Mateus 12
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Eta jena sávaru, ema Jesús tiyanapa tipaica. Tiámahavipa viti máimitureana. Témehicavanapa ena fariséoana. Vétavivijicapaipahi eta isanitiana. Tacahe, eta vipaisirapahi, vécuhapaipa viti máimitureana. Tásiha, vivechuquihapaipahi étajavapahi eta trigo. Vivepiraquihapaipa, vépurajacachavapaipahi. Vinicapaipa, taicha tísapacareichucha.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Énasera ena fariséoana eta náimararasirapahi, tisemamajuheanapa. Ánipa naicha ema Jesús: —Pímaha ena pímitureana. Ticaemataneanapaichucha eta navepiraquihapahi eta trigo puiti juca sache tétavicavahi eta tacapicahuirahi. Vahi tísapacaremahi eta juca nacaematanérahi puiti —náichapa.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Tásiha, majicapavacapa ema Jesús: —Németeaca éti vahi ecaicutiara eta tacayemaquene eta Sagrada Escritura, eta máichavaquenevahi ema víyarahaini David eta mapaisirapahi técuhapaipa, énerichuva ena téhicanapahi.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Écharichuhi éti te masiapapa eta mapena ema Viya, tiyaseserecapa eta manicayarehi. Náijaracapa eta pan tacapicahuquenehi nanacasarehi te mamirahu ema Viya. Nanicasarehi ena tiyujaracarahiana, émasera ema David vahi tátuparacahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macachanequeneanapahi.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Váhipuca échajicuha éti eta te Sagrada Escritura eta mavanairipi ema víyarahaini Moisés eta nayehe ena tiyujaracarahiana téchapajiricanahi eta Templo. Éna, tájina natapiravainahini eta nacaematanerahi te sávarumuhuana.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Tavetijichapuca puiti nutiarihipahi núti. Ichápequenénupánahi tayehe eta Templo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Éti váhivare ecaicutiara eta juca máechajiriruvana ema Viya: “Núti nuvaraha yátupinaini eta ejapanuraivainaini. Taicha te vahi, tamapurujiyare eta ecamavahuirahi eta nuyehe” macahepa. Te ecaicutiarahini, váhiyarehini ecaecahivaca ena nímitureana, taicha éna tájina natapiravainapahi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tiuri puiti, numetacaheyare: Núti Manerejirunuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanarasiraya ena achaneana —máichapa.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Te apanavarepa sávaru, tiyanavare ema Jesús tisiapahi tayehe eta náurujisirareva.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ánaqui matiarihi ema achane vaipa tayamuricahini eta mavahu, tépenavahuipa. Natiarihihivare ena fariséoana, natanujiricahi eta ticaviurevayarehi ema Jesús. Nayaserecapa éma: —¿Táuricapuca vicanaracavaca ena nacajumaqueneana te sávarumuhuana tacapicahuquenehi? —náichapa.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ema Jesús majicapavacapa: —Nímicutichinahe puiti. Németeaca májina émanaina achane vahi macujapanuhini eta máitatiquene uvesa, te téchipaicavapuca te pusu te jena sache tacapicahuquenehi. Eta máeñamirahi, tipatsicava mavecuha eta paure sárare.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Núti numetacahe: Ema maca achane tiápajucavahi eta téñamacare tayehe eta uvesa. Tacahe, tísapacaréchucha víchayare eta táuriqueneana te sávarumuhuana —máichavacapa.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Tásiha, ema Jesús máichuhapa ema achane ticajumavahuhi: —Nímaha. Picajaruvauchava, pímereca eta pivahu —máichapa. Tacahe, ema achane eta macajaruvauchiravahi, enevanerinehi tinaraca eta mavahu. Tiúrivarepa tichava, tacutipa eta mavahu sapa.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Tisemanarinehi ena fariséoana eta náimairahi eta máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa. Tinacuchavanapa eta napanerechirahi eta nacapasirayarehi ema Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tacahe, ema Jesús, te máechapa eta napanereruhi ena fariséoana, navarairahi nacapaca, tiyanavarepa tipaicahi. Náehicapa ena camuriqueneana achaneana. Énerichuvare, náitecapauchapaipa ena nacajumaqueneana. Macanaracavacapaipa namutu.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Mavanecapaipasera ena macanararuanapahi vahi nacumetajirica eta émairahi ticanaraca.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Eta juca títauchavapahi eta máechajiriruvahi ema Viya tayehe eta májurehi ema víyarahaini profetaini Isaías.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ánipa tacahehi: “Nuvaraha ímatiya ema vanairucahi nuyehe, nunerejiruhi núti. Tétavicavahi eta némunasirahi, núrisamurehivare máicha. Ímatiyare éma taicha mávaháruhi ema Espíritu Santo máijararuhi éma. Ema nuvanara, tímitucavacayare ena achaneana te tamutu avasareana eta nuvanairipianahi.