Marcos 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, te jena sache sávaru­quenehi, téricaipa eta sache, tiyanapa esu María Magdalena, ésupa esu Salomé, ésupa esu apana María. Tivacha­re­canapa eta tíjiyequene perfume nayaria­si­hayare eta máquehe ema Jesús.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Tásiha, te apanapa sache, lumíncu­quenehi, nayatirupa tiyanana eta te máecari. Te tiúchucapa eta sache, títeca­pa­napaipa éna eta te máecari.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Eta napaisi­rapahi, tiyase­re­ji­ri­ca­ca­napaipa. Ánipa nacahe: —¿Nájaha­pa­pucaini náequehe­pui­chi­na­havini eta tajiha eta ñécari eñi Viáquenu eta mari tajita­ca­requene? —nacahepa.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Te títeca­panapa, náimahapa eta márime tájina­ripahi te tapajacura eta máecari.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Tásiha, tisiapanapa. Ánaqui náimahapa ema émana amaperu achane, mávihahi te vaure. Eta mamuiriha, tétavicava eta tajapuva. Tiárame­ca­na­rinehi ena esenana.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ema amaperu achane máechaji­ca­vacapa: —Vahi ecupica. Éti etanu­capahi ema Jesús Nazareno, ema macaeta­ta­que­nenihi. Májina­ripahi, taicha ticaeche­pu­ca­siripa. Yare, ímaha. Júcahi eta mávinehi.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Tiuri puiti, eyana emetaca ema Pedro, tásiha, namutu ena apamuriana echamuriana. Emeta­cavaca tiyanayare ema Jesús eta te Galilea. Ánaqui macucha­pia­heyare emutu éti. Échava­ri­chu­hipuca eta macaye­ma­que­neanahi te achane­richaha —máichavacapa ema ángele.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Tacahe, tiúchucanapa eta te máecari. Tiyananapa tijuna­pa­napaipa. Tiyaya­ca­rea­napaipa taicha eta náramirahi. Eta nayanirahi, nájina nameta­rui­nahini taicha eta napisirahi. ­
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Tiuri, eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari te jena lumíncu­quenehi te yática­ra­hichicha, sutivapa máimere­siavahi suyehe esu María Magdalena. (Esu suca María, esu máepachiaruhi ena siétequeneana éreanana te suáquehe.)
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Tacahe, tiyanapa ésu, sumetapana ena suchamu­rianahi. Éna, tétavi­cavahi eta napane­re­re­sirahi, tíyahanahi eta nacati­sa­mu­re­vairahi.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Váhisera nasuapahini eta sumeta­rapihi esu María eta máechepu­siraipa, machavi­raipahi títareca, étapa eta máimere­si­ravahi eta suyehe. ­
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Te táequenepa eta juca, tímere­ca­va­varepa ema Jesús nayehe ena apinana máimitureana eta napaisi­rapahi, nacaiju­heirahi eta avasa­rechicha te tachacaya eta Jerusalén. Tiápamai­cha­va­hisera eta mamira. Vahi náimatí­va­nehini éma.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Téhesera náimatipa éma, majuni­jia­ca­vacapa. Tacahe, tichava­va­neanapa nametapana ena apamuriana nachamuriana. Váhique­ne­va­resera nasuapahini ena apinana, eta nameta­sirahi. ­
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Tiuri, te táequenepa, tiúruji­ca­vanahi eta nanisirahi ena óncequeneana apóstoleana. Tacahe, tíjahú­chavapa tímerecava ema Jesús eta nayehe. Macaja­cha­mu­ri­varepa eta namasua­pirahi eta nameta­ra­pianahi ena tímahanahi éma eta máechepu­si­raipahi. ­
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Tacahe, máichavarepa: —Eyana epaica te tamutu eta ­ avasareana eta te juca apaquehe. Ecame­ta­rai­ruyare eta tiúrina echaji­ri­rucava nayehe namutu ena achaneana.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Nucuchu­cu­ha­va­cayare namutu ena tisuapa­ji­ra­hianaya, ena ticaica­cha­sianaya. Énasera éna vahi tisuapanaya, ticaicu­ña­nayare taicha tanasi­richuhi eta napeca­turana.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ena tisuapa­ji­rahiana náimere­cayare eta juca tiárami­careana: Náimiju­ni­ji­cayare ena éreanana nayehe ena achaneana, taicha námapi­cayare eta níjare. Náitucayare téchajicana tayehe eta apanana échaji­ri­ru­cavana namaitu­ca­que­nea­nainihi.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Te nacara­ta­ca­hipuca eta quichareana, tájina táichara­caimahi. Te térana­hipuca eta venéno, tájinavare náichavaimahi. Nanacayare eta navahuana nayehe ena nácani nacaju­ma­queneana, tásiha, tinara­ca­nayare éna —macahepa.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tacahe, te títavapa tamutu eta mameta­ra­pianahi ema Viáquenu Jesús, tiyanapa tiyapa te anuma. Ema Viya macaejacapa ema Machicha te mavaure.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Tacahe, tiyananapa eta te tamutu avasareana ena máimitureana. Ticame­ta­rai­rua­napaipa eta tiúrina echaji­ri­ru­cavana. Ichape eta máimica­ta­si­ra­va­capahi ema Viáquenu. Tétávi­cavahi tajaca­pa­ca­revahi máicha, eta náimitu­ra­pia­napahi. Taicha máijara­ca­va­capahi eta náimere­si­rapahi eta tiárami­careana ticuna­cha­ca­reanahi. Tamu­ tupa.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.