Marcos 3
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tacahe, te apanavarepa sávarumuhu, tiyanavare ema Jesús, tisiapahi eta te náurujisirareva. Matiarihihivare ema émana achane vaipa tayamuricahini eta mavahu, tépenavahuipa.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Natiarihihivare ena fariséoana, ena ticanarajiricanahi ema Jesús. Náimararacapa éma te macanaracayarepuca ema achane eta te jena sache tacapicahuquenehi. Natanunuiricahi eta tiviuchayarehi ema Jesús.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Tacahe, máichapa ema Jesús ema achane: —Yare, pitupihayare ani te namirahu ena achaneana —máichapa.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Tacahe, máichapa ena achaneana: —Núti nuvaraha epanerechaya. Puiti juca sache sávarumuhuhi, ¿tájahapuca táurica eta víchayare? ¿Tísapacarepuca vicha eta táuriqueneana? ¿Étapuca víchayare eta tamauriqueneana? ¿Táuricapuca vípuchavaca ena achaneana? ¿Vicaparecapuca? —máichavacapa. Énasera tímatinamurianarinehi.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Tacahe, ticatisamurevarine ema Jesús eta muracairahi eta nasamureana. Tacahe, tisemamajuhepa eta máesenimurihairahi éna. Máichapa ema achane macajumaquene: —Nímaha. Picajaruvauchava, pímechanu eta pivahu —máichapa. Eta máimeresirahi eta mavahu ema achane, enevanepa tinaravauchavanepa.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Énasera ena fariséoana, tisemanarinehi eta náimairahi eta juca máichaquenehi ema Jesús. Tiyananapa tisamacacana nayehe ena políticoana, machanerana ema Herodes, taicha navaraha nacapacaya ema Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Émasera ema Jesús tiyanapa térajicavapa eta te mávapahi apaquehe eta te tachausi eta cáquiure. Mámapa ena máimitureana. Náehicavare ena ichapemuriqueneana achaneana ticavasanahi eta te provincia Galilea.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jéhesare, te nasamairiricapa eta máichaqueneanahi ema Jesús, títecapanapa ena ichapemuriqueneana achaneana. Tiásihanahi eta te avasare Jerusalén, eta te provincia Judea, eta provincia Idumea, eta provincia Siria, étapa eta avasareana te apachara eta cajacure Jordán.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Tásiha, ema Jesús mavanecapa ena máimitureana natsesinahini étasina pacure apaesa vahi nacutupiaraca ena ichapemuriqueneana achaneana.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Taicha camuriana ena macanararuanapahi. Namutu ena nacajumaqueneana témeñahavanapahi tiyumususujicavanapahi eta náemeñahairavaya, taicha navarahahi náemamacayare.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Jéhesare, ena éreanana tiávahácanahi ena achaneana, te náimahapa ema Jesús, tíaquipaicavanapa te mamirahu éma. Tipiararecanapa: —¡Pítira Machicha ema Viya! —náichapa.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mavanecapasera máecatihavacapa nacuija nacumetaruina taicha vuíchaha mávarahahini náimatihíni ena achaneana eta émaquenérahi Machicha ema Viya.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Tacahe, tiyanapa ema Jesús eta te mávapahi apaquehe máripahi. Mámamurihapa ena ánimuriana máimitureana.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Tacahe, ánaqui manerejicavacapa te nataracu ena dócequeneana mayeheanayarehi apóstoleana. Vaipa najunijiacaimahi éma, macachaneyarehi tamutu sácheana. Matuparacavacapa eta nacametarairuirayare.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Máijaracavacapa ena dóceana eta naratahairayarehi ticanararecana ena nacajumaqueneana, náimijunairayareva ena éreanana tiávahácanahi ena achaneana.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Eta juca náijareana ena manerejiruanahi: Ema Pedro (éma ticaijarevare Simón), ema Jacobo, ema maparape Juan, ema Andrés, ema Felipe, ema Bartolomé, ema Mateo, ema Tomás, ema apana Jacobo, ema Tadeo, ema apana Simón, émapa ema Júlasi Iscariote (ema tíjararecahi ema Jesús).
