Mateus 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Te tamutupa eta máimitusirahavihi ema Jesús viti dócequeneana mayeheana apóstole, tiyanavarepa eta te avasareana tayehe eta Galilea. Taicha mavarahahi máimitucayare ena achaneana eta máechajiriruvana ema Viya.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Tiuri puiti, ema Juan Tícachasiricarahi, mávinehi te cárcel. Ánaqui masamairiricapa eta máichaqueneanahi ema Jesús. Tacahe, máevatacapa ena apinana máimitureana, nayaserepanayarehi ema Jesús.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Te náitecapauchapa, náichapa: —Ema viáquenu Juan tivanecahavihi viyaserepanaviyare te yátupihipuca pítiripahipuca Cristo ema vicuchapaquenehi, ¿téheserapuca vímiyanavayarepuca vicuchapa? —náichapa.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ema Jesús majicapavacapa: —Nuvaraha ímararacaya eta níchaqueneana puiti. Nucaimairiricavacaipa ena púchuquiana. Nímipaisiraipa ena masariana. Nucanaracavacaipa ena leprósoana, énapa ena túhuquiñana. Nucaechepusiravacaipavare ena náepenaqueaneanaini. Énerichuvare níchuhahi ena páureana náeneuchavaya apaesa náuchucuha. Tásiha, eyana emetaca ema Juan tamutu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Vaipa macueñamava ema Juan eta nuyehe. Tétavicavahi eta máuricacarevahi éma, te ticasiñavahi eta nuyehe —máichavacapa.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tacahe, tichavanapa ena vanairucanahi me Juan. Tásiha, tépanavavarepa téchajica ema Jesús, máechajisihapa ema Juan. Ánipa macahe eta mametasiravacahi ena achaneana: —Nuvaraha epanereuchayare ema Juan. Te jácani vuíchaha nacaratacahini éma, te eyanapa te mávapahi apaquehe te mávihahi, ¿tájaha eta epanereruana tayehe eta macametarairuirahi? Éti ímijachaipapuca mamapachichijiriruvaichucha eta máechajisirahi tacutihi te vímararaca ta taflurena eta acutena te tacayamuririjica eta técaticava.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ímijachaipavarepuca tavayuaruhi éma tiúrinanácavayarehi eta macamuirihairahi. Écharichuhi éti mácani tiúrinanacavahi, píncanillahi eta máitaresira, váiparinehi tiúchucaimahi te sache, váhivare tiyanaimahi te mávapahiana apaquehe. Manasiqueneyarehi te jácani tiúrina peti.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nuyaserecahe: ¿Tájaha eta ímijachirahi eta mayehe? ¿Ímatihipuca eta profetairahi éma? Núti numetacahe: Matupiruvahi eta macametarairuirahi ema Juan. Mavaneruhi ema Viya eta yátupiquenehi profetahi éma. Nájina mácutihini ena apamuriana profetana.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ema maca Juan émara máechajisihaquenehi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ánipa macahehi: “Nuvanecayare ema tínapumirauchaviyarepahi ema ticametarairuyarepahi, apaesa natsecavapaipa ena achaneana eta najacapiraviyare” tacahepa eta Sagrada Escritura.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Núti nutupiruva numetacahe: Ema maca Juan, nájina mácuti nayehe ena achaneana. Tétavicavahi eta macunachacarevahi. Tiápajupanavahisera eta nacunachacarevahi nácani nuchaneranaya, apaesachichapucaini eta nacaicutiarairahi eta mapanereruana ema Tata.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ema Juan tépanavapa eta máimitusirahi ena achaneana tacamunuirahi eta náeneuchirava me Viya. Nararihisera ena vahi náuricahini nasamararacahini. Étapa tímicatichahi témecatajívachahi éma. Puíticha tanasihi ticatichanuana núti apanava, témecatajivachanuanayare.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ema víyarahaini Moisés téchajisihanuhi eta te májurehi. Énaripa ena víyarahanaini profetana náechajisihahi eta nítesirayarehi nuti Manerejirunuhi ema Viya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Puiti numetacahe: Ema Juan émaripahi ema profeta máiteruyarehi mavasiyarehi ema víyarahaini Elías, eta máinapumirauchiranuyare.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Etiarihihisera eti achaneana puiti juca sácheana, eta emasuapajiraivahi, nímicutichahesa ena amaperuana tiútseruanahi. Apapipijichucha eta nacayemaqueneanapahi. Ema apana macahepapuca: “Vépiyacaya eta piéstachicha”. Énasera ena apamuriana vahi náisapavahini. Tásiha, ema apana macahepuca: “Vépiyacaya eta ecari”. Váhivaresera náisapavahini.