Lucas 22
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tamirahupaipaicha eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Tacahe, ena tuparairucana énapa ena escribánoana, navarahaichaha náimicapaca ema Jesús. Tásiha, natanucahi eta náicharacayare eta nacaratasirayare. Návamirahuhisera ena achaneana.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Tacahe, ema Satanás mávahácapa ema émana máimiture ticaijare Júlasi. Émarichuhi nachamurihi ena dócequeneana apóstoleana.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Tacahe, ema maca Júlasi tiyanapa matanupanavacahi ena tuparairucana, énapa ena nacápitárana ena suntaruana tayehe eta Templo. Téchajiripanavayarehi nayehe, mametacavacaipa eta táicharacavayarehi eta máijararesirayarehi ema Jesús eta nayehe.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Tiúrisamureanarinehi eta mametasiravacahi éma. Nametacapa eta náijarasirayarehi eta plata.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tacahe, éma majacapavacapa eta naplatane. Tásiha, máichavacapa: —Tiuri, núti népanaheyare te nímahapa nacuijapa ena achaneana te machacaya. Námahénapa tayehe eta mávihahi éma —máichavacapa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Títecapapa eta sache táepaniravahi eta semana tapiestara eta nanisiraya eta pan mayehere levadura. Étarichuvare eta jena sache ticaijare Pascua, nacapasiraya eta uvesa ticaijare cordero pascual, nanisirayare te jena yati.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ema Jesús mavanecavacapa ena apinana máimitureana, ema Pedro émapa ema Juan. Máichavacapa: —Eyanayare étupiripanaya eta viniruyare tayehe eta Pascua.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Éna nayaserecapa: —¿Táviha pivaraha vétupirisihaya?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ema Jesús majicapavarepa: —Eyanayare tayehe eta avasare. Te ítecapayarepa tayehe, iácapajicayare ema émana achane tiámapahi eta une te yupi. Éhicayare éma te peti masiapihayare. Éti apana esiapayareva.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Emetacayare ema ticayehe eta peti. Ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivanecahavihi viyaserepanavi pímechahavi eta cuarto vinisihayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicachaneyare éma” íchayare.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Éma, tímechahénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táuriquenéipahi eta jácara téjasihacareana. Tásiha, étupiricapa eta viniruyare —máichavacapa ema Jesús.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tiyananapa ena vanairucanahi. Jéhesaréinehi, náimahapa étapaichuhi eta macayemaqueneanahi ema Jesús. Tacahe, náetupiricapa eta naniruyare tayeheyarehi eta Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tacahe, te hórapa eta nanisirayarehi, téjacanapa te mesa ema Jesús énapa ena apóstoleana.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eta máenisiravacapa, máichavacahi éna: —Ichapemuri eta nuvarairahi nucachanehe eta nunisirayarehi eta juca téqueneha nénisirahehi puiti eta juca yati páscuairahi, mapurare vuíchaha táitecapahini eta népenirayare.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tásiha, numetacahevaneya puiti, vaipa nápechavaimahi nunica eta Pascua, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureraya, nucajupahairaya ema Tata —macahepa.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tacahe, mavehapa eta vasu náerirare, mahasulupayachapa ema Viya. Tásiha, macahepa: —Era eta juca. Ecajijiricaca.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Puiti numetacahevane: Vaipa nápechavaimahi nera eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureraya, nucajupahairaya ema Tata —macahepa.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tacahe, mavehavarepa eta pan, mahasulupayachavarepa ema Viya. Mayuvetuhecapa, máijaracavacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Eta juca neche. Enica. Étivenehi níjararecavahi eta népenirayare. Eta juca apajarahiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témechaheyare nuyehe —máichavacapa.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Énerichuvare, te títanesianapa, mavehavarepa eta náerirare vasu. Máichavacapa: —Eta juca vino, táicutiarahi eta nítine táepusairuvaya íchavene éti, nufirmachirayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaejasirayareva eta matratune apaesa ejacapacareya mayehe.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Puítisera, ani te etaracu, mararihi ema tíjararecanuyare.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Yátupiquenehi eta nacapasiranuyarehi, taicha tacahehi eta mapanereruhi ema Tata eta nuyehe nuti Manerejirunuhi éma. Páuresamisera ema tíjararecanuya —macahepa.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tacahe, ena máimitureana tiyaserejiricacanapa: —¿Nájahapuca mácani te vitaracu ema tíjararecaya ema Viáquenu? —nacahepa.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Te táequenepa, tiácapaemajiricanapa ena máimitureana tayehe eta nájahayarepuca ema ichapequenepanaya aquenuca te nataracu te náejasiraya te návacureanayare.