Mateus 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Te tamutupa eta máimitusirahavihi ema Jesús viti dócequeneana mayeheana apóstole, tiyanavarepa eta te avasareana tayehe eta Galilea. Taicha mavarahahi máimitucayare ena achaneana eta máechajiriruvana ema Viya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Tiuri puiti, ema Juan Tícachasiricarahi, mávinehi te cárcel. Ánaqui masamairiricapa eta máichaqueneanahi ema Jesús. Tacahe, máevatacapa ena apinana máimitureana, nayaserepanayarehi ema Jesús.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Te náitecapauchapa, náichapa: —Ema viáquenu Juan tivanecahavihi viyaserepanaviyare te yátupihipuca pítiripahipuca Cristo ema vicuchapaquenehi, ¿téheserapuca vímiyanavayarepuca vicuchapa? —náichapa.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ema Jesús majicapavacapa: —Nuvaraha ímararacaya eta níchaqueneana puiti. Nucaimairiricavacaipa ena púchuquiana. Nímipaisiraipa ena masariana. Nucanaracavacaipa ena leprósoana, énapa ena túhuquiñana. Nucaechepusiravacaipavare ena náepenaqueaneanaini. Énerichuvare níchuhahi ena páureana náeneuchavaya apaesa náuchucuha. Tásiha, eyana emetaca ema Juan tamutu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Vaipa macueñamava ema Juan eta nuyehe. Tétavicavahi eta máuricacarevahi éma, te ticasiñavahi eta nuyehe —máichavacapa.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Tacahe, tichavanapa ena vanairucanahi me Juan. Tásiha, tépanavavarepa téchajica ema Jesús, máechajisihapa ema Juan. Ánipa macahe eta mametasiravacahi ena achaneana: —Nuvaraha epanereuchayare ema Juan. Te jácani vuíchaha nacaratacahini éma, te eyanapa te mávapahi apaquehe te mávihahi, ¿tájaha eta epanereruana tayehe eta macametarairuirahi? Éti ímijachaipapuca mamapachichijiriruvaichucha eta máechajisirahi tacutihi te vímararaca ta taflurena eta acutena te tacayamuririjica eta técaticava.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ímijachaipavarepuca tavayuaruhi éma tiúrinanácavayarehi eta macamuirihairahi. Écharichuhi éti mácani tiúrinanacavahi, píncanillahi eta máitaresira, váiparinehi tiúchucaimahi te sache, váhivare tiyanaimahi te mávapahiana apaquehe. Manasiqueneyarehi te jácani tiúrina peti.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nuyaserecahe: ¿Tájaha eta ímijachirahi eta mayehe? ¿Ímatihipuca eta profetairahi éma? Núti numetacahe: Matupiruvahi eta macametarairuirahi ema Juan. Mavaneruhi ema Viya eta yátupiquenehi profetahi éma. Nájina mácutihini ena apamuriana profetana.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ema maca Juan émara máechajisihaquenehi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ánipa macahehi: “Nuvanecayare ema tínapumirauchaviyarepahi ema ticametarairuyarepahi, apaesa natsecavapaipa ena achaneana eta najacapiraviyare” tacahepa eta Sagrada Escritura.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Núti nutupiruva numetacahe: Ema maca Juan, nájina mácuti nayehe ena achaneana. Tétavicavahi eta macunachacarevahi. Tiápajupanavahisera eta nacunachacarevahi nácani nuchaneranaya, apaesachichapucaini eta nacaicutiarairahi eta mapanereruana ema Tata.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ema Juan tépanavapa eta máimitusirahi ena achaneana tacamunuirahi eta náeneuchirava me Viya. Nararihisera ena vahi náuricahini nasamararacahini. Étapa tímicatichahi témecatajívachahi éma. Puíticha tanasihi ticatichanuana núti apanava, témecatajivachanuanayare.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ema víyarahaini Moisés téchajisihanuhi eta te májurehi. Énaripa ena víyarahanaini profetana náechajisihahi eta nítesirayarehi nuti Manerejirunuhi ema Viya.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Puiti numetacahe: Ema Juan émaripahi ema profeta máiteruyarehi mavasiyarehi ema víyarahaini Elías, eta máinapumirauchiranuyare.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Etiarihihisera eti achaneana puiti juca sácheana, eta emasuapajiraivahi, nímicutichahesa ena amaperuana tiútseruanahi. Apapipijichucha eta nacayemaqueneanapahi. Ema apana macahepapuca: “Vépiyacaya eta piéstachicha”. Énasera ena apamuriana vahi náisapavahini. Tásiha, ema apana macahepuca: “Vépiyacaya eta ecari”. Váhivaresera náisapavahini.