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Éma, tájina máitucaimahi téhacaca. Váhivare tipiararecaimahi, macunachiravahi te cálleana tayehe eta máichaqueneanahi.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Mánsuhi éma taicha ticayehehi paciencia. Macamichavacahi namutu. Váhivare macajachaimahi nácani vahi túmeanaina. Tiámainucava te máejacapa tayehe eta mávacureyare, muracainapa eta mávacureyare.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Tásihasera, namutu ena achaneana te avasareana ticunevanayare eta mayehe, navarairayare máurichayare éma” macahepa ema Viya.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tacahe, ena achaneana námapaipa ema achane púchuqui, úpavare, taicha mávaháruhi ema éreana. Navarahahi macanaraca ema Jesús. Jéhesarehisera ema Jesús macanaracahi. Tiúripa téchejica, tímairiricavarepa.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ichaperinehi nárami ena achaneana. Tásiha, ánipa nacahe: —Ema maca Jesús, émapachupuca ema Cristo, ema vicuchapaquenehi mámariequene ema víyarahaini David —nacahepa.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Énasera ena fariséoana napanerechahi náepiyaequenehayarehi. Ánipa nacahe: —Ema maca Jesús, eta macuchusiravacahi ena éreanana, vémeteaca máijararuhi eta máitupajijiasiravahi mayehe ema Satanás, ema náquenumurihi ena éreanana —nacahepa.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ema Jesús máimatihi eta napanereruhi éna. Tacahe, máichavacapa: —Nímicutichinahe puiti ena machanerana ema gobierno. Éna vahi típutsimurihacacanaimahi apinainahipucaini partido. Te típutsimuriacacanapa, énajicacaipapucaini tiáquipaicacana. Énaripa ena achaneana te avasare, vahi táurica náiputsimuriavahini. Émaripa mácani achane, te camurianahi ena machichanaveana, váiparinehivare típutsimuriavanaimahi náehajiricacahini, énajiricacahini náquipairicacahini.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsicacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimutuanayarehi éna, tímiyanavanayarehi eta nacaetemajirisirahaviyarehi.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Éti ímijachaipa nútirichu machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana. Tájina vahi étupicavahini éti eta juca epanereruana. Te émahipuca tímicatacanuhi ema Satanás, énerichuhivare éti máimicataruanahivare jácani éma, eta ecuchusiravaca ena éreanana. Epanerechinávanuma.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Émaquenehisera ema Espíritu Santo, tíjaracanuhi eta juca nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matuparasiranuhi ema Viya eta nútirayare nécha tamutu. Nútiripara nuti ecuchapaquenehi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Nájina tisiapaimahi eta námerecahini te jácani peti matiarihihi ema túmequenehi. Tacamunuhi nacaratacanumayare, náitiacanumayarehi éma. Jéhesare, náituruyechasareyarepa eta máimahaqueneana. Ene nucahehi núti, túmepananuhi mayehe ema maca Satanás.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Te vahi éhicanu, ecaemataneasiranuya, machamurihehi éti ema ticatianacanuhi. Masapiha ímicatacahi éma eta macaetemajirisiranuhi.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nutupiruva numetacahe: Eperdonachacareana eti achaneana eta epecaturana, tamutu jácani échajisihaira eta táiñemahiqueneana. Jácani te ecaecahinuhipuca nuti Manerejirunuhi ema Viya. Jararihisera eta epecatura vahi tiperdonachacaremahi. Éti ímijachahi ema Satanás ema tiávahácanuhi. Ichape eta éjecapiravahi, taicha ema tiávahácanuhi núti, émaquenehi ema Espíritu Santo. Éti epanararacaripa éma. Tásiha, tájina eperdonachacareimahi puiti juca ítaresiraichaha, evetijipa te apana ítaresira —máichavacapa.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Tímaticare eta yucuqui te tiúrinisihi eta tacahira. Tímaticarehivare eta apana yucuqui, máuriraha eta tacahira. ¡Epanerecha! Núti níchahi eta táuriqueneana nayehe ena achaneana ticatajivanahi. Éta tímereuchanuhi eta mávahásiranuhi ema Espíritu Santo. Téhesera nucaetemarecahini, níchahini eta máematanerepiana ema Váinaraji, jéhevareserapucaini eta tímereuchanuhini eta mávahásiranuinahini éma.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Étisera machichanaveanatataji ema Váinaraji! Váiparinehi ítucaimahi échajisiha eta táurinaqueneana, taicha éti tamaverasiavahi eta evainarajivana. Eta échajiriruvanahi ticaecherahi eta evainarajiva te esamureana.