Lucas 22
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tamirahupaipaicha eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Tacahe, ena tuparairucana énapa ena escribánoana, navarahaichaha náimicapaca ema Jesús. Tásiha, natanucahi eta náicharacayare eta nacaratasirayare. Návamirahuhisera ena achaneana.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tacahe, ema Satanás mávahácapa ema émana máimiture ticaijare Júlasi. Émarichuhi nachamurihi ena dócequeneana apóstoleana.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Tacahe, ema maca Júlasi tiyanapa matanupanavacahi ena tuparairucana, énapa ena nacápitárana ena suntaruana tayehe eta Templo. Téchajiripanavayarehi nayehe, mametacavacaipa eta táicharacavayarehi eta máijararesirayarehi ema Jesús eta nayehe.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Tiúrisamureanarinehi eta mametasiravacahi éma. Nametacapa eta náijarasirayarehi eta plata.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tacahe, éma majacapavacapa eta naplatane. Tásiha, máichavacapa: —Tiuri, núti népanaheyare te nímahapa nacuijapa ena achaneana te machacaya. Námahénapa tayehe eta mávihahi éma —máichavacapa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Títecapapa eta sache táepaniravahi eta semana tapiestara eta nanisiraya eta pan mayehere levadura. Étarichuvare eta jena sache ticaijare Pascua, nacapasiraya eta uvesa ticaijare cordero pascual, nanisirayare te jena yati.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ema Jesús mavanecavacapa ena apinana máimitureana, ema Pedro émapa ema Juan. Máichavacapa: —Eyanayare étupiripanaya eta viniruyare tayehe eta Pascua.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Éna nayaserecapa: —¿Táviha pivaraha vétupirisihaya?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ema Jesús majicapavarepa: —Eyanayare tayehe eta avasare. Te ítecapayarepa tayehe, iácapajicayare ema émana achane tiámapahi eta une te yupi. Éhicayare éma te peti masiapihayare. Éti apana esiapayareva.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Emetacayare ema ticayehe eta peti. Ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivanecahavihi viyaserepanavi pímechahavi eta cuarto vinisihayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicachaneyare éma” íchayare.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Éma, tímechahénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táuriquenéipahi eta jácara téjasihacareana. Tásiha, étupiricapa eta viniruyare —máichavacapa ema Jesús.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Tiyananapa ena vanairucanahi. Jéhesaréinehi, náimahapa étapaichuhi eta macayemaqueneanahi ema Jesús. Tacahe, náetupiricapa eta naniruyare tayeheyarehi eta Pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tacahe, te hórapa eta nanisirayarehi, téjacanapa te mesa ema Jesús énapa ena apóstoleana.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Eta máenisiravacapa, máichavacahi éna: —Ichapemuri eta nuvarairahi nucachanehe eta nunisirayarehi eta juca téqueneha nénisirahehi puiti eta juca yati páscuairahi, mapurare vuíchaha táitecapahini eta népenirayare.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Tásiha, numetacahevaneya puiti, vaipa nápechavaimahi nunica eta Pascua, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureraya, nucajupahairaya ema Tata —macahepa.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tacahe, mavehapa eta vasu náerirare, mahasulupayachapa ema Viya. Tásiha, macahepa: —Era eta juca. Ecajijiricaca.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Puiti numetacahevane: Vaipa nápechavaimahi nera eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureraya, nucajupahairaya ema Tata —macahepa.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tacahe, mavehavarepa eta pan, mahasulupayachavarepa ema Viya. Mayuvetuhecapa, máijaracavacapa ena máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Eta juca neche. Enica. Étivenehi níjararecavahi eta népenirayare. Eta juca apajarahiyare te apaquehe, te étipava énicaca, éta témechaheyare nuyehe —máichavacapa.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Énerichuvare, te títanesianapa, mavehavarepa eta náerirare vasu. Máichavacapa: —Eta juca vino, táicutiarahi eta nítine táepusairuvaya íchavene éti, nufirmachirayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaejasirayareva eta matratune apaesa ejacapacareya mayehe.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Puítisera, ani te etaracu, mararihi ema tíjararecanuyare.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yátupiquenehi eta nacapasiranuyarehi, taicha tacahehi eta mapanereruhi ema Tata eta nuyehe nuti Manerejirunuhi éma. Páuresamisera ema tíjararecanuya —macahepa.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tacahe, ena máimitureana tiyaserejiricacanapa: —¿Nájahapuca mácani te vitaracu ema tíjararecaya ema Viáquenu? —nacahepa.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Te táequenepa, tiácapaemajiricanapa ena máimitureana tayehe eta nájahayarepuca ema ichapequenepanaya aquenuca te nataracu te náejasiraya te návacureanayare.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Te máechapa ema Jesús, ánipa máichavaca: —Ena réyeana énapa ena aquenucana te ichapequeneana avasareana nacaetemajiricavacahi ena achaneana, navarairahi ticapicahuanayarehi.