Marcos 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, te apanapa sache, tiápechavavare tímitureca ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Tásiha, camurianapahivare ena achaneana títecapauchanahi éma. Eta navayuchiravaripa ena achaneana, ema Jesús tíavacuhapa tayehe eta pacure, tiápajuecavapa apaesahi. Téjacapa eta máimituresirahi. Ena achaneana nanasipa tayehe eta te tachausi.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Camuri eta máimicutichaqueneanahi eta máimitusiravacahi. Ánipa macahe:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Esamararacanuchaha. Matiarihihi ema émana achane. Tévacahi te máesane.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Eta mapaisirapahi, témiricapaipa eta evaraqui te achene. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Eta mayeherepi éma eta máevasira, máevajajapaicapaica eta apaquehe. Tásiha, eta apamuri evaraqui témiricapa te váhirichu tamitutuhini eta máteji taicha máripahi eta apaquehe. Tímarucavanepanéni táicha.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Téhesera te tíjurepa eta sache, tacapajicapa; taicha vaipa táuparevacahíni.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Tacahe, eta apana evaraqui témiricapaipa te tapare eta itapequiji. Tiúrinahinéni eta táimarusira, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi. Táemuriachapa eta sucureca. Tanasipa, vaipa tacahihini.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Tacahe, eta apamuri evaraqui témiricapaipa te tiúrina máteji. Tijurucarahihi eta táimarusira. Ichapemurihi eta tahi. Eta étana, ticahipa apaesasajiruichucha. Eta apana, ticahipa tativarerehapanapa. Eta apanavare, ticahivare tétupicavapanapa.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Esamararacanu emutu éti. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa ema Jesús.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Tacahe, te najunijicapa ena apamuriana achaneana, témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús ena dócequeneana apóstoleana énapa ena apamuriana máimitureana. Nayaserecapa tájahapuca tacayemahi eta máimicutiarachiravacaichucha eta máimitusiravacahi ena achaneana.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Tacahe, majicapapa éma: —Ema Tata tituparacanuhi nítametacaheyare éti eta juca mapanereruana táequenereruana tayehe eta macuchucuiraheyare eti achaneana. Mavarahahi ímatiequenehaya éti.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Énasera ena apamuriana achaneana nímicutiarachinavacaichucha, apaesa vahi máejerarémahi eta nacaicutiarairaya eta nasamaquenehi. Tavaraha napanerechinavaya. Eta nacaicutiarairaya, náitsivachahini eta náitaresira, apaesa naperdonachacarepaini —máichavacapa ema Jesús.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Énerichuvare máichavarepa: —Éti, ¿vuíchaha íturuequeneha eta juca nímicutichaquenehi? Tavaraha eta epanerechinavaya éti apanava apaesa íturuequeneha eta apamuriana nímicutichaqueneanahi. Tiuri, numetacahe:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Eta evaraqui eta máevaruhi ema achane tacutihi eta nímiturapiana.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Natiarihi ena achaneana nacuti eta apaquehe muracapahi te achene, te táemirisihahi eta evaraqui. Ena nani nasamararacahi eta nímiturapiana. Émasera ema Satanás macamitisicavanepa eta nasamaquenehi.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, natupiruvanehinéni nasuapa, tiúrisamureanainehi.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Váhisera náratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi, taicha vahi nacamichahini jácani nacatajivairanahi. Váhivare túmesamureanainahini te tatiarihipa eta jácani nacatichaira ena achaneana táichavenehi eta náehisiranuhi.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequiji. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táicharacavayare eta náitaresira. Tavayuacavacavare eta tájiparacana, najamurachahi tamutu. Tahapapiricavare eta navarairahi tirricuchavana. Tamutu eta juca táemetavicahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujihi eta najacapirahi eta nímiturapiana.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacuti eta tiúrina máteji. Éna, nasamararacahi náunacahi yátupi eta nímiturapiana. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Nararihi ena apaesarichu eta nacaemataneasirahi. Nararihivare ena apamuriana, nativarerehapanapa eta nacaemataneasirahi. Tásiha, ena apamuriana, ichapemuripanapa eta nacaemataneasirahi ema Viya —máichapa ema Jesús.