara­ra­si­rapahi, tisema­ma­ju­heanapa. Ánipa naicha ema Jesús: —Pímaha ena pímitureana. Ticaema­ta­nea­na­paichucha eta navepi­ra­qui­hapahi eta trigo puiti juca sache tétavi­cavahi eta tacapi­ca­huirahi. Vahi tísapa­ca­remahi eta juca nacaema­ta­nérahi puiti —náichapa.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Tásiha, majica­pa­vacapa ema Jesús: —Németeaca éti vahi ecaicutiara eta tacaye­maquene eta Sagrada Escritura, eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini David eta mapaisi­rapahi técuhapaipa, énerichuva ena téhica­napahi.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Écharichuhi éti te masiapapa eta mapena ema Viya, tiyase­se­recapa eta manica­yarehi. Náijaracapa eta pan tacapi­ca­hu­quenehi nanaca­sarehi te mamirahu ema Viya. Nanica­sarehi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, émasera ema David vahi tátupa­ra­cahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macacha­ne­que­nea­napahi.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Váhipuca échajicuha éti eta te Sagrada Escritura eta mavanairipi ema víyarahaini Moisés eta nayehe ena tiyuja­ra­ca­rahiana téchapa­ji­ri­canahi eta Templo. Éna, tájina natapi­ra­vai­nahini eta nacaema­ta­nerahi te sávaru­muhuana.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Taveti­ji­chapuca puiti nutiari­hipahi núti. Ichápe­que­né­nu­pánahi tayehe eta Templo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Éti váhivare ecaicutiara eta juca máechaji­ri­ruvana ema Viya: “Núti nuvaraha yátupinaini eta ejapa­nu­rai­vainaini. Taicha te vahi, tamapu­ru­jiyare eta ecama­va­huirahi eta nuyehe” macahepa. Te ecaicu­tia­rahini, váhiya­rehini ecaeca­hivaca ena nímitureana, taicha éna tájina natapi­ra­vai­napahi.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare: Núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanara­siraya ena achaneana —máichapa.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Te apana­varepa sávaru, tiyanavare ema Jesús tisiapahi tayehe eta náuruji­si­rareva.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ánaqui matiarihi ema achane vaipa tayamu­ri­cahini eta mavahu, tépena­vahuipa. Natiari­hi­hivare ena fariséoana, natanu­ji­ricahi eta ticaviu­re­va­yarehi ema Jesús. Nayase­recapa éma: —¿Táuricapuca vicana­ra­cavaca ena nacaju­ma­queneana te sávaru­muhuana tacapi­ca­hu­quenehi? —náichapa.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nímicu­ti­chinahe puiti. Németeaca májina émanaina achane vahi macuja­pa­nuhini eta máitatiquene uvesa, te téchipai­ca­vapuca te pusu te jena sache tacapi­ca­hu­quenehi. Eta máeñamirahi, tipatsicava mavecuha eta paure sárare.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Núti numetacahe: Ema maca achane tiápaju­cavahi eta téñamacare tayehe eta uvesa. Tacahe, tísapa­ca­réchucha víchayare eta táuriqueneana te sávaru­muhuana —máichavacapa.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tásiha, ema Jesús máichuhapa ema achane ticaju­ma­vahuhi: —Nímaha. Picaja­ru­vauchava, pímereca eta pivahu —máichapa. Tacahe, ema achane eta macaja­ru­vau­chi­ravahi, eneva­ne­rinehi tinaraca eta mavahu. Tiúrivarepa tichava, tacutipa eta mavahu sapa.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tisema­na­rinehi ena fariséoana eta náimairahi eta máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa. Tinacu­cha­vanapa eta napane­re­chirahi eta nacapa­si­ra­yarehi ema Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tacahe, ema Jesús, te máechapa eta napane­reruhi ena fariséoana, navarairahi nacapaca, tiyana­varepa tipaicahi. Náehicapa ena camuri­queneana achaneana. Éneri­chuvare, náiteca­pau­chapaipa ena nacaju­ma­queneana. Macana­ra­ca­va­capaipa namutu.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Mavane­ca­pai­pasera ena macana­ra­rua­napahi vahi nacume­ta­jirica eta émairahi ticanaraca.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Eta juca títaucha­vapahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya tayehe eta májurehi ema víyarahaini profetaini Isaías.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ánipa tacahehi: “Nuvaraha ímatiya ema vanairucahi nuyehe, nunere­jiruhi núti. Tétavi­cavahi eta némuna­sirahi, núrisa­mu­re­hivare máicha. Ímatiyare éma taicha mávaháruhi ema Espíritu Santo máijararuhi éma. Ema nuvanara, tímitu­ca­va­cayare ena achaneana te tamutu avasareana eta nuvanai­ri­pianahi.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Éma, tájina máitucaimahi téhacaca. Váhivare tipiara­re­caimahi, macuna­chi­ravahi te cálleana tayehe eta máichaque­neanahi.