Lucas 22

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamira­hu­paipaicha eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Tacahe, ena tuparai­rucana énapa ena escribánoana, navara­haichaha náimicapaca ema Jesús. Tásiha, natanucahi eta náichara­cayare eta nacara­ta­si­rayare. Návami­ra­hu­hisera ena achaneana.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Tacahe, ema Satanás mávahácapa ema émana máimiture ticaijare Júlasi. Émarichuhi nachamurihi ena dócequeneana apóstoleana.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Tacahe, ema maca Júlasi tiyanapa matanu­pa­na­vacahi ena tuparai­ru­cana, énapa ena nacápi­tárana ena suntaruana tayehe eta Templo. Téchaji­ri­pa­na­va­yarehi nayehe, mameta­ca­vacaipa eta táichara­ca­va­yarehi eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús eta nayehe.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Tiúrisa­mu­rea­na­rinehi eta mameta­si­ra­vacahi éma. Nametacapa eta ­ náijara­si­ra­yarehi eta plata.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tacahe, éma majaca­pa­vacapa eta naplatane. Tásiha, máichavacapa: —Tiuri, núti népana­heyare te nímahapa nacuijapa ena achaneana te machacaya. Námahénapa tayehe eta mávihahi éma —máichavacapa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Títecapapa eta sache táepani­ravahi eta semana tapiestara eta nanisiraya eta pan mayehere levadura. Étari­chuvare eta jena sache ticaijare Pascua, nacapa­siraya eta uvesa ticaijare cordero pascual, nanisi­rayare te jena yati.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ema Jesús mavane­ca­vacapa ena apinana máimitureana, ema Pedro émapa ema Juan. Máichavacapa: —Eyanayare étupi­ri­panaya eta viniruyare tayehe eta Pascua.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Éna nayase­recapa: —¿Táviha pivaraha vétupi­ri­sihaya?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Eyanayare tayehe eta avasare. Te íteca­pa­yarepa tayehe, iácapa­ji­cayare ema émana achane tiámapahi eta une te yupi. Éhicayare éma te peti masiapi­hayare. Éti apana esiapa­yareva.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Emeta­cayare ema ticayehe eta peti. Ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivane­ca­havihi viyase­re­panavi pímechahavi eta cuarto vinisi­hayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicacha­neyare éma” íchayare.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Éma, tímecha­hénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táurique­néipahi eta jácara téjasi­ha­careana. Tásiha, étupi­ricapa eta viniruyare —máichavacapa ema Jesús.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tiyananapa ena vanairu­canahi. Jéhesa­réinehi, náimahapa étapaichuhi eta macaye­ma­que­neanahi ema Jesús. Tacahe, náetupi­ricapa eta naniruyare tayehe­yarehi eta Pas­cua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tacahe, te hórapa eta nanisi­ra­yarehi, téjacanapa te mesa ema Jesús énapa ena apóstoleana.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eta máenisi­ra­vacapa, máichavacahi éna: —Ichapemuri eta nuvarairahi nucachanehe eta nunisi­ra­yarehi eta juca téqueneha nénisi­rahehi puiti eta juca yati páscuairahi, mapurare vuíchaha táiteca­pahini eta népeni­rayare.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tásiha, numeta­ca­he­vaneya puiti, vaipa nápecha­vaimahi nunica eta Pascua, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata —macahepa.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tacahe, mavehapa eta vasu náerirare, mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Tásiha, macahepa: —Era eta juca. Ecaji­ji­ricaca.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Puiti numeta­ca­hevane: Vaipa nápecha­vaimahi nera eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata —macahepa.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tacahe, maveha­varepa eta pan, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Mayuve­tu­hecapa, máijara­ca­vacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Eta juca neche. Enica. Étivenehi níjara­re­cavahi eta népeni­rayare. Eta juca apaja­ra­hiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témecha­heyare nuyehe —máichavacapa.