Marcos 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Nuparapenaveana, puiti nuvaraha numetacahe eta máitaresirahi ema Jesucristo, Machicha ema Viya, te títecapauchahavipa te vitaracu. Ichaperinehi eta viúricacarevahi puiti taicha eta mametasirahavihi eta táurinaquenehi máechajiriruvana ema Viya. Ánaquiaparipahi eta áñoana acane, ema Viya mametacapa ema víyarahaini profeta Isaías eta mapanereruhi, eta mavanesirayare ema Machicha te juca apaquehe. Éma, tímitecahi ticatiurahiyarehi. Énerichuvare matiarihiyareva ema apana achane máichuhaqueneyarehi ema Viya. Macametarairuyarehi, máetupiricavacayare ena achaneana, náinajisirayarehi eta tamauriqueneana napanereruana apaesa táuri eta najacapirayare ema Machicha ema Viya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Tiuri, te táequenepa eta juca, camuriquenehi áñoana, tiúchucapa ema achane ticaijare Juan. Éma, máichuhaquenehi ema Viya eta macametarairuirayare, máetupiricavacayare ena achaneana. Tacahe, masuapahi eta matuparahahi. Tiyanapa vámahicuruhapa. Vaipa avasarecuruhainaini. Ticametarairupaipa nayehe ena macutiqueneana vámahicuruhana. Ánipa macahehi eta máimituresirahi: —Ítsivacha eta epanereruana. Éneuchava mayehe ema Viya, apaesa maperdonachahe eta epecaturana. Te éneuchavapa, núti nícachasicahénapa, apaesa etsecavaipa eta ejacapirayare ema Cristo —máichavacapa ema Juan.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tacahe, nárajapapa napaucha ena achaneana ticavasana eta te ichape avasare Jerusalén étapa eta apamuriana avasareana te táunavahi eta provincia Judea. Eta nametauresiravaipa ena achaneana, navarairaipa náinajica eta napecaturana, ema Juan máicachasicavacapaipa tayehe eta cajacure Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ema Juan, vanairucahi me Viya, profetahi éma. Eta macamuirihairahi eta náitsameru tajiyaha eta náitatiquene ticaijare camello. Eta máitijuhe, vácapi jayumepi. Eta manicasareanahi eta tsacara. Eta máitiverahi eta mápama.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ánivare macahe eta macametarairuirahi: —Ávanepaipahisera mácani yátupiquene Cristo. Éma, tiápajupanavahi nuyehe núti eta mapicauchacarévahi. Váiparinehi nácutisamimahi eta máitupajijiasiravahi. Váiparinehivare nácaemuñavaimahi macamusuranuhini núti páuresami.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yátupi núti nícachasicahehi te une, te éneuchavapa mayehe ema Viya. Émainapa, tícachasicahénavarepa eti ecasiñavanahi mayehe éma, tíjaracahénasarepa ema Espíritu Santo —macahepa ema Juan.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Te jena sácheana eta mávihairarichaha ema Juan te cajacure Jordán, títecapapa ema Jesús. Másihapahi te avasare Nazaret te tinapaica eta Galilea. Tásiha, ema Juan máicachasicapa ema Jesús.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Te tamutupa, te tiúcupaicapa eta te une ema Jesús, tíjahúchavapa máimaha téjiacahi eta anuma. Máimahavarepa ema Espíritu Santo ticutipahi eta paluma. Máucupauchapa ema Jesús, mávahácapa éma.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tacahe, nasamapa eta mahu ema Viya tásihaquenehi te anuma. Ani macahehi eta nasamirahi: —Pítira nuchicha némunaruquene. Núrisamurecha piyehe —macahepa.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tacahe, ema Espíritu Santo eta mávahásamurechirahi, enurujipa máimitucaipahi ema Jesús eta mayaniraya te mávapahi apaquehe.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Eta mayerevahi ema Jesús cuarenta sácheana. Tásiha, ema Satanás macaitsamarajipa, mavaraha macaetema ema Jesús. Váhisera máratahahini. Tatiarihivare eta sárareana eta te mávihahi ema Jesús. Te tamutupa, ena ángeleana náechapajiricahi éma.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tacahe, te jena sácheana, nacaratacapa ema Juan. Námapa te tiyerehi. Tacahe, tiyanapa tichavahi ema Jesús eta te provincia Galilea. Tépanavapa ticametarairu. Máichuhavacapa ena achaneana náehicayarhi ema Viya.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ánipa tacahehi eta mametarapi: —Éneuchava mayehe ema Viya. Ítsivacha eta epanereruana. Taicha puiti tíchuhahénapa ema Viya. Tiánehipa eta sácheyare títecapauchahénapa eyehe ema ticatiuchaheyare. Aquenucayare mavaneruhi ema Viya, éma téchaheyare. Ichape eta iúricacarevaya te esuapa eta nímiturapiana —macahepa.