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Mánsuhi éma taicha ticayehehi paciencia. Macami­cha­vacahi namutu. Váhivare macaja­chaimahi nácani vahi túmeanaina. Tiámainucava te máejacapa tayehe eta mávacu­reyare, muracainapa eta mávacu­reyare.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Tásihasera, namutu ena achaneana te avasareana ticune­va­nayare eta mayehe, navarai­rayare máurichayare éma” macahepa ema Viya.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tacahe, ena achaneana námapaipa ema achane púchuqui, úpavare, taicha mávaháruhi ema éreana. Navarahahi macanaraca ema Jesús. Jéhesa­re­hisera ema Jesús macana­racahi. Tiúripa téchejica, tímairi­ri­ca­varepa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ichape­rinehi nárami ena achaneana. Tásiha, ánipa nacahe: —Ema maca Jesús, émapa­chupuca ema Cristo, ema vicucha­pa­quenehi mámariequene ema víyarahaini David —nacahepa.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Énasera ena fariséoana napane­rechahi náepiyae­que­ne­ha­yarehi. Ánipa nacahe: —Ema maca Jesús, eta macuchu­si­ra­vacahi ena éreanana, vémeteaca máijararuhi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi mayehe ema Satanás, ema náquenu­murihi ena éreanana —nacahepa.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ema Jesús máimatihi eta napane­reruhi éna. Tacahe, máichavacapa: —Nímicu­ti­chinahe puiti ena machanerana ema gobierno. Éna vahi típutsi­mu­ri­ha­ca­ca­naimahi apinai­na­hi­pucaini partido. Te típutsi­mu­ria­ca­canapa, énaji­ca­cai­pa­pucaini tiáquipai­cacana. Énaripa ena achaneana te avasare, vahi táurica náiputsi­mu­ria­vahini. Émaripa mácani achane, te camurianahi ena machicha­naveana, váipari­ne­hivare típutsi­mu­ria­va­naimahi náehaji­ri­ca­cahini, énaji­ri­ca­cahini náquipai­ri­ca­cahini.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsi­cacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimu­tua­na­yarehi éna, tímiya­na­va­na­yarehi eta nacaete­ma­ji­ri­si­ra­ha­vi­yarehi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Éti ímijachaipa nútirichu machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana. Tájina vahi étupi­ca­vahini éti eta juca epane­reruana. Te émahipuca tímica­ta­canuhi ema Satanás, éneri­chu­hivare éti máimica­ta­rua­na­hivare jácani éma, eta ecuchu­si­ravaca ena éreanana. Epane­re­chi­ná­vanuma.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Émaque­ne­hisera ema Espíritu Santo, tíjara­canuhi eta juca nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matupa­ra­si­ranuhi ema Viya eta nútirayare nécha tamutu. Nútiripara nuti ecucha­pa­quenehi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Nájina tisiapaimahi eta námere­cahini te jácani peti matiarihihi ema túmequenehi. Tacamunuhi nacara­ta­ca­nu­mayare, náitiaca­nu­ma­yarehi éma. Jéhesare, náituru­ye­cha­sa­re­yarepa eta máimaha­queneana. Ene nucahehi núti, túmepa­nanuhi mayehe ema maca Satanás.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Te vahi éhicanu, ecaema­ta­nea­si­ranuya, machamu­rihehi éti ema ticatia­na­canuhi. Masapiha ímica­tacahi éma eta macaete­ma­ji­ri­si­ranuhi.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Nutupiruva numetacahe: Eperdo­na­cha­careana eti achaneana eta epeca­turana, tamutu jácani échaji­sihaira eta táiñema­hi­queneana. Jácani te ecaeca­hi­nu­hipuca nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Jarari­hisera eta epecatura vahi tiperdo­na­cha­ca­remahi. Éti ímijachahi ema Satanás ema tiávahá­canuhi. Ichape eta éjeca­pi­ravahi, taicha ema tiávahá­canuhi núti, émaquenehi ema Espíritu Santo. Éti epana­ra­ra­caripa éma. Tásiha, tájina eperdo­na­cha­ca­reimahi puiti juca ítare­si­raichaha, evetijipa te apana ítaresira —máichavacapa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Tímaticare eta yucuqui te tiúrinisihi eta tacahira. Tímati­ca­re­hivare eta apana yucuqui, máuriraha eta tacahira. ¡Epanerecha! Núti níchahi eta táuriqueneana nayehe ena achaneana ticata­ji­vanahi. Éta tímereu­chanuhi eta mávahá­si­ranuhi ema Espíritu Santo. Téhesera nucaete­ma­re­cahini, níchahini eta máemata­ne­repiana ema Váinaraji, jéheva­re­se­ra­pucaini eta tímereu­cha­nuhini eta mávahá­si­ra­nui­nahini éma.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Étisera machicha­na­vea­na­tataji ema Váinaraji! Váiparinehi ítucaimahi échajisiha eta táurina­queneana, taicha éti tamave­ra­siavahi eta evaina­ra­jivana. Eta échaji­ri­ru­vanahi ticaecherahi eta evaina­rajiva te esamureana.