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Étisera vahi táuricaimahi ene ácahehini. Téhesera evarahahipuca ecapicahu, vahi ecasiñavaimahi. Ecutiyare ema amaperu eta mamansuvahi. Tacutiquene nácani tivanecanahi, tatuparacavacahi téñamavanayare eta náechapajirisiravacayare ena nachamuriana.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Eta nayeherepi ena achaneana, ichape eta napicauchirahi ema ténicahi eta tinicacare. Énasera ena vanairucana téchapajiricanahi eta mesa, vahi nacapicahuhini. Puítisera, nímitucaheyare eta juca arairu nuvanairipi. Puiti ímahanuipa eta nítátirahehi. Nuvaraha ecutinuya. Ítáticacayare éti.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Éti, ímararacanuhi eta náichiranuhi ena ticatianacanuanahi. Váhisera ejunijicanuhini.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Eta tacahe, níjaracaheyare núti eta etuparahanayare ecutinuyare núti eta nucatuparahairaya mayehe ema Tata.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Éjacainapa tayehe eta ecatuparahairaya. Étinapa evanerecaya nayehe ena dócemuriqueneana ena vijaneanana israelítana. Ecachanenuinavarepa te mesa eta enisiraya ánaqui te nucatuparahairayare —máichapa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ema Viáquenu máichapa ema Pedro: —Nuchicha Simón, péchapavayare. Ema Satanás, ichape eta mavarairahi ticaicutiaraheyare tiáquipaicaheyare emutu éti.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nútisera nuyaseuchahehi me Tata, pítiripa, apaesa vahi tacuemitiaca eta péhisiranuhi. Piáquipaicavasamiyaresera. Tichavayaresera eta picasiñairanuya, tásiha pétumechavacainavarepa ena apamuriana pichamuriana —máichapa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ema Pedro majicapapa, máichapa: —Tata Náquenu, tájina vahi nujunijicavímahi. Níjaracava néhicavi tayehe eta cárcel. Te nacapacavipuca, núti apanavare níjaracavavare nacapacanu apaesa nácachanevi —macahepa.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ema Jesús majicapapa: —Numetacavivaneya, Pedro. Puiti jena yati, te tamirahuinarichaha eta táechajisiraya eta varayu, piti mapaheyare pépiyacavayare vahi pímatinu, eta picatiuchiravayare pítijiva —máichapa.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Tacahe, ema Jesús mayaserecavacavarepa ena máimitureana. Máichavacapa: —Te nuvanecahénapa epaica, nutuparacahehi vahi ecuama eta tarera, eta billetera, eta eparupevana, ¿yátupihi, masi, vahi ecamunuvapahini? Ena najicapapa: —Tájina vácamunuipahini.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tásiha, máichavacavarepa: —Puítisera mácani ticatarerahi, tiúripanahi mámayare eta matarera, étapa eta mayehe billetera. Émaripa mácani tájinahi mayehénahi espada, tiúripanahi máijarareca eta masacu, mavacharesihaya eta mayeheyare espada.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tacahe numetacahévanécha. Ena achaneana nacatianacahaviya muraca. Títauchavainapa eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta níchararacavayarehi: “Timicutijiricavahi námerahihini náicha”. Tamutu títauchavayarehi eta tacayemaqueneanahi eta Sagrada Escritura eta nuyehe —macahepa.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tacahe, ena máimitureana náichapa: —Tata Viáquenu, jucarihi apinahi eta espada. Éma majicapavacapa: —Tiuri, tarataquene.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Tacahe, tiúchucapa ema Jesús, énapa ena máimitureana, tiyananapa tayehe eta huerta Getsemaní tiávihahi te táemiripaisinehi eta cerro ticaijarehi Olivoquiji, eta mayujarasirarehi éma.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Te títecapanapa tayehe eta Getsemaní, máichavacapa: —Eyujarauchava. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás —máichapa.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Térajipanavapa apaesa ema Jesús eta nayehe. Cincuenta metro eta mayerehinévacahi. Tépuyucapa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Eta mayujarauchiravahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, picatajicanupaini. Nuyaseacavi vahi tacuitauchavaini eta níchavaquenevayare. Váhini picuisapaini eta nucatajivairaya. Níjaracavasera núti eta nítauchiraya eta pivarahaquenehi píti eta nuyehe —macahepa.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tacahe, tiáramicarepa máucupaucha ema émana ángele tiásihahi te anuma. Máetumechapanayarehi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ichape eta máeñamiravahi eta mayujarasirahi. Témiricapa eta máepatsure tacasiriquiamapahi eta máitine. Cuájujuamapaipa eta táemirisirahi te apaquehe.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Te títapiricapa eta mayujarasirahi, téchepucapa. Tiyanapa te návihahi ena máimitureana. Máimahainehi éna, tímacanaripahi táichavenehi eta nacatisamurevairahi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Tásiha, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema ímacaichucha éti? Échepuca. Eyujarauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás —máichavacapa.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tacahe, téchejiricavainirichaha ema Jesús, títecapananecha ena camuriqueneana suntaruana. Máinapumirauchavacapaipahi ema Júlasi. Témeñahavapa eta mayehe ema Jesús. Máetserarecapa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tásiha, ema Jesús máichapa: —Júlasi, ¿tájaha tacayema pétserarecanu eta píjararesiranuhi nuti Manerejirunuhi ema Viya? —máichapa.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Tacahe, ena máimitureana natiarihiqueