Marcos 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Nuparapenaveana, puiti nuvaraha numetacahe eta máitaresirahi ema Jesucristo, Machicha ema Viya, te títecapauchahavipa te vitaracu. Ichaperinehi eta viúricacarevahi puiti taicha eta mametasirahavihi eta táurinaquenehi máechajiriruvana ema Viya. Ánaquiaparipahi eta áñoana acane, ema Viya mametacapa ema víyarahaini profeta Isaías eta mapanereruhi, eta mavanesirayare ema Machicha te juca apaquehe. Éma, tímitecahi ticatiurahiyarehi. Énerichuvare matiarihiyareva ema apana achane máichuhaqueneyarehi ema Viya. Macametarairuyarehi, máetupiricavacayare ena achaneana, náinajisirayarehi eta tamauriqueneana napanereruana apaesa táuri eta najacapirayare ema Machicha ema Viya.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Tiuri, te táequenepa eta juca, camuriquenehi áñoana, tiúchucapa ema achane ticaijare Juan. Éma, máichuhaquenehi ema Viya eta macametarairuirayare, máetupiricavacayare ena achaneana. Tacahe, masuapahi eta matuparahahi. Tiyanapa vámahicuruhapa. Vaipa avasarecuruhainaini. Ticametarairupaipa nayehe ena macutiqueneana vámahicuruhana. Ánipa macahehi eta máimituresirahi: —Ítsivacha eta epanereruana. Éneuchava mayehe ema Viya, apaesa maperdonachahe eta epecaturana. Te éneuchavapa, núti nícachasicahénapa, apaesa etsecavaipa eta ejacapirayare ema Cristo —máichavacapa ema Juan.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tacahe, nárajapapa napaucha ena achaneana ticavasana eta te ichape avasare Jerusalén étapa eta apamuriana avasareana te táunavahi eta provincia Judea. Eta nametauresiravaipa ena achaneana, navarairaipa náinajica eta napecaturana, ema Juan máicachasicavacapaipa tayehe eta cajacure Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ema Juan, vanairucahi me Viya, profetahi éma. Eta macamuirihairahi eta náitsameru tajiyaha eta náitatiquene ticaijare camello. Eta máitijuhe, vácapi jayumepi. Eta manicasareanahi eta tsacara. Eta máitiverahi eta mápama.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ánivare macahe eta macametarairuirahi: —Ávanepaipahisera mácani yátupiquene Cristo. Éma, tiápajupanavahi nuyehe núti eta mapicauchacarévahi. Váiparinehi nácutisamimahi eta máitupajijiasiravahi. Váiparinehivare nácaemuñavaimahi macamusuranuhini núti páuresami.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yátupi núti nícachasicahehi te une, te éneuchavapa mayehe ema Viya. Émainapa, tícachasicahénavarepa eti ecasiñavanahi mayehe éma, tíjaracahénasarepa ema Espíritu Santo —macahepa ema Juan.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Te jena sácheana eta mávihairarichaha ema Juan te cajacure Jordán, títecapapa ema Jesús. Másihapahi te avasare Nazaret te tinapaica eta Galilea. Tásiha, ema Juan máicachasicapa ema Jesús.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Te tamutupa, te tiúcupaicapa eta te une ema Jesús, tíjahúchavapa máimaha téjiacahi eta anuma. Máimahavarepa ema Espíritu Santo ticutipahi eta paluma. Máucupauchapa ema Jesús, mávahácapa éma.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tacahe, nasamapa eta mahu ema Viya tásihaquenehi te anuma. Ani macahehi eta nasamirahi: —Pítira nuchicha némunaruquene. Núrisamurecha piyehe —macahepa.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tacahe, ema Espíritu Santo eta mávahásamurechirahi, enurujipa máimitucaipahi ema Jesús eta mayaniraya te mávapahi apaquehe.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Eta mayerevahi ema Jesús cuarenta sácheana. Tásiha, ema Satanás macaitsamarajipa, mavaraha macaetema ema Jesús. Váhisera máratahahini. Tatiarihivare eta sárareana eta te mávihahi ema Jesús. Te tamutupa, ena ángeleana náechapajiricahi éma.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tacahe, te jena sácheana, nacaratacapa ema Juan. Námapa te tiyerehi. Tacahe, tiyanapa tichavahi ema Jesús eta te provincia Galilea. Tépanavapa ticametarairu. Máichuhavacapa ena achaneana náehicayarhi ema Viya.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ánipa tacahehi eta mametarapi: —Éneuchava mayehe ema Viya. Ítsivacha eta epanereruana. Taicha puiti tíchuhahénapa ema Viya. Tiánehipa eta sácheyare títecapauchahénapa eyehe ema ticatiuchaheyare. Aquenucayare mavaneruhi ema Viya, éma téchaheyare. Ichape eta iúricacarevaya te esuapa eta nímiturapiana —macahepa.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tacahe, eta mapaisirapahi ema Jesús te tachausi eta cáquiure Galilea, máimahavacapa ena apinana ajairana, ema émana ticaijarehi Simón Pedro émapa ema maparape Andrés. Eta náematanerepi ena nani, ténicarahianahi. Náquijierecahi eta nayutahe.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tacahe, ema Jesús máichavacapa éna: —Yare, éhicanu. Núti níjaracaheya eta apana ématanerepiyare. Éti ítucavaparacahi eta jímana; tacaheyare eta ítusiravayareva ena achaneana, machaneranayare ema Viya —máichavacapa.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Enevanepa náinajicahi éna eta náenisirahi. Tiyananapa náehicapa ema Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ánaquipanavarepa máimahavarepa ena apinana ticaparapecacanavare ema Jacobo émapa ema Juan. Téjacanahi te napacure. Matiarihihivare ema naiya Zebedeo. Náititijiricahi eta nayutaheana.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ema Jesús máichuhavarepa ena apinana. Tásiha, náehicavarepa. Najunijicapa ema naiya Zebedeo. Manasipa éma te pacure, macachanehi ena mamusurana.