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ema Juan, te tímerecavapa, muraca eta máimiturapianahi. Eta manicasareana, vahi tácutihini eta nanicasareana ena achaneana. Nararihisera te emuri ena tépiyaequenehanahi éma. Náimijachahi mávaháruhi ema éreana.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nuti Manerejirunuhi ema Viya, eta nítecapauchirahepa, nucachanehepaipa eti achaneana eta enisirahi. Etiarihihivare eti épiyaequenehanuhi: “Ímaha ema maca, cánisiuquitataji, cávahárasi. Macachanevacapaipa ena achaneana tisipecaturarahianahi” ecahehi. Eti épiyacavapa épururahi, ticutirinehi yátupinahini échemarahihini. Tétavicavahisera eta éjecapiravahi taicha eta emasuapajiraivahi. Te yátupihihini échemarahi, ímatinuhini eta nucavanahirahi eta me Tata —máichapa ema Jesús.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ema Jesús tépanavapa máechajisiha eta táicuñayarehi eta avasareana máichinehi eta tiáramicareana. Ticaicuñanayarehi ena tachichanaveanahi táichavenehi eta namasuapajiraivahi. Váhivare náeneuchavahini, náinajicahipucaini eta napecaturana. Máechajicapa ena achaneana tímicutijiricavahi natiarihinahini te mamirahu. Ánipa macahe:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Páurehesami eti nujaneanana ecavasanahi te avasare Corazín! ¡Páurehesamihivare eti apamuriana nujaneanana ecavasanahivare te avasare Betsaida! Ichape eta ícuñayare taicha éti ímaharipa tamutu eta tiáramicareana níchaqueneanahi te emirahu, váhisera ávarahahini éneuchavahíni. Ena nani achaneana ticavasanahi te Siria, apavasananahinéni, tétavicavahinéni eta namaurivahi, németeacasera núti nasapihahipucaini téneuchavana te náimahahini eta níchaqueneanapahi. Enévanenahíni náimerecavahini yátupi eta náeneuchiravainahini.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Numetacahevanesera: Te jena sácheyare, muracapanayare eta ícuñayare éti, taicha eta emavarairahi éneuchavahini. Tacachuricayare eta nacaicuñairaya ena achaneana apavasanana ticavasanahi te Siria.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Étiripa eti ecavasanahi te avasare Capernaum, tamapurujihi eta nímitusirahehi étapa eta ímairahi eta tiáramicareana níchaqueneana. Eti ecasiñavavaicahi, ímijachaipapuca eta ticayapaheyare te anuma. Ichapesera eta etsirihacarevayare, taicha épujuquichavayare eta te yucu taicha vahi éneuchavaimahi éti. Taicha te nímerecahini eta tiáramicareana tayehe eta avasaréni váinarajiquenehi Sodoma, tácutihini eta ímairahi éti, ichapehipucaini eta náeneuchiravainahini, váipapuca macuicuñacahini ema Viya.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Numetacahevanesera: Ichape eta ícuñayare te táitecapapa eta juícioyare. Tacachuricayare eta náicuñayare ena ticavasanaini te avasare Sodoma —macahepa ema Jesús.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Étarichuhi te jena hórahi, ema Jesús ánipa macahe: —Tata Nucaiyaquene, tétavicava eta nucunachiravi. Jéhevare píti táquenuvihi eta anuma étapa te juca apaquehe. Títauchavaipa eta pipanereruhi. Vahi písapahini náitucahini eta júcana ena tímijachavanahi téchemarahiana. Énapasera píjaracahi ena nani téhicanuanahi, tájinahinéni náechemaraivainahini. Puiti nasapiharipahi nacachuricahi ena títupajijiacavanahi.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tétavicavahi eta táurivahi eta pipanereruhi píti, Tata Nucaiyaquene.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana: —Ema Tata Nucaiyaquene, ema tíjaracanuhi eta nútiraya néchaya tamutu. Nájina énajivainahini náimatihini ema Tata. Nucarichu núti néchinavahi ena nímimatiruanayare éma. Taicha núti yátupihi eta nímatirahi ema Tata Nucaiyaquene; tacutiquenehi eta yátupirahivare eta máimatiranuhi éma.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yare, ecasiñanu emutu eti evitajiruanahi te iáchanevana eti éyarecarahiana eta éjecapiravana. Núti nucanaracaheyare.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ísapava nunacasicahe eta nuyehe yugo. Nucachanehe apaesa ecaravahu nuyehe, taicha núti mánsunu, tétavicava eta núriva eta nusamure. Éti tétavicavaya eta iúricacarevaya te iáchanevana te ejacapa eta nímiturapiana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Taicha eta nuyehe yugo vahi tácajera. Tipevejiyare esama —máichavacapa ema Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.