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Tímiyanava eta máimituresirahi, ánipa macahe: —Te viyustaca eta vimícahu, váiparinehi táuricaimahi vijihapaicahini, vinacahivarepucaini te tápecu eta vétsatsame vímasirarehi. Tacamunuhi vinacayarehi te anuquehe.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Jéhesare, tayanapanepuca nacayumuruqui, tamutuyarehisera ticaechera jácani tayumururevanahi. Tájina tépacuchaimahi jácani najajairuvanahi. Tamutuyarehi téchacareya.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Máichavarepa: —Tacamunuvare epanerecha yátupina eta esamaqueneana. Te apaesarichuhi eta epanerechirahi, apaesarichuvare eta ecaicutiarairaya. Te esuapa yátupina eta nímiturapiana, ema Espíritu Santo tímitucaheya tamutu eta tacayemaquenehi. Jéhevare, tímitucaheyare éma eta apamuriana yátupiqueneanahi. Énasera nácani vahi návarahahini napanerecha, váhivare nasuapa, énajivayare tíchavana ticaverejicasianaya eta nasamaqueneanahi.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 — ausente —
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Máichavacavarepa: —Nuvaraha nímicutichinahe eta nímiturapiana nuti Manerejirunuhi ema Viya. Te yátupihi eta nasuapirahi eta nímiturapiana ena achaneana, náitsivachainapa arairuinapa eta napanereruana étapa eta nayeherepianaya eta náitaresira. Tacutihi eta máevaraqui mácani achane. Tévacahi te máesane. Tásiha, tinaracapa, macuchapayarepa eta tacahirayare eta máevaraqui.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Tímarucapa eta evaraquiana. Tijurucavare. Ema achane, tájina macaicutiarahini eta táimarusirahi. Váhivare macaicutiarahini eta tajurusirahi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Taicha eta apaquehe, éta ticaimarucahi. Tacuchucahi tativa eta tapacaji, táehicapa eta tanaqui. Te ticahipa, tiúchucapa eta tapiraqui.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Te tiyahapa eta tahi, ticaechatijipa te tumare, taicha étainapa eta tacavehasiraya —macahepa ema Jesús.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ánivare macahe: —Puiti nuti Manerejirunuhi ema Viya, nímicutichinahe eta ichapemurivaya eti íjaracavanahi éhicanu.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ecutiya eta ánichichaquene taqui eta sucureca ticaijare mostaza. Éta juca, ániquititavacapana eta taqui te tamutu eta evaraquiana tatiarihiqueneanahi tayehe eta juca apaquehe.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Téhesera te ticaevapa, tijurucapa eta tiápajucavahi ichapepana tayehe eta apamuriana sucurecana. Tatiarihi eta ichapetavavaca. Tásiha, tacapenajicapa eta cáyureana —macahepa ema Jesús.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ani tacahe tamutu eta máimitusiravacahi ena achaneana. Camuriana eta máimicutichaqueneanahi. Tamutuhi ticaicutiaracarevaca nayehe ena tivarahanahi náituruequeneha.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Tájina étahena te tímitureca, vahi macunacahini eta máimicutichira. Téhesera te macarichupa ema Jesús énapa ena máimitureana, máimicaecherachapa tamutu eta máimicutichinaqueneanahi.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Tacahe, te jena sache, eta máejasirahi ema Jesús te pacure, tímiturecahi. Te cáperehichichapa, máichapa ema Jesús ena máimitureana: —Viyanaya viánueca te apachara —máichavacapa. Tacahe, ticametavanapa nayehe ena achaneana. Tásiha, námapa ema Jesús eta te pacure. Náehicapa ena apamuriana te pacure eta napaisirapahi.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Te ítupierecanapa, tachimaracapa eta muraca técaticava. Tépacucapa ichape eta cáquiure. Tisiapapaipahi eta une tayehe eta pacure. Tiánehipaipahi tacaericavaca.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Émasera ema Jesús, tímacapaichucha te tahivu eta pacure te machunusi. Tásiha, nacajamicapa éma. Ánipa náicha: —¡Tata maestro! ¡Picatiuchahavi, véricainapa! ¿Váhipuca péñamava eta viyehe? —náichapa.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tásiha, enurujipa téchepuca éma. Titupihapa. Mavanecapa eta técaticava étapa eta une. Ánipa macahe: —¡Pámatina, pésamiricava! —máichapa. Tacahe, tíchecapa eta técaticava. Tésamiricavapa eta une. Tésamiriecavapa tamutu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema epica? ¿Váhipuca ecasiñavahini eta nutiarihirapahi eta eyehe? —máichavacapa.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ena máimitureana, tétavicavainehi eta náramirahi. Tiyaserecacanapa, ánipa nacahe: —¡Tétavicavapa eta máitupajijiasiravahi ema maca vimaestro! ¡Jéhesare, yátupiquene eta émairahi machichahi ema Viya! ¡Taicha tamutu tasuapahi, macamatinacahi eta técaticava étapa eta une eta táepacusirahi! —nacahepa.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.