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nácani tiúriana achaneana, tatupiruvahi eta náechajirisirava taicha tiúrihi eta nasamure. Nácanisera achaneana váinarajiana, vahi tiúrimahi eta náechajirisirava. Tíñemahipivacahi taicha tavayuchahi eta tavainarajiva eta nasamure.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nutupiruva numetacahe: Te táitecapapa eta sache táitecapirayare eta juício, emutu ecayaserehiyare eta échajisihairana eta tamaeperajiqueneana.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Étaripa eta tiviuchaheyare. Téhesera tiúrihipuca eta échajisihairahi, vahi ecaicuñaimahi. Tájina tiviuchahémahi —máichavacapa.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Tacahe, nayaseacapa ema Jesús ena fariséoana énapa ena escribánoana. Ánipa náicha: —Tata maestro, vivaraha picuchucaini eta tiáramicare, te yátupipuca mavaneruvihi ema Viya —náichapa.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ema Jesús majicapavacapa: —¡Eti achaneana váinarajiqueneana! Núti nímatihe. Vahi esuapanuimahi, te nímerecapucaini eta tiáramicare. Tásiha, váhinéni étina tatuparaca ímahahini eta tiáramicareana. Ímahayaresera eta tiáramicare tacutiyare eta máichavaquenevahi ema víyarahaini profetaini Jonás.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Taicha ema Jonás masiapajuechahi eta ichapequene jima, mapana sache eta mayerevahi, mapanavare yati. Ene nucaheyare, núti Manerejirunuhi ema Viya, mapanayare sache, mapanavare yati, eta nucaheyare eta nucaecarasirayare.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Eta jena sácheyare téchepucanayare namutu, tiúchucuhanayare ena achaneana ticavasanáinihi acane te Nínive. Tisipecaturarahianahinéni éna. Natupiruvahisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneuchavanavanehi. Tásiha, te jena sácheyare, nacahenapa eyehe éti: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani maparajuruana ema Cristo, táichavenehi eta namasuapirahi éma. Taicha éma, máuriquenepanahi mayehe ema Jonás” nacahénapa.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Tacutiquene esu reina Seba eta acane, te susamairiricapa eta máitupajijiasiravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayérehiquenehinéni eta suávasa, tiyanahisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susamayarehi éma. Tacahe te téchepucanapa namutu, ésu suyaseacainapa eta ecaicuña éti máetupicushianahi puiti. Sucahenapapuca: “Táuricapa nacaicuñahini ena nani máetupicushiana, tájina náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupajijiápanavahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchahacaruva nasuapa” sucahénapapuca jácani.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Tímiyanava eta máechajisiravahi ema Jesús, ánipa macahe: —Énerichuvare éti ecuti mácani achane máinajiruhi ema émana éreana. Ema éreana tiyana matanucainapa eta jácani masiapihayarehi. Eta mamaichimavira eta mavarahaquene, mapanerechayarehi tichava.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Macahénapapuca: “Nuyanayare nuchava, nusiapayareva mayehe ema návaháruinihi”. Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávaháruinihi, máimahapa ema achane máinajicaripa eta mapecaturana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Tásiha, tiúrisamurepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinarajipanana éna. Nasiapahacainavarepa namutu éna. Jéhesare, tiápajucavapa eta mavainarajiva ema paure achane. Ene ecaheyare éti, taicha eta emasuapiranuhi —máichavacapa ema Jesús.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Tímiturecarichaha ema Jesús nayehe ena achaneana, títecapanecha esu maena énapa ena maparapenaveana. Nanasihisera te aneca. Navarahahi náechajicayarehi éma.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Natiarihihi ena timetapananahi ema Jesús. Ánipa nacahe: —Esu pémunaruquenehi pena énapa ena piparapenaveana, nararihi ani te aneca. Navarahahi téchajicaviana —náichapa.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Émasera majicapapa: —Yátupi némunacavacahi esu meme, énapa ena nuparapenaveana. Nararihisera ani te juca nuchacaya ena némunaruanahivare, nuparapenaveanahi.
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tásiha, tisuvechahavipa viti mayeheana apóstoleana. Tásiha, macahepa: —Numetacahe, ena nani ena némunaruanahivare.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Taicha namutu nácani ticaemataneacanahi me Tata tiávihahi te anuma, énahi ena némunaruanahivare —máichavacapa.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.