15 Ele dizia:
16 Tacahe, eta mapaisirapahi ema Jesús te tachausi eta cáquiure Galilea, máimahavacapa ena apinana ajairana, ema émana ticaijarehi Simón Pedro émapa ema maparape Andrés. Eta náematanerepi ena nani, ténicarahianahi. Náquijierecahi eta nayutahe.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Tacahe, ema Jesús máichavacapa éna: —Yare, éhicanu. Núti níjaracaheya eta apana ématanerepiyare. Éti ítucavaparacahi eta jímana; tacaheyare eta ítusiravayareva ena achaneana, machaneranayare ema Viya —máichavacapa.
17 Jesus lhes disse:
18 Enevanepa náinajicahi éna eta náenisirahi. Tiyananapa náehicapa ema Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ánaquipanavarepa máimahavarepa ena apinana ticaparapecacanavare ema Jacobo émapa ema Juan. Téjacanahi te napacure. Matiarihihivare ema naiya Zebedeo. Náititijiricahi eta nayutaheana.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ema Jesús máichuhavarepa ena apinana. Tásiha, náehicavarepa. Najunijicapa ema naiya Zebedeo. Manasipa éma te pacure, macachanehi ena mamusurana.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Tacahe, títecapanapa tayehe eta avasare ticaijare Capernaum. Eta juca sache sávarumuhuhi, tiyanapa ema Jesús eta te naúrujisirareva ticaijarehi sinagoga. Máimitucavacapa ena tiúrujicavanahi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ichape náramihi ena achaneana eta máimiturapianahi táicha vahi nasamasarénahini. Tétavicavahi eta máitusirahi mayunapaicahi tamutu. Tétavicavahi eta tasuapacarevahi eta máimiturapiana.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Te nataracu ena náurujiruvanahi, matiarihihi ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiararecapa, ánipa macahe:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Núti nímativi. Pítira Sántoquenevihi. Machichaquenevihi ema Viya. Pésamiricahavipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesirujicahavini. Pivarahainapapuca pijararecahaviyare —macahepa ema achane.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tacahe, ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha: —¡Pámatina! Piyana pijunijica ema maca achane —máichapa.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tacahe, ema achane tíjahúchavapa tiáquipaicava, tiyayacarepa. Tipiararecapa muraca maicha ema éreana eta majunijisirayarehi ema achane.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tásiha, náraminehi ichape ena natiarihiqueneanahi. Tiyaserejiricacanapa, ánipa nacahe: —¿Tájahasica tacayema eta juca? Ema maca Jesús, tétavicava eta máitupajijiásiravahi, maratahahi máquijica ena éreanana. Tásiha, ichape eta napisirahi ema. Vahi nácapaemachahini. Tamutupa arairu eta máimiturapianahi ema maca —nacahepa.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tacahe, nasamairiricapa namutu ena achaneana eta juca máichaqueneanahi ema Jesús. Énaripa ena ticavasanahi te avasareana eta te táunavahi eta Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Tacahe, te tiúchucanapa tayehe eta náurujisirareva, tiyanapa ema Jesús te napena ema Pedro ema Andrés. Náehicavarepa ena apinana ema Jacobo émapa ema Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Sutiarihihi esu máimase ema Pedro. Sunasiqueneipahi tívecahi, ticajumahi ésu eta muraca fiebre. Nametacapa ema Jesús eta sucajumairahi esu esena.