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ema Juan, te tímerecavapa, muraca eta máimiturapianahi. Eta manicasareana, vahi tácutihini eta nanicasareana ena achaneana. Nararihisera te emuri ena tépiyaequenehanahi éma. Náimijachahi mávaháruhi ema éreana.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nuti Manerejirunuhi ema Viya, eta nítecapauchirahepa, nucachanehepaipa eti achaneana eta enisirahi. Etiarihihivare eti épiyaequenehanuhi: “Ímaha ema maca, cánisiuquitataji, cávahárasi. Macachanevacapaipa ena achaneana tisipecaturarahianahi” ecahehi. Eti épiyacavapa épururahi, ticutirinehi yátupinahini échemarahihini. Tétavicavahisera eta éjecapiravahi taicha eta emasuapajiraivahi. Te yátupihihini échemarahi, ímatinuhini eta nucavanahirahi eta me Tata —máichapa ema Jesús.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ema Jesús tépanavapa máechajisiha eta táicuñayarehi eta avasareana máichinehi eta tiáramicareana. Ticaicuñanayarehi ena tachichanaveanahi táichavenehi eta namasuapajiraivahi. Váhivare náeneuchavahini, náinajicahipucaini eta napecaturana. Máechajicapa ena achaneana tímicutijiricavahi natiarihinahini te mamirahu. Ánipa macahe:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —¡Páurehesami eti nujaneanana ecavasanahi te avasare Corazín! ¡Páurehesamihivare eti apamuriana nujaneanana ecavasanahivare te avasare Betsaida! Ichape eta ícuñayare taicha éti ímaharipa tamutu eta tiáramicareana níchaqueneanahi te emirahu, váhisera ávarahahini éneuchavahíni. Ena nani achaneana ticavasanahi te Siria, apavasananahinéni, tétavicavahinéni eta namaurivahi, németeacasera núti nasapihahipucaini téneuchavana te náimahahini eta níchaqueneanapahi. Enévanenahíni náimerecavahini yátupi eta náeneuchiravainahini.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Numetacahevanesera: Te jena sácheyare, muracapanayare eta ícuñayare éti, taicha eta emavarairahi éneuchavahini. Tacachuricayare eta nacaicuñairaya ena achaneana apavasanana ticavasanahi te Siria.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Étiripa eti ecavasanahi te avasare Capernaum, tamapurujihi eta nímitusirahehi étapa eta ímairahi eta tiáramicareana níchaqueneana. Eti ecasiñavavaicahi, ímijachaipapuca eta ticayapaheyare te anuma. Ichapesera eta etsirihacarevayare, taicha épujuquichavayare eta te yucu taicha vahi éneuchavaimahi éti. Taicha te nímerecahini eta tiáramicareana tayehe eta avasaréni váinarajiquenehi Sodoma, tácutihini eta ímairahi éti, ichapehipucaini eta náeneuchiravainahini, váipapuca macuicuñacahini ema Viya.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Numetacahevanesera: Ichape eta ícuñayare te táitecapapa eta juícioyare. Tacachuricayare eta náicuñayare ena ticavasanaini te avasare Sodoma —macahepa ema Jesús.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Étarichuhi te jena hórahi, ema Jesús ánipa macahe: —Tata Nucaiyaquene, tétavicava eta nucunachiravi. Jéhevare píti táquenuvihi eta anuma étapa te juca apaquehe. Títauchavaipa eta pipanereruhi. Vahi písapahini náitucahini eta júcana ena tímijachavanahi téchemarahiana. Énapasera píjaracahi ena nani téhicanuanahi, tájinahinéni náechemaraivainahini. Puiti nasapiharipahi nacachuricahi ena títupajijiacavanahi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Tétavicavahi eta táurivahi eta pipanereruhi píti, Tata Nucaiyaquene.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana: —Ema Tata Nucaiyaquene, ema tíjaracanuhi eta nútiraya néchaya tamutu. Nájina énajivainahini náimatihini ema Tata. Nucarichu núti néchinavahi ena nímimatiruanayare éma. Taicha núti yátupihi eta nímatirahi ema Tata Nucaiyaquene; tacutiquenehi eta yátupirahivare eta máimatiranuhi éma.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yare, ecasiñanu emutu eti evitajiruanahi te iáchanevana eti éyarecarahiana eta éjecapiravana. Núti nucanaracaheyare.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ísapava nunacasicahe eta nuyehe yugo. Nucachanehe apaesa ecaravahu nuyehe, taicha núti mánsunu, tétavicava eta núriva eta nusamure. Éti tétavicavaya eta iúricacarevaya te iáchanevana te ejacapa eta nímiturapiana.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Taicha eta nuyehe yugo vahi tácajera. Tipevejiyare esama —máichavacapa ema Jesús.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.