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nácani tiúriana achaneana, tatupi­ruvahi eta náechaji­ri­sirava taicha tiúrihi eta nasamure. Nácanisera achaneana váinarajiana, vahi tiúrimahi eta náechaji­ri­sirava. Tíñema­hi­pi­vacahi taicha tavayuchahi eta tavaina­rajiva eta nasamure.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nutupiruva numetacahe: Te táitecapapa eta sache táiteca­pi­rayare eta juício, emutu ecaya­se­re­hiyare eta échaji­si­hairana eta tamaepe­ra­ji­queneana.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Étaripa eta tiviucha­heyare. Téhesera tiúrihipuca eta échaji­si­hairahi, vahi ecaicu­ñaimahi. Tájina tiviucha­hémahi —máichavacapa.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Tacahe, nayaseacapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribá­noana. Ánipa náicha: —Tata maestro, vivaraha picuchucaini eta tiáramicare, te yátupipuca mavane­ruvihi ema Viya —náichapa.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —¡Eti achaneana váinara­ji­queneana! Núti nímatihe. Vahi esuapa­nuimahi, te nímere­ca­pucaini eta tiáramicare. Tásiha, váhinéni étina tatuparaca ímahahini eta tiárami­careana. Ímaha­ya­resera eta tiáramicare tacutiyare eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini profetaini Jonás.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Taicha ema Jonás masiapa­juechahi eta ichapequene jima, mapana sache eta mayerevahi, mapanavare yati. Ene nucaheyare, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, mapanayare sache, mapanavare yati, eta nucaheyare eta nucaeca­ra­si­rayare.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Eta jena sácheyare téchepu­ca­nayare namutu, tiúchucu­ha­nayare ena achaneana ticava­sa­náinihi acane te Nínive. Tisipe­ca­tu­ra­ra­hia­na­hinéni éna. Natupi­ru­va­hisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneucha­va­na­vanehi. Tásiha, te jena sácheyare, nacahenapa eyehe éti: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani mapara­juruana ema Cristo, táichavenehi eta namasua­pirahi éma. Taicha éma, máurique­ne­panahi mayehe ema Jonás” nacahénapa.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Tacutiquene esu reina Seba eta acane, te susamai­ri­ricapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayére­hi­que­ne­hinéni eta suávasa, tiyana­hisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susama­yarehi éma. Tacahe te téchepu­canapa namutu, ésu suyasea­cainapa eta ecaicuña éti máetupi­cu­shianahi puiti. Sucahe­na­papuca: “Táuricapa nacaicu­ñahini ena nani máetupi­cushiana, tájina náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupa­ji­jiá­pa­navahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchaha­caruva nasuapa” sucahé­na­papuca jácani.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Tímiyanava eta máechaji­si­ravahi ema Jesús, ánipa macahe: —Éneri­chuvare éti ecuti mácani achane máinajiruhi ema émana éreana. Ema éreana tiyana matanu­cainapa eta jácani masiapi­ha­yarehi. Eta mamaichi­mavira eta mavara­haquene, mapane­re­cha­yarehi tichava.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Macahé­na­papuca: “Nuyanayare nuchava, nusiapa­yareva mayehe ema návahá­ruinihi”. Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávahá­ruinihi, máimahapa ema achane máinaji­caripa eta mapeca­turana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tásiha, tiúrisa­murepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinara­ji­panana éna. Nasiapa­ha­cai­na­varepa namutu éna. Jéhesare, tiápaju­cavapa eta mavaina­rajiva ema paure achane. Ene ecaheyare éti, taicha eta emasua­pi­ranuhi —máichavacapa ema Jesús.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Tímitu­re­ca­richaha ema Jesús nayehe ena achaneana, títeca­panecha esu maena énapa ena mapara­pe­naveana. Nanasi­hisera te aneca. Navarahahi náechaji­ca­yarehi éma.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Natiarihihi ena timeta­pa­nanahi ema Jesús. Ánipa nacahe: —Esu pémuna­ru­quenehi pena énapa ena pipara­pe­naveana, nararihi ani te aneca. Navarahahi téchaji­caviana —náichapa.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Émasera majicapapa: —Yátupi némuna­ca­vacahi esu meme, énapa ena nupara­pe­naveana. Narari­hisera ani te juca nuchacaya ena némuna­rua­na­hivare, nupara­pe­na­veanahi.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Tásiha, tisuve­cha­havipa viti mayeheana apóstoleana. Tásiha, macahepa: —Numetacahe, ena nani ena némuna­rua­na­hivare.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Taicha namutu nácani ticaema­ta­nea­canahi me Tata tiávihahi te anuma, énahi ena némuna­rua­na­hivare —máichavacapa.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.