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Éneri­chuvare, te títane­sianapa, maveha­varepa eta náerirare vasu. Máichavacapa: —Eta juca vino, táicutiarahi eta nítine táepusai­ruvaya íchavene éti, nufirma­chi­rayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaeja­si­ra­yareva eta matratune apaesa ejaca­pa­careya mayehe.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Puítisera, ani te etaracu, mararihi ema tíjara­re­ca­nuyare.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Yátupi­quenehi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, taicha tacahehi eta mapane­reruhi ema Tata eta nuyehe nuti Manere­ji­runuhi éma. Páuresa­misera ema tíjara­re­canuya —macahepa.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tacahe, ena máimitureana tiyase­re­ji­ri­ca­canapa: —¿Nájahapuca mácani te vitaracu ema tíjara­recaya ema Viáquenu? —nacahepa.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Te táequenepa, tiácapae­ma­ji­ri­canapa ena máimitureana tayehe eta nájaha­ya­repuca ema ichape­que­ne­panaya aquenuca te nataracu te náejasiraya te návacu­rea­nayare.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Te máechapa ema Jesús, ánipa máichavaca: —Ena réyeana énapa ena aquenucana te ichape­queneana avasareana nacaete­ma­ji­ri­ca­vacahi ena achaneana, navarairahi ticapi­ca­hua­na­yarehi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Étisera vahi táuricaimahi ene ácahehini. Téhesera evara­ha­hipuca ecapicahu, vahi ecasi­ña­vaimahi. Ecutiyare ema amaperu eta mamansuvahi. Tacutiquene nácani tivane­canahi, tatupa­ra­ca­vacahi téñama­va­nayare eta náechapa­ji­ri­si­ra­va­cayare ena nachamuriana.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Eta nayeherepi ena achaneana, ichape eta napicau­chirahi ema ténicahi eta tinicacare. Énasera ena vanairucana téchapa­ji­ri­canahi eta mesa, vahi nacapi­ca­huhini. Puítisera, nímitu­ca­heyare eta juca arairu nuvanairipi. Puiti ímahanuipa eta nítáti­rahehi. Nuvaraha ecutinuya. Ítáti­ca­cayare éti.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Éti, ímara­ra­canuhi eta náichiranuhi ena ticatia­na­ca­nuanahi. Váhisera ejuni­ji­ca­nuhini.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Eta tacahe, níjara­ca­heyare núti eta etupa­ra­ha­nayare ecuti­nuyare núti eta nucatu­pa­ra­hairaya mayehe ema Tata.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Éjacainapa tayehe eta ecatu­pa­ra­hairaya. Étinapa evane­recaya nayehe ena dócemu­ri­queneana ena vijaneanana israelítana. Ecacha­ne­nui­na­varepa te mesa eta enisiraya ánaqui te nucatu­pa­ra­hai­rayare —máichapa. ­
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ema Viáquenu máichapa ema Pedro: —Nuchicha Simón, péchapa­vayare. Ema Satanás, ichape eta mavarairahi ticaicu­tia­ra­heyare tiáquipai­ca­heyare ­ emutu éti.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nútisera nuyaseu­chahehi me Tata, pítiripa, apaesa vahi tacuemitiaca eta péhisi­ranuhi. Piáquipai­ca­va­sa­mi­ya­resera. Tichava­ya­resera eta picasi­ñai­ranuya, tásiha pétume­cha­va­cai­na­varepa ena apamuriana pichamuriana —máichapa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ema Pedro majicapapa, máichapa: —Tata Náquenu, tájina vahi nujuni­ji­ca­vímahi. Níjaracava néhicavi tayehe eta cárcel. Te nacapa­ca­vipuca, núti apanavare níjara­ca­vavare nacapacanu apaesa nácachanevi —macahepa.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ema Jesús majicapapa: —Numeta­ca­vi­vaneya, Pedro. Puiti jena yati, te tamira­hui­na­richaha eta táechaji­siraya eta varayu, piti mapaheyare pépiya­ca­vayare vahi pímatinu, eta picatiu­chi­ra­vayare pítijiva —máichapa.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tacahe, ema Jesús mayase­re­ca­va­ca­varepa ena máimitureana. Máichavacapa: —Te nuvane­ca­hénapa epaica, nutupa­ra­cahehi vahi ecuama eta tarera, eta billetera, eta eparu­pevana, ¿yátupihi, masi, vahi ecamu­nu­va­pahini? Ena najicapapa: —Tájina vácamu­nui­pahini.