Marcos 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Tacahe, te apanapa sache, tiápechavavare tímitureca ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Tásiha, camurianapahivare ena achaneana títecapauchanahi éma. Eta navayuchiravaripa ena achaneana, ema Jesús tíavacuhapa tayehe eta pacure, tiápajuecavapa apaesahi. Téjacapa eta máimituresirahi. Ena achaneana nanasipa tayehe eta te tachausi.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Camuri eta máimicutichaqueneanahi eta máimitusiravacahi. Ánipa macahe:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Esamararacanuchaha. Matiarihihi ema émana achane. Tévacahi te máesane.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Eta mapaisirapahi, témiricapaipa eta evaraqui te achene. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Eta mayeherepi éma eta máevasira, máevajajapaicapaica eta apaquehe. Tásiha, eta apamuri evaraqui témiricapa te váhirichu tamitutuhini eta máteji taicha máripahi eta apaquehe. Tímarucavanepanéni táicha.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Téhesera te tíjurepa eta sache, tacapajicapa; taicha vaipa táuparevacahíni.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tacahe, eta apana evaraqui témiricapaipa te tapare eta itapequiji. Tiúrinahinéni eta táimarusira, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi. Táemuriachapa eta sucureca. Tanasipa, vaipa tacahihini.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Tacahe, eta apamuri evaraqui témiricapaipa te tiúrina máteji. Tijurucarahihi eta táimarusira. Ichapemurihi eta tahi. Eta étana, ticahipa apaesasajiruichucha. Eta apana, ticahipa tativarerehapanapa. Eta apanavare, ticahivare tétupicavapanapa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Esamararacanu emutu éti. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa ema Jesús.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tacahe, te najunijicapa ena apamuriana achaneana, témeñahavanapa eta mayehe ema Jesús ena dócequeneana apóstoleana énapa ena apamuriana máimitureana. Nayaserecapa tájahapuca tacayemahi eta máimicutiarachiravacaichucha eta máimitusiravacahi ena achaneana.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tacahe, majicapapa éma: —Ema Tata tituparacanuhi nítametacaheyare éti eta juca mapanereruana táequenereruana tayehe eta macuchucuiraheyare eti achaneana. Mavarahahi ímatiequenehaya éti.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Énasera ena apamuriana achaneana nímicutiarachinavacaichucha, apaesa vahi máejerarémahi eta nacaicutiarairaya eta nasamaquenehi. Tavaraha napanerechinavaya. Eta nacaicutiarairaya, náitsivachahini eta náitaresira, apaesa naperdonachacarepaini —máichavacapa ema Jesús.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Énerichuvare máichavarepa: —Éti, ¿vuíchaha íturuequeneha eta juca nímicutichaquenehi? Tavaraha eta epanerechinavaya éti apanava apaesa íturuequeneha eta apamuriana nímicutichaqueneanahi. Tiuri, numetacahe:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Eta evaraqui eta máevaruhi ema achane tacutihi eta nímiturapiana.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Natiarihi ena achaneana nacuti eta apaquehe muracapahi te achene, te táemirisihahi eta evaraqui. Ena nani nasamararacahi eta nímiturapiana. Émasera ema Satanás macamitisicavanepa eta nasamaquenehi.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, natupiruvanehinéni nasuapa, tiúrisamureanainehi.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Váhisera náratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi, taicha vahi nacamichahini jácani nacatajivairanahi. Váhivare túmesamureanainahini te tatiarihipa eta jácani nacatichaira ena achaneana táichavenehi eta náehisiranuhi.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequiji. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táicharacavayare eta náitaresira. Tavayuacavacavare eta tájiparacana, najamurachahi tamutu. Tahapapiricavare eta navarairahi tirricuchavana. Tamutu eta juca táemetavicahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujihi eta najacapirahi eta nímiturapiana.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacuti eta tiúrina máteji. Éna, nasamararacahi náunacahi yátupi eta nímiturapiana. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Nararihi ena apaesarichu eta nacaemataneasirahi. Nararihivare ena apamuriana, nativarerehapanapa eta nacaemataneasirahi. Tásiha, ena apamuriana, ichapemuripanapa eta nacaemataneasirahi ema Viya —máichapa ema Jesús.