Marcos 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tacahe, tiyananavarepa tipaicana te tinapaica te vana. Nánucuhapa eta provincia Judea. Tásiha tiánuecanapa eta te apachara eta cajacure Jordán. Ánaqui tiápechavanavare tiúrujimuriavana ena ichapemuriana achaneana te jácani máitecapihapahi ema Jesús. Tásiha, tímiturecavare éma, taicha tacahehi eta mayeherepihi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Tacahe, náitecapauchapa ena apamuriana fariséoana. Natanucahi eta ticaviureyarehi ema Jesús. Ánipa náicha: —Vivaraha pimetacahavi ¿te táuricapuca máinajica ema achane esu mayena?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tásiha, ema Jesús mayaserecavarepa ema apana: —¿Tájahasica eta tacayema eta mavanairipi ema víyarahaini Moisés? —máichapa.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Najicapapa éna: —Ema víyarahaini Moisés máisapahi ema suima máejerare eta máinajisira esu mayena. Macavanairipiser májucha eta ajureca tayehe eta náinajicacaira. Tásiha, eta máijarasirahi ésu eta juca ajureca, máinajica ésu. Tásiha, vaipa mayenainahini —nacahepa ena fariséoana.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Tacahe, ema Jesús máichavacapa éna: —Ena iáchucanaveanaini, te jácani eta nasemairahi, náinajica ena nayenana. Ema víyarahaini Moisés máisapahi tínajicacana táichavenehi eta namuracasamurevanahi éna, vahi náimitucacarehini táicha.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Váhisera máuricahini ema Viya eta náinajicacahini. Taicha te tépanavainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésunayareichuhi esu mayenayare. Esu esena émanayareichuvare ema suímayarehi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ani tacahe eta mavanairipi ema Viya: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatuparacavacahi típutsicavanayarehi eta napenana ena ticachichana. Énajivainapa títáticacanayare. Eta navehacacairahi, tímicutijiricavaipa étanarinehi eta náqueheana” tacahepa. Éna, tímicutijiricavainapa émanainarichuhini te peti. Étanarichu eta napanereruana. Vaipa táisapacarehini eta náinajicacairahini.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Te táequenepa, nacarichuipahivare ena tayehe eta peti náitecapihahi, ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús tayehe eta juca máechajiriruvanahi.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Tacahe, máichavacapa éna: —Te máinajicapuca esu mayena mácani achane, eta maviraya esu apana esena, ticapecaturaipa éma me Viya. Ichapevare eta máejecapiravahi suyehe.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Tacutiquene súcani esena, te suínajicapuca ema suima, eta suviraya ema apana achane, ticapecaturaipavare ichape ésu —máichavacapa.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Tacahe, ena achaneana námavacapaipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemamahacavacayarehi éna, mayujarauchavacahivaréni. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini. Nacaichepaicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Te máimahapa ema Jesús eta nacaichepaisirahi, tisemapa. Tásiha, máichavacapa ena máimitureana: —Ésamiricachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucaichepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacutiyarehi ena nani amuyana eta nasuapajiraiva éna.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihini ena amuyana eta nasuapajiraiva, vahi nuchaneranaimahi —macahepa.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Tacahe, majupacavacapa ena amuyana. Máemamasicavarepa, mayujarauchavacapa.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Tiuri, te apanapa sache, tiyananavarepa. Eta napaisirapahi, macahepaipa ema émana achane. Tijunapaipahi. Matupiru máepuyumiraucha te mamirahu ema Jesús. Mayaserecapa, ánipa maicha: —Tata maestro, piti piúriquene ¿Tájahapucaini eta nícharacavahini eta nítujisiravaina me Viya máichecuaraquirénahini eta nítaresira? —máichapa.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímijarechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavicavahi eta máurivahi.