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Tacahe, tichavapa ema Jesús, énapa ena mayeheana apóstoleana te napena. Tiápechavanavarepa tiúrujicavana ena achaneana. Tásiha, vaipa náitujicavahini tinicana taicha tétavicavahi eta nasimutuvahi ena achaneana.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Énasera ena maparapenaveana ema Jesús, te nasamairiricapa, tiyananapa náepanayarehini éma, taicha náimijachaipahi máurishi éma.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Énerichuvare natiarihipa ena escribánoana, tiásihanahi te Jerusalén. Náepiyaequenehapa ema Jesús, ánipa nacahepa: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupaha ema náquenumurihi ena éreanana, émaripa ema Satanás. Táitusiava máijaracahi eta máitupajijiasiravahi eta macuchusirahi ena éreanana —nacahepa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Tacahe, ema Jesús máichuhavacapa ena ticaecahirahianahi. Eta máimitusiravacahi, máimicutichinapa. Ánipa máichavaca: —Éti, téjecapavahi eta epanereruana ímijachanuhi majupahanuhi ema Satanás. Ímijachapuca ticatianacacanahi ena éreanana. Váhisera énena tácahe.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tacutihi ena machanerana ema gobierno. Éna, vahi típutsimuriavanaimahi apinainahipucaini partido. Te típutsimuriavanapa, énajicacaini tiáquipaicacana.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Émaripa mácani achane te camurianahi ena machichanaveana, váiparinehivare típutsimuriavanaimahi, náehajiricacahini, énajicacahini náquipaicacahini.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparine máisapahini típutsicacana ena machanerana, taicha mavarahahi tisimutuanayarehi éna, tímiyanavayarehi eta nacaetemajirisirahaviyarehi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Macutihi ema mácani achane tume. Te macaratacahi eta mataquiriqui eta majaneasirahi jácani macayehequeneana, nájina tiámeyechaimahi. Tacamunuhi nacaratacanumayare, náitiacanumayarehi ema túmequenehi achane. Jéhesare, náituruyechasareyarepa eta máimahaqueneana. Ene nucahehi núti, túmepananuhi mayehe ema maca Satanás.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Puiti nutupiruva numetacahe: Tiperdonachacareanayare ena achaneana eta napecaturana, tamutu jácani náechajisihaira eta táiñemahiqueneana.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Jararihisera eta epecatura vahi tiperdonachacaremahi. Eti ímijachahi ema Satanás ema tiávahácanuhi. Ichape eta éjecapiravahi, taicha ema tiávahácanuhi nuti, émaquenehi ema Espíritu Santo. Éti epanararacaripa éma. Tásiha, máitavacaca eta etapiravanaya —máichavacapa ema Jesús.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Tacahehi eta máechajiriruvahi taicha eta nacahechajiriruvairahi: “Ema maca Jesús, majupaha ema Satanás”.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Tacahe, te apanapa sache, tiúrujicavanavarepa ena camuriqueneana achaneana te tajuhe eta peti. Téjacanapa te machacaya ema Jesús. Títecapanecha esu maena énapa ena maparapenaveana. Nanasipasera te aneca taicha tiyututucavanahi ena achaneana. Navarahahi náechajicayarehi éma. Tásiha, nametacapa ena apamuriana ema Jesús, ánipa naicha: —Esu pémunaruquenehi pena, énapa ena piparapenaveana nararihi ani te aneca. Navarahahi téchajicaviana —náichapa.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Majicapapa éma: —Yátupi némunacavacahi esu meme, énapa ena nuparapenaveana. Nararihisera ani te juca nuchacaya ena némunaruanahivare, nuparapenaveanahi.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Tacahe, máesenimuríhapa ena máimitureana ena téjacanahi te machacaya. Tásiha, macahepa: —Ena nani ena némunaruanahivare.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Taicha namutu nácani ticaemataneacanahi ema Tata, énahi ena némunaruqueneanahi —máichavacapa.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.