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Tímiyanava eta máimituresirahi, ánipa macahe: —Te viyustaca eta vimícahu, váiparinehi táuricaimahi vijihapaicahini, vinacahivarepucaini te tápecu eta vétsatsame vímasirarehi. Tacamunuhi vinacayarehi te anuquehe.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Jéhesare, tayanapanepuca nacayumuruqui, tamutuyarehisera ticaechera jácani tayumururevanahi. Tájina tépacuchaimahi jácani najajairuvanahi. Tamutuyarehi téchacareya.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Máichavarepa: —Tacamunuvare epanerecha yátupina eta esamaqueneana. Te apaesarichuhi eta epanerechirahi, apaesarichuvare eta ecaicutiarairaya. Te esuapa yátupina eta nímiturapiana, ema Espíritu Santo tímitucaheya tamutu eta tacayemaquenehi. Jéhevare, tímitucaheyare éma eta apamuriana yátupiqueneanahi. Énasera nácani vahi návarahahini napanerecha, váhivare nasuapa, énajivayare tíchavana ticaverejicasianaya eta nasamaqueneanahi.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 — ausente —
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Máichavacavarepa: —Nuvaraha nímicutichinahe eta nímiturapiana nuti Manerejirunuhi ema Viya. Te yátupihi eta nasuapirahi eta nímiturapiana ena achaneana, náitsivachainapa arairuinapa eta napanereruana étapa eta nayeherepianaya eta náitaresira. Tacutihi eta máevaraqui mácani achane. Tévacahi te máesane. Tásiha, tinaracapa, macuchapayarepa eta tacahirayare eta máevaraqui.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Tímarucapa eta evaraquiana. Tijurucavare. Ema achane, tájina macaicutiarahini eta táimarusirahi. Váhivare macaicutiarahini eta tajurusirahi.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Taicha eta apaquehe, éta ticaimarucahi. Tacuchucahi tativa eta tapacaji, táehicapa eta tanaqui. Te ticahipa, tiúchucapa eta tapiraqui.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Te tiyahapa eta tahi, ticaechatijipa te tumare, taicha étainapa eta tacavehasiraya —macahepa ema Jesús.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ánivare macahe: —Puiti nuti Manerejirunuhi ema Viya, nímicutichinahe eta ichapemurivaya eti íjaracavanahi éhicanu.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ecutiya eta ánichichaquene taqui eta sucureca ticaijare mostaza. Éta juca, ániquititavacapana eta taqui te tamutu eta evaraquiana tatiarihiqueneanahi tayehe eta juca apaquehe.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Téhesera te ticaevapa, tijurucapa eta tiápajucavahi ichapepana tayehe eta apamuriana sucurecana. Tatiarihi eta ichapetavavaca. Tásiha, tacapenajicapa eta cáyureana —macahepa ema Jesús.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ani tacahe tamutu eta máimitusiravacahi ena achaneana. Camuriana eta máimicutichaqueneanahi. Tamutuhi ticaicutiaracarevaca nayehe ena tivarahanahi náituruequeneha.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Tájina étahena te tímitureca, vahi macunacahini eta máimicutichira. Téhesera te macarichupa ema Jesús énapa ena máimitureana, máimicaecherachapa tamutu eta máimicutichinaqueneanahi.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Tacahe, te jena sache, eta máejasirahi ema Jesús te pacure, tímiturecahi. Te cáperehichichapa, máichapa ema Jesús ena máimitureana: —Viyanaya viánueca te apachara —máichavacapa. Tacahe, ticametavanapa nayehe ena achaneana. Tásiha, námapa ema Jesús eta te pacure. Náehicapa ena apamuriana te pacure eta napaisirapahi.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Te ítupierecanapa, tachimaracapa eta muraca técaticava. Tépacucapa ichape eta cáquiure. Tisiapapaipahi eta une tayehe eta pacure. Tiánehipaipahi tacaericavaca.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Émasera ema Jesús, tímacapaichucha te tahivu eta pacure te machunusi. Tásiha, nacajamicapa éma. Ánipa náicha: —¡Tata maestro! ¡Picatiuchahavi, véricainapa! ¿Váhipuca péñamava eta viyehe? —náichapa.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Tásiha, enurujipa téchepuca éma. Titupihapa. Mavanecapa eta técaticava étapa eta une. Ánipa macahe: —¡Pámatina, pésamiricava! —máichapa. Tacahe, tíchecapa eta técaticava. Tésamiricavapa eta une. Tésamiriecavapa tamutu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema epica? ¿Váhipuca ecasiñavahini eta nutiarihirapahi eta eyehe? —máichavacapa.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ena máimitureana, tétavicavainehi eta náramirahi. Tiyaserecacanapa, ánipa nacahe: —¡Tétavicavapa eta máitupajijiasiravahi ema maca vimaestro! ¡Jéhesare, yátupiquene eta émairahi machichahi ema Viya! ¡Taicha tamutu tasuapahi, macamatinacahi eta técaticava étapa eta une eta táepacusirahi! —nacahepa.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.