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tásiha, máichava­ca­varepa: —Puítisera mácani ticata­rerahi, tiúripanahi mámayare eta matarera, étapa eta mayehe billetera. Émaripa mácani tájinahi mayehénahi espada, tiúripanahi máijarareca eta masacu, mavacha­re­sihaya eta mayeheyare espada.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Tacahe numeta­ca­hé­vanécha. Ena achaneana nacatia­na­ca­haviya muraca. Títaucha­vainapa eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta níchara­ra­ca­va­yarehi: “Timicu­ti­ji­ri­cavahi námera­hihini náicha”. Tamutu títaucha­va­yarehi eta tacaye­ma­que­neanahi eta Sagrada Escritura eta ­ nuyehe —macahepa.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tacahe, ena máimitureana náichapa: —Tata Viáquenu, jucarihi apinahi eta espada. Éma majica­pa­vacapa: —Tiuri, tarataquene.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Tacahe, tiúchucapa ema Jesús, énapa ena máimitureana, tiyananapa tayehe eta huerta Getsemaní tiávihahi te táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijarehi Olivoquiji, eta mayuja­ra­si­rarehi éma.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Te títeca­panapa tayehe eta Getsemaní, máichavacapa: —Eyuja­rauchava. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuitu­rucahe ema Satanás —máichapa.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Téraji­pa­navapa apaesa ema Jesús eta nayehe. Cincuenta metro eta mayere­hi­né­vacahi. Tépuyucapa.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Eta mayuja­rau­chi­ravahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, picata­ji­ca­nupaini. Nuyaseacavi vahi tacuitau­chavaini eta níchava­que­ne­vayare. Váhini picuisapaini eta nucata­ji­vairaya. Níjara­ca­vasera núti eta nítauchiraya eta pivara­ha­quenehi píti eta nuyehe —macahepa.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tacahe, tiárami­carepa máucupaucha ema émana ángele tiásihahi te anuma. Máetume­cha­pa­na­yarehi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ichape eta máeñami­ravahi eta mayuja­ra­sirahi. Témiricapa eta máepatsure tacasi­ri­quia­mapahi eta máitine. Cuájujua­mapaipa eta táemiri­sirahi te apaquehe.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Te títapi­ricapa eta mayuja­ra­sirahi, téchepucapa. Tiyanapa te návihahi ena máimitureana. Máimahainehi éna, tímaca­na­ripahi táichavenehi eta nacati­sa­mu­re­vairahi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tásiha, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema ímacaichucha éti? Échepuca. Eyuja­rauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuitu­rucahe ema Satanás —máichavacapa.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tacahe, técheji­ri­ca­vai­ni­richaha ema Jesús, títeca­pa­nanecha ena camuri­queneana suntaruana. Máinapu­mi­rau­cha­va­ca­paipahi ema Júlasi. Témeña­havapa eta mayehe ema Jesús. Máetsera­recapa.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tásiha, ema Jesús máichapa: —Júlasi, ¿tájaha tacayema pétsera­recanu eta píjara­re­si­ranuhi nuti Manere­ji­runuhi ema Viya? —máichapa.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tacahe, ena máimitureana natiari­hi­que­neanahi, eta náimairahi ena camuri­queneana suntaruana, nayase­recapa ema Jesús. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu, ¿vicatiuchava te espada?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tásiha, ema émana mavehapa eta mayehe espada. Mayucha­ti­pai­sinapa eta machaca tinapa te vaure ema mamusura ema aquenuca Caifás.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ema Jesús máicha nuti Manere­ji­runuhi ema vacapa: —Ésami­ri­ca­vachucha —macahepa. Tásiha, ema Jesús mavehapa eta machacaini ema achane, máimichavapa máipistaca, tinara­ca­vanepa.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Tásiha, máichavacapa ema Jesús ena tuparai­rucana natiari­hi­que­nea­napahi eta nacara­ta­sirahi éma, énapa ena aquenu­ca­rahana, énapa ena oficiáleana tayehe eta Templo. Macaja­cha­vacapa: —¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepu­chi­ri­qui­pa­hivare eta etanu­si­ra­nupahi, tímicu­ti­ji­ri­cavapa námera­hihini núti?