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Te máechapa ema Jesús, ánipa máichavaca: —Ena réyeana énapa ena aquenucana te ichapequeneana avasareana nacaetemajiricavacahi ena achaneana, navarairahi ticapicahuanayarehi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Étisera vahi táuricaimahi ene ácahehini. Téhesera evarahahipuca ecapicahu, vahi ecasiñavaimahi. Ecutiyare ema amaperu eta mamansuvahi. Tacutiquene nácani tivanecanahi, tatuparacavacahi téñamavanayare eta náechapajirisiravacayare ena nachamuriana.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Eta nayeherepi ena achaneana, ichape eta napicauchirahi ema ténicahi eta tinicacare. Énasera ena vanairucana téchapajiricanahi eta mesa, vahi nacapicahuhini. Puítisera, nímitucaheyare eta juca arairu nuvanairipi. Puiti ímahanuipa eta nítátirahehi. Nuvaraha ecutinuya. Ítáticacayare éti.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Éti, ímararacanuhi eta náichiranuhi ena ticatianacanuanahi. Váhisera ejunijicanuhini.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Eta tacahe, níjaracaheyare núti eta etuparahanayare ecutinuyare núti eta nucatuparahairaya mayehe ema Tata.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Éjacainapa tayehe eta ecatuparahairaya. Étinapa evanerecaya nayehe ena dócemuriqueneana ena vijaneanana israelítana. Ecachanenuinavarepa te mesa eta enisiraya ánaqui te nucatuparahairayare —máichapa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ema Viáquenu máichapa ema Pedro: —Nuchicha Simón, péchapavayare. Ema Satanás, ichape eta mavarairahi ticaicutiaraheyare tiáquipaicaheyare emutu éti.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nútisera nuyaseuchahehi me Tata, pítiripa, apaesa vahi tacuemitiaca eta péhisiranuhi. Piáquipaicavasamiyaresera. Tichavayaresera eta picasiñairanuya, tásiha pétumechavacainavarepa ena apamuriana pichamuriana —máichapa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ema Pedro majicapapa, máichapa: —Tata Náquenu, tájina vahi nujunijicavímahi. Níjaracava néhicavi tayehe eta cárcel. Te nacapacavipuca, núti apanavare níjaracavavare nacapacanu apaesa nácachanevi —macahepa.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ema Jesús majicapapa: —Numetacavivaneya, Pedro. Puiti jena yati, te tamirahuinarichaha eta táechajisiraya eta varayu, piti mapaheyare pépiyacavayare vahi pímatinu, eta picatiuchiravayare pítijiva —máichapa.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tacahe, ema Jesús mayaserecavacavarepa ena máimitureana. Máichavacapa: —Te nuvanecahénapa epaica, nutuparacahehi vahi ecuama eta tarera, eta billetera, eta eparupevana, ¿yátupihi, masi, vahi ecamunuvapahini? Ena najicapapa: —Tájina vácamunuipahini.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tásiha, máichavacavarepa: —Puítisera mácani ticatarerahi, tiúripanahi mámayare eta matarera, étapa eta mayehe billetera. Émaripa mácani tájinahi mayehénahi espada, tiúripanahi máijarareca eta masacu, mavacharesihaya eta mayeheyare espada.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Tacahe numetacahévanécha. Ena achaneana nacatianacahaviya muraca. Títauchavainapa eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta níchararacavayarehi: “Timicutijiricavahi námerahihini náicha”. Tamutu títauchavayarehi eta tacayemaqueneanahi eta Sagrada Escritura eta nuyehe —macahepa.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tacahe, ena máimitureana náichapa: —Tata Viáquenu, jucarihi apinahi eta espada. Éma majicapavacapa: —Tiuri, tarataquene.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Tacahe, tiúchucapa ema Jesús, énapa ena máimitureana, tiyananapa tayehe eta huerta Getsemaní tiávihahi te táemiripaisinehi eta cerro ticaijarehi Olivoquiji, eta mayujarasirarehi éma.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Te títecapanapa tayehe eta Getsemaní, máichavacapa: —Eyujarauchava. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás —máichapa.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Térajipanavapa apaesa ema Jesús eta nayehe. Cincuenta metro eta mayerehinévacahi. Tépuyucapa.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Eta mayujarauchiravahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, picatajicanupaini. Nuyaseacavi vahi tacuitauchavaini eta níchavaquenevayare. Váhini picuisapaini eta nucatajivairaya. Níjaracavasera núti eta nítauchiraya eta pivarahaquenehi píti eta nuyehe —macahepa.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tacahe, tiáramicarepa máucupaucha ema émana ángele tiásihahi te anuma. Máetumechapanayarehi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ichape eta máeñamiravahi eta mayujarasirahi. Témiricapa eta máepatsure tacasiriquiamapahi eta máitine. Cuájujuamapaipa eta táemirisirahi te apaquehe.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Te títapiricapa eta mayujarasirahi, téchepucapa. Tiyanapa te návihahi ena máimitureana. Máimahainehi éna, tímacanaripahi táichavenehi eta nacatisamurevairahi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tásiha, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema ímacaichucha éti? Échepuca. Eyujarauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás —máichavacapa.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tacahe, téchejiricavainirichaha ema Jesús, títecapananecha ena camuriqueneana suntaruana. Máinapumirauchavacapaipahi ema Júlasi. Témeñahavapa eta mayehe ema Jesús. Máetserarecapa.