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Téhesera te pivarahapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapayarehi eta mavanairipiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picucapareca. Váhivare picuveha esu esena apayena. Váhivare picuamereca. Nacuija pépiyáequeneruina. Váhivare picuvayuareca. Pipicauchayareva ena ticachichaviana” —máichapa.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tacahe, majicapapa ema achane: —Tata, tamutu eta juca vanairipiana nusuapahi nítauchahi eta námaperuvahi, puíticha juca ajairairanuipa —macahepa.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tacahe, ema Jesús máimararacapa ema achane, máemunacainehi. Tásiha, máichapa: —Jucarihichaha eta pítauchaqueneyare. Piyana, píjararecaya tamutu eta pímahaqueneana. Tásiha, píjaracavacapa ena páureana. Jéhevare eta, pijacapayare eta pímahaqueneyare te anuma, táitsivayare. Te tamutupa eta juca, pítecavanepa péhicanu —máichapa ema Jesús.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tásiha, témahasamurerinehi ema achane taicha eta macayemaquenehi ema Jesús. Ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta macaimahaquenerahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanachucha.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Tacahe, máesenicapa ema Jesús ena máimitureana natiarihiqueneanahi te machacaya. Tacahe, máichavacapa: —Yátupiquenehi máitujiana eta náijarasiravainahini eta náehisiranuinahini ena rícoana eta nasiapirainahini te anuma —máichapa.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ena máimitureana náramine eta nasamirahi eta máechajiriruvana. Tásiha, mápechavacapa máicha: —Nuchichanaveana, esamanu. ¡Máitujiquenehi eta náijarasiravainahíni téhicanuana ena ticasiñanahi eta nacaimahaquenerahi!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tásiha, náramine ena máimitureana, eta nasamirahi eta juca. Náichapa: —¡Tétavicavahi eta tamaitujicacarevahi! ¡Nájina títujicavaimahi náuchucuhahini!
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Tacahe, máimararacavacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Nájina émanaina achane émajivainahíni ticuchucuhava. Émasera ema Viya, macarichu marataha ticuchucureca. Taicha tájina máemejerachaquenénahini ema Viya, tamutu marataha —máichapa.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Tacahe, máichapa ema Pedro: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicayehequeneana, vivarairahi véhicavi —máichapa.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ema Jesús majicapavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Namutu nácani nanaquicahi eta napena, najunijicahivare ena ticachichana, ena naparapenaveana, ena nachichanaveana; étapa eta nayehe apaquehe, te nanaquicahi táichavenehi eta náehisiranuhi, étapa eta námirayare eta tiúrina echajirirucava;
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tiápajucavainapa camuripanayare ena naparapenaveanayare ajairana, esenana, énapa ena náenanaveanayare, énapa ena nachichanaveanayare. Camuripanayareva eta náitsirijisiravayare. Ticatichacareanayaresera nayehe ena apamuriana achaneana. Énerichuvare níjaracavacaya eta nápechiravayare títarecana. Máichecuaraquirenapa eta náuricacarevanayare.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Maverahesera eti etiarihiqueneanahi puiti, váhirichuhi ecapicahuhini. Te jena sácheyare, ichapepanainapa eta ecapicahuiraya. Éna puiti ticapicahuanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapavainapa téquenehanayare —máichavacapa ema Jesús.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Te apanavarepa sache, tiyananavarepa tipaicana. Nacaijuhepa eta te Jerusalén. Tínapucapaipa ema Jesús te namirahu ena máimitureana. Náramipaipahi éna. Natiarihivare ena tipicanapaipahi. Tacahe, ema Jesús mañajichamuripa macaetavajimurihavarepa ena dóceana apóstoleana. Mametacavacapa eta jácani máichararacavayarehi éma.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Máichapa: —Ímaha puiti, viyanainapaipa vicaijuheyare eta Jerusalén. Ánaqui nucaijararecasiyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Ticaratacanuanayare ena tuparairucana. Tímicapacanuanayarehi, taicha tíjararecanuanayare nayehe ena suntaruana romanoana. Éna, nájina najapanuquenéna.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ticaecahinuanayare. Tiátutuquichanuanayareva. Téstacanuanayareva. Tásiha, ticapacanuanainapa. Tásihasera, te mapanaquenénapa sache néchepucainapa te nécari —máichavacapa.