Marcos 3
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, te apanavarepa sávarumuhu, tiyanavare ema Jesús, tisiapahi eta te náurujisirareva. Matiarihihivare ema émana achane vaipa tayamuricahini eta mavahu, tépenavahuipa.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Natiarihihivare ena fariséoana, ena ticanarajiricanahi ema Jesús. Náimararacapa éma te macanaracayarepuca ema achane eta te jena sache tacapicahuquenehi. Natanunuiricahi eta tiviuchayarehi ema Jesús.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Tacahe, máichapa ema Jesús ema achane: —Yare, pitupihayare ani te namirahu ena achaneana —máichapa.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Tacahe, máichapa ena achaneana: —Núti nuvaraha epanerechaya. Puiti juca sache sávarumuhuhi, ¿tájahapuca táurica eta víchayare? ¿Tísapacarepuca vicha eta táuriqueneana? ¿Étapuca víchayare eta tamauriqueneana? ¿Táuricapuca vípuchavaca ena achaneana? ¿Vicaparecapuca? —máichavacapa. Énasera tímatinamurianarinehi.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Tacahe, ticatisamurevarine ema Jesús eta muracairahi eta nasamureana. Tacahe, tisemamajuhepa eta máesenimurihairahi éna. Máichapa ema achane macajumaquene: —Nímaha. Picajaruvauchava, pímechanu eta pivahu —máichapa. Eta máimeresirahi eta mavahu ema achane, enevanepa tinaravauchavanepa.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Énasera ena fariséoana, tisemanarinehi eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa tisamacacana nayehe ena políticoana, machanerana ema Herodes, taicha navaraha nacapacaya ema Jesús.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Émasera ema Jesús tiyanapa térajicavapa eta te mávapahi apaquehe eta te tachausi eta cáquiure. Mámapa ena máimitureana. Náehicavare ena ichapemuriqueneana achaneana ticavasanahi eta te provincia Galilea.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jéhesare, te nasamairiricapa eta máichaqueneanahi ema Jesús, títecapanapa ena ichapemuriqueneana achaneana. Tiásihanahi eta te avasare Jerusalén, eta te provincia Judea, eta provincia Idumea, eta provincia Siria, étapa eta avasareana te apachara eta cajacure Jordán.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Tásiha, ema Jesús mavanecapa ena máimitureana natsesinahini étasina pacure apaesa vahi nacutupiaraca ena ichapemuriqueneana achaneana.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Taicha camuriana ena macanararuanapahi. Namutu ena nacajumaqueneana témeñahavanapahi tiyumususujicavanapahi eta náemeñahairavaya, taicha navarahahi náemamacayare.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Jéhesare, ena éreanana tiávahácanahi ena achaneana, te náimahapa ema Jesús, tíaquipaicavanapa te mamirahu éma. Tipiararecanapa: —¡Pítira Machicha ema Viya! —náichapa.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Mavanecapasera máecatihavacapa nacuija nacumetaruina taicha vuíchaha mávarahahini náimatihíni ena achaneana eta émaquenérahi Machicha ema Viya.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Tacahe, tiyanapa ema Jesús eta te mávapahi apaquehe máripahi. Mámamurihapa ena ánimuriana máimitureana.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Tacahe, ánaqui manerejicavacapa te nataracu ena dócequeneana mayeheanayarehi apóstoleana. Vaipa najunijiacaimahi éma, macachaneyarehi tamutu sácheana. Matuparacavacapa eta nacametarairuirayare.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Máijaracavacapa ena dóceana eta naratahairayarehi ticanararecana ena nacajumaqueneana, náimijunairayareva ena éreanana tiávahácanahi ena achaneana.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Eta juca náijareana ena manerejiruanahi: Ema Pedro (éma ticaijarevare Simón), ema Jacobo, ema maparape Juan, ema Andrés, ema Felipe, ema Bartolomé, ema Mateo, ema Tomás, ema apana Jacobo, ema Tadeo, ema apana Simón, émapa ema Júlasi Iscariote (ema tíjararecahi ema Jesús).