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tásiha, ema Jesús máichapa: —Júlasi, ¿tájaha tacayema pétserarecanu eta píjararesiranuhi nuti Manerejirunuhi ema Viya? —máichapa.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tacahe, ena máimitureana natiarihiqueneanahi, eta náimairahi ena camuriqueneana suntaruana, nayaserecapa ema Jesús. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu, ¿vicatiuchava te espada?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tásiha, ema émana mavehapa eta mayehe espada. Mayuchatipaisinapa eta machaca tinapa te vaure ema mamusura ema aquenuca Caifás.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ema Jesús máicha nuti Manerejirunuhi ema vacapa: —Ésamiricavachucha —macahepa. Tásiha, ema Jesús mavehapa eta machacaini ema achane, máimichavapa máipistaca, tinaracavanepa.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Tásiha, máichavacapa ema Jesús ena tuparairucana natiarihiqueneanapahi eta nacaratasirahi éma, énapa ena aquenucarahana, énapa ena oficiáleana tayehe eta Templo. Macajachavacapa: —¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepuchiriquipahivare eta etanusiranupahi, tímicutijiricavapa námerahihini núti?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Étayapasica cape juca tamutuhi sácheana nucachanehehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsicavahini ecaratacanuhini. Étisera iúricapuca eta tamapicuvahi eta yátimuhuhi eta íchirahi eta tamauriqueneanahi taicha mávaháruhehi ema Satanás. Máisapaquenéhevarepa ema Tata eta ecaratasiranuyarehi —máichavacapa.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tacahe, nacaratacapa ema Jesús. Námapa te mapena ema corregidor Caifás. Émasera ema Pedro máehiequenehavacapaipa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ánaqui te tajuhe te canchón, ticamururecanapa eta yucu násasiavayarehi. Téjamurihanapa te tachacaya eta yucu. Téjacavarepa ema Pedro te namuri.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Sucahepaipahi esu sirvienta, suímahapa ema Pedro eta máejasirahi te tachacaya eta yucu. Suímararacaripahi. Tásiha, suíchapa: —Eñi ñica achane éñirichu ñichamuri eñi Jesús.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Émasera ema Pedro tépiyacavapa vahi máimati. Máichapa: —Pímaha, esena, vahi nímati núti ema píchaquenehi.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Te tiyererehachichavare, máimararácaripavare ema apana. Máichapa: —Piti pítirichu machamurivi ema maca. Ema Pedro majicapavarepa: —Vahi, tata. Vahi machamurinuina —máichapa.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Te hórapapuca eta táetavisiravahi, máimahavarepa ema apana, máimatipa eta máechajirisirava ema Pedro. Máichapa: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eti ecavasana te Galilea, tímaticarehi eta échajisira —máichapa.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ema Pedro majicapapa: —Vahi nímati, tata, nájahapuca ema maena píchaquenehi —macahepa. Tacahe, téchajiricavainirichaha ema Pedro, énevanepa téchajicanecha eta varayu.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ema Viáquenu máesenicapa ema Pedro. Enévanerinehi téchava ema Pedro eta mametarapianahi ema Viáquenu eta máichirahi: “Te tamirahuinarichaha eta táechajisirayare eta varayu, píti mapaheyare pépiyacavayare vahi pímatinu”.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Tásiha, tiúchucavanepa ema Pedro. Tíyahapa taicha máimativanepa eta táichapevahi eta máejecapiravahi.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ena suntaruana tijaneacanahi ema Jesús, nacaecahijiricapa éma. Náehararacapa.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Náitiuquichavare. Náehamirahavare. Tásiha, náichapa: —Vímahasejicacha, te pijarauquipuca, pímatihaviyare nájahapuca ema téhamirahavíhi —nacahepa.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ichapemurivare eta napanararachirahi éma.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Te tijarahipa, ticurujicacanapa ena tuparairucana, énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana. Námapa ema Jesús, nacatupihapa te namirahu. Nayaserecapa:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —Viyaserecaviyare. ¿Pítisaréji Cristo, ema vicuchapaquenehi? —náichapa. Majicapapa ema Jesús: —Tiuri, te numetacahe eta nútirahi, éti vahi esuapanuimahi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Téhevare nímechahepuca eta ícutiaraina eta nútirahi, éti váhivare esuapanuimahi. Énerichuvare váhivare ecaiticanuimahi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Étainapasera nucaijuheyare te anuma nuti Manerejirunuhi ema Viya eta néjasirainapa te mavaure ema Tata, máitupajijihaquenehi éma —máichapa éma Jesús.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nayaserecavare namutu, náichapa: —Tacahe piti, ¿pímijachavapuca machichavi ema Viya? Ema majicapavacapa: —Yátupi machichanu —máichapa.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Tacahe, éna nacahepa: —Vaipa tácamesa vicayasesereruhini ena testígoana. Émaquenepa visamahi puiti eta juca máechajiriruvahi, étapa ticaviureya —nacahepa.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.