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Tacahe, te apanapa sache, témeñahavanapa ema Jesús ena apinana ticaparapecacana ema Jacobo émapa ema Juan. Náichapa: —Tata maestro, vivaraha picatajicahavihini eta viyasearuviyare —nacahepa.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 —¿Tájaha ecamunu? —máichapa ema Jesús.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Najicapapa éna: —Te jena sácheyare te péjacapa te piávacureyare aquenucavirayare, vivaraha picaejacahavihivareni te pichacaya, pijupahahavinahini, véjacaini te pivaure, ema émana te sapa —náichapa.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Tacahe, majicapapa ema Jesús: —Éti, vahi ímati tájahapuca eta nátajivayare nácani nujupahanayare. ¿Eratahayarepuca ecamicha eta íchavaquenevayare ecatajivairayare, te ecutinuyarepuca eta nucamichirayare núti? ¿Váhivarepuca epicayare ticapacaheana tacuti eta nacapasiránuyare núti? —máichapa.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ena najicapapa: —Viratahayare vicamicha. Váhivare vipicaimahi. Tásiha, máichavacapa: —Yátupi ichape eta ecatajivairaya, vicuticacaya eta nacapasirahaviyare.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Étapasera eta nucaejasiraya ena nujupahanayare, vaipa nútimahi necha. Ema Tata Nucaiyaquene, émahi tinerejicayarehi éna nujupahanayare —máichapa.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tacahe, te náechapa ena apamuriana apóstoleana, tisemamajuheanapa nayehe ena apinana.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tásiha, máichuhamuripa namutu. Máichavacapa: —Écharichuhi éti ena aquenucana tayehe eta avasare, muraca eta nacavanairipira. Énaripa ena tuparairucana, tétavicavahi tisuapacareanahi eta nacavacurerahi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Váhisera ecucahe éti nayehe ena echamuriana. Mácani tímerecavahi ticapicahupana, tacamunuhi máitátivacayare ena apamuriana.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Te etiarihivarepuca éti evarahahi ínapuca, tacamunuhi ímerecavayare navanaraheyare ena echamuriana.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ecutinuyare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Vahi étaina tímitecanu nucaitaticasihini. Nútiyarehi nítátihe éti. Énerichuvare níjaracavayarehi nímicapacava íchaveneyarehi éti camuriqueneanaya nucuchucureanayare —máichavacapa.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tiuri, títecapanapa eta te avasare Jericó. Te apanapa sache tiyananayarepa. Náehicapaipa ena camuriqueneana achaneana. Te achenechacaya, matiarihihi ema achane púchuqui. Ticaijare Bartimeo, machicha ema Timoteo. Téjacahi tiyaseserecahi limosna.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Te masamapa eta mánucuirapahi ema Jesús Nazareno, tipiaracapa. Ánipa macahe: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévi Cristo! ¡Picatajicanupaini pájapanunuíni!
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tacahe, nacavacapa camuriana ena natiarihiqueneanahi. Náichapa: —Pámatina. Vaipa picupiaraca —náichapa. Émasera tipiaracaichucha: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévi Cristo! ¡Picatajicanupaini pájapanunuini! —macahepa.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tacahe, tíchepaicapa titupihapa ema Jesús. Máichapa: —Íchuha ema mara. Tacahe, náichuhapa ema púchuqui. Náichapa: —¡Pétumechava! Péchepuca, taicha tíchuhavipa ema Jesús —náichapa.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Eta mananesirahi ema púchuqui, macamiricapa eta máepacuha. Téchepucapa, tiyanapa mapauchahi ema Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Tacahe, mayaserecapa ema Jesús ema púchuqui. Ánipa máicha: —¿Tájaha picamunu nuyehe? Majicapapa éma: —Tátachicha, nuvaraha picaimairiricanupaini —macahepa ema púchuqui.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Tacahe, máichapa ema Jesús: —Tiuri, nuchicha. Táichavenehi eta picasiñairanuhi, pinaracapa puiti. Tiúrinapa eta piyaniraya pipaisiraya —máichapa. Enurujirinehi tímairirica. Tacahe, máehicapa macachanepaipa ema Jesús eta mapaisirapahi te achene.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.