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Tacahe, tichavapa ema Jesús, énapa ena mayeheana apóstoleana te napena. Tiápechavanavarepa tiúrujicavana ena achaneana. Tásiha, vaipa náitujicavahini tinicana taicha tétavicavahi eta nasimutuvahi ena achaneana.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Énasera ena maparapenaveana ema Jesús, te nasamairiricapa, tiyananapa náepanayarehini éma, taicha náimijachaipahi máurishi éma.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Énerichuvare natiarihipa ena escribánoana, tiásihanahi te Jerusalén. Náepiyaequenehapa ema Jesús, ánipa nacahepa: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupaha ema náquenumurihi ena éreanana, émaripa ema Satanás. Táitusiava máijaracahi eta máitupajijiasiravahi eta macuchusirahi ena éreanana —nacahepa.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Tacahe, ema Jesús máichuhavacapa ena ticaecahirahianahi. Eta máimitusiravacahi, máimicutichinapa. Ánipa máichavaca: —Éti, téjecapavahi eta epanereruana ímijachanuhi majupahanuhi ema Satanás. Ímijachapuca ticatianacacanahi ena éreanana. Váhisera énena tácahe.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Tacutihi ena machanerana ema gobierno. Éna, vahi típutsimuriavanaimahi apinainahipucaini partido. Te típutsimuriavanapa, énajicacaini tiáquipaicacana.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Émaripa mácani achane te camurianahi ena machichanaveana, váiparinehivare típutsimuriavanaimahi, náehajiricacahini, énajicacahini náquipaicacahini.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparine máisapahini típutsicacana ena machanerana, taicha mavarahahi tisimutuanayarehi éna, tímiyanavayarehi eta nacaetemajirisirahaviyarehi.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Macutihi ema mácani achane tume. Te macaratacahi eta mataquiriqui eta majaneasirahi jácani macayehequeneana, nájina tiámeyechaimahi. Tacamunuhi nacaratacanumayare, náitiacanumayarehi ema túmequenehi achane. Jéhesare, náituruyechasareyarepa eta máimahaqueneana. Ene nucahehi núti, túmepananuhi mayehe ema maca Satanás.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Puiti nutupiruva numetacahe: Tiperdonachacareanayare ena achaneana eta napecaturana, tamutu jácani náechajisihaira eta táiñemahiqueneana.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Jararihisera eta epecatura vahi tiperdonachacaremahi. Eti ímijachahi ema Satanás ema tiávahácanuhi. Ichape eta éjecapiravahi, taicha ema tiávahácanuhi nuti, émaquenehi ema Espíritu Santo. Éti epanararacaripa éma. Tásiha, máitavacaca eta etapiravanaya —máichavacapa ema Jesús.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Tacahehi eta máechajiriruvahi taicha eta nacahechajiriruvairahi: “Ema maca Jesús, majupaha ema Satanás”.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Tacahe, te apanapa sache, tiúrujicavanavarepa ena camuriqueneana achaneana te tajuhe eta peti. Téjacanapa te machacaya ema Jesús. Títecapanecha esu maena énapa ena maparapenaveana. Nanasipasera te aneca taicha tiyututucavanahi ena achaneana. Navarahahi náechajicayarehi éma. Tásiha, nametacapa ena apamuriana ema Jesús, ánipa naicha: —Esu pémunaruquenehi pena, énapa ena piparapenaveana nararihi ani te aneca. Navarahahi téchajicaviana —náichapa.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 — ausente —
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Majicapapa éma: —Yátupi némunacavacahi esu meme, énapa ena nuparapenaveana. Nararihisera ani te juca nuchacaya ena némunaruanahivare, nuparapenaveanahi.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Tacahe, máesenimuríhapa ena máimitureana ena téjacanahi te machacaya. Tásiha, macahepa: —Ena nani ena némunaruanahivare.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Taicha namutu nácani ticaemataneacanahi ema Tata, énahi ena némunaruqueneanahi —máichavacapa.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.