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tásiha, mapauchapa. Macaratavauchapa, macaechepucapa ésu. Táetaviacavaneinehi eta fiebre. Tacahe, suéchapajiricapa ema Jesús, énapa ena máimitureana.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Te jena cáperehiquénehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námavacapaipa eta mayehe ema Jesús namutu ena nacajumaqueneana énapa ena návaháruanahi ena éreanana.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Jéhesaréinehi, namutu ena achaneana ticavasanahi tayehe eta avasare tiúrujicavanapa te tapaja eta peti.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Camuriana ena macanararuana tayehe eta apanapane jumareana. Maveranavare ena váinarajiana máquijiruanapahi te náqueheana ena achaneana. Váhisera máisapahini náechajicahini ena éreanana, taicha náimatihi éna eta émairahi ema Cristo.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tacahe, te tijararahipa, téchepucavanepa ena Jesús. Tiyanapa eta te mayujarasirare.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Te téjamicapa ema Pedro, májinaripa ema Jesús. Tásiha, tiyananapa nacapayacapa éma eta te mayujarasirare eta te mávapahi apaquehe.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Te náitecapauchapa, náichapa: —Namutu ena achaneana titanucavianahi —náichapa.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Tásiha, máichavacapa ema Jesús: —¡Páureanasami! Nuvarahapasera viyanayare tayehe eta apana avasareana apaesa nucametarairu taicha nutuparacasivaichuhi níchuhavacaya namutu ena achaneana náehica ema Viya —máichapa.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Tacahe, ema Jesús tiyanapa tipaica tayehe eta avasareana te Galilea. Ticametarairupaipa eta te náurujisirarevana. Énerichuvare nayanauchapaipa ena achaneana návaháruanahi ena éreanana, máquijicavacapaipa ena éreanana.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tacahe, te apanapa sache, títecapapa ema émana achane macajumaquene eta lepra. Mapauchapa te mamirahu ema Jesús, máepuyumirauchapa. Tásiha, máichapa: —Tata, nucasiñavahi eta piyehe, picanaracanupaini —máichapa.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Tacahe, ema Jesús tijimuyainehi majapanuinehi. Manacapa eta mavahu. Máichapa: —Nuvaraha nucanaracavi. Tájinapa píchiravaina puiti —máichapa.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Enevanepa tinaraca. Vaipa leprósoinahíni.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema achane. Matuparacapa ichape vahi macumetajirica. Ánipa máicha:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Pímaha, piyanayaresera pímerecava nayehe ena tuparairucana, apaesa náimamacavi. Énainapa timetajiricanayare eta yátupirahi pinaraca, pipachihapa. Nacuijasera picumetacavaca eta nútirahi nucanaracavi. Tásiha, piyanayareva me Viya. Picamavahuyarepahi eta pihasulupayachirayare taicha eta macanarasiravihi —máichapa ema Jesús.
44 E lhe disse:
45 Tacahe, tiyanapa ema achane. Timetajiricapaipasera, mametacapa namutu ena achaneana eta máichavaquenevahi. Eta tacahe, ema Jesús vaipa máimerecavahini te avasareana taicha enevaneyarehi náurujiaca ena achaneana tímarahijiana. Tacarine tiyanahi tayehe eta nájinaricha achanenahichaini. Énasera ena achaneana tiyananaichucha napauchahi. Tiásihana tayehe tamutu avasareana.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.