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tacahe, títecapanapa tayehe eta avasare ticaijare Capernaum. Eta juca sache sávarumuhuhi, tiyanapa ema Jesús eta te naúrujisirareva ticaijarehi sinagoga. Máimitucavacapa ena tiúrujicavanahi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ichape náramihi ena achaneana eta máimiturapianahi táicha vahi nasamasarénahini. Tétavicavahi eta máitusirahi mayunapaicahi tamutu. Tétavicavahi eta tasuapacarevahi eta máimiturapiana.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Te nataracu ena náurujiruvanahi, matiarihihi ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiararecapa, ánipa macahe:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Núti nímativi. Pítira Sántoquenevihi. Machichaquenevihi ema Viya. Pésamiricahavipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesirujicahavini. Pivarahainapapuca pijararecahaviyare —macahepa ema achane.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tacahe, ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha: —¡Pámatina! Piyana pijunijica ema maca achane —máichapa.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tacahe, ema achane tíjahúchavapa tiáquipaicava, tiyayacarepa. Tipiararecapa muraca maicha ema éreana eta majunijisirayarehi ema achane.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tásiha, náraminehi ichape ena natiarihiqueneanahi. Tiyaserejiricacanapa, ánipa nacahe: —¿Tájahasica tacayema eta juca? Ema maca Jesús, tétavicava eta máitupajijiásiravahi, maratahahi máquijica ena éreanana. Tásiha, ichape eta napisirahi ema. Vahi nácapaemachahini. Tamutupa arairu eta máimiturapianahi ema maca —nacahepa.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tacahe, nasamairiricapa namutu ena achaneana eta juca máichaqueneanahi ema Jesús. Énaripa ena ticavasanahi te avasareana eta te táunavahi eta Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tacahe, te tiúchucanapa tayehe eta náurujisirareva, tiyanapa ema Jesús te napena ema Pedro ema Andrés. Náehicavarepa ena apinana ema Jacobo émapa ema Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sutiarihihi esu máimase ema Pedro. Sunasiqueneipahi tívecahi, ticajumahi ésu eta muraca fiebre. Nametacapa ema Jesús eta sucajumairahi esu esena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tásiha, mapauchapa. Macaratavauchapa, macaechepucapa ésu. Táetaviacavaneinehi eta fiebre. Tacahe, suéchapajiricapa ema Jesús, énapa ena máimitureana.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Te jena cáperehiquénehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námavacapaipa eta mayehe ema Jesús namutu ena nacajumaqueneana énapa ena návaháruanahi ena éreanana.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Jéhesaréinehi, namutu ena achaneana ticavasanahi tayehe eta avasare tiúrujicavanapa te tapaja eta peti.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Camuriana ena macanararuana tayehe eta apanapane jumareana. Maveranavare ena váinarajiana máquijiruanapahi te náqueheana ena achaneana. Váhisera máisapahini náechajicahini ena éreanana, taicha náimatihi éna eta émairahi ema Cristo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tacahe, te tijararahipa, téchepucavanepa ena Jesús. Tiyanapa eta te mayujarasirare.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Te téjamicapa ema Pedro, májinaripa ema Jesús. Tásiha, tiyananapa nacapayacapa éma eta te mayujarasirare eta te mávapahi apaquehe.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Te náitecapauchapa, náichapa: —Namutu ena achaneana titanucavianahi —náichapa.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tásiha, máichavacapa ema Jesús: —¡Páureanasami! Nuvarahapasera viyanayare tayehe eta apana avasareana apaesa nucametarairu taicha nutuparacasivaichuhi níchuhavacaya namutu ena achaneana náehica ema Viya —máichapa.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tacahe, ema Jesús tiyanapa tipaica tayehe eta avasareana te Galilea. Ticametarairupaipa eta te náurujisirarevana. Énerichuvare nayanauchapaipa ena achaneana návaháruanahi ena éreanana, máquijicavacapaipa ena éreanana.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tacahe, te apanapa sache, títecapapa ema émana achane macajumaquene eta lepra. Mapauchapa te mamirahu ema Jesús, máepuyumirauchapa. Tásiha, máichapa: —Tata, nucasiñavahi eta piyehe, picanaracanupaini —máichapa.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tacahe, ema Jesús tijimuyainehi majapanuinehi. Manacapa eta mavahu. Máichapa: —Nuvaraha nucanaracavi. Tájinapa píchiravaina puiti —máichapa.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Enevanepa tinaraca. Vaipa leprósoinahíni.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema achane. Matuparacapa ichape vahi macumetajirica. Ánipa máicha:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Pímaha, piyanayaresera pímerecava nayehe ena tuparairucana, apaesa náimamacavi. Énainapa timetajiricanayare eta yátupirahi pinaraca, pipachihapa. Nacuijasera picumetacavaca eta nútirahi nucanaracavi. Tásiha, piyanayareva me Viya. Picamavahuyarepahi eta pihasulupayachirayare taicha eta macanarasiravihi —máichapa ema Jesús.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tacahe, tiyanapa ema achane. Timetajiricapaipasera, mametacapa namutu ena achaneana eta máichavaquenevahi. Eta tacahe, ema Jesús vaipa máimerecavahini te avasareana taicha enevaneyarehi náurujiaca ena achaneana tímarahijiana. Tacarine tiyanahi tayehe eta nájinaricha achanenahichaini. Énasera ena achaneana tiyananaichucha napauchahi. Tiásihana tayehe tamutu avasareana.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.