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini. Étisera iúricapuca eta tamapi­cuvahi eta yátimuhuhi eta íchirahi eta tamauri­que­neanahi taicha mávahá­ruhehi ema Satanás. Máisapa­que­né­he­varepa ema Tata eta ecara­ta­si­ra­nu­yarehi —máichavacapa.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tacahe, nacara­tacapa ema Jesús. Námapa te mapena ema corregidor Caifás. Émasera ema Pedro máehieque­ne­ha­va­capaipa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ánaqui te tajuhe te canchón, ticamu­ru­re­canapa eta yucu násasia­va­yarehi. Téjamu­ri­hanapa te tachacaya eta yucu. Téjaca­varepa ema Pedro te namuri.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Sucahe­paipahi esu sirvienta, suímahapa ema Pedro eta máejasirahi te tachacaya eta yucu. Suímara­ra­ca­ripahi. Tásiha, suíchapa: —Eñi ñica achane éñirichu ñichamuri eñi Jesús.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Émasera ema Pedro tépiya­cavapa vahi máimati. Máichapa: —Pímaha, esena, vahi nímati núti ema píchaquenehi.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Te tiyere­re­ha­chi­chavare, máimara­rá­ca­ri­pavare ema apana. Máichapa: —Piti pítirichu machamurivi ema maca. Ema Pedro majica­pa­varepa: —Vahi, tata. Vahi machamu­rinuina —máichapa.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Te hórapapuca eta táetavi­si­ravahi, máimaha­varepa ema apana, máimatipa eta máechaji­ri­sirava ema Pedro. Máichapa: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eti ecavasana te Galilea, tímati­carehi eta échajisira —máichapa.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ema Pedro majicapapa: —Vahi nímati, tata, nájahapuca ema maena píchaquenehi —macahepa. Tacahe, téchaji­ri­ca­vai­ni­richaha ema Pedro, énevanepa téchaji­canecha eta varayu.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ema Viáquenu máesenicapa ema Pedro. Enéva­ne­rinehi téchava ema Pedro eta mameta­ra­pianahi ema Viáquenu eta máichirahi: “Te tamira­hui­na­richaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, píti mapaheyare pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Tásiha, tiúchuca­vanepa ema Pedro. Tíyahapa taicha máimati­vanepa eta táichapevahi eta máejeca­pi­ravahi.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ena suntaruana tijanea­canahi ema Jesús, nacaeca­hi­ji­ricapa éma. Náehara­racapa.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Náitiuqui­chavare. Náehami­ra­havare. Tásiha, náichapa: —Vímaha­se­jicacha, te pijarau­quipuca, pímati­ha­viyare nájahapuca ema téhami­ra­havíhi —nacahepa.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ichape­mu­rivare eta napana­ra­ra­chirahi éma.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Te tijarahipa, ticuru­ji­ca­canapa ena tuparai­ru­cana, énapa ena aquenu­ca­ra­hana, énapa ena escribá­noana. Námapa ema Jesús, nacatu­pihapa te namirahu. Nayase­recapa:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —Viyase­re­ca­viyare. ¿Pítisaréji Cristo, ema vicucha­pa­quenehi? —náichapa. Majicapapa ema Jesús: —Tiuri, te numetacahe eta nútirahi, éti vahi esuapa­nuimahi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Téhevare nímecha­hepuca eta ícutiaraina eta nútirahi, éti váhivare esuapa­nuimahi. Éneri­chuvare váhivare ecaiti­ca­nuimahi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Étaina­pasera nucaiju­heyare te anuma nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya eta néjasi­rainapa te mavaure ema Tata, máitupa­ji­ji­ha­quenehi éma —máichapa éma Jesús.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nayase­re­cavare namutu, náichapa: —Tacahe piti, ¿pímija­cha­vapuca machichavi ema Viya? Ema majica­pa­vacapa: —Yátupi machichanu —máichapa.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Tacahe, éna nacahepa: —Vaipa tácamesa vicaya­se­se­re­ruhini ena testígoana. Émaquenepa visamahi puiti eta juca máechaji­ri­ruvahi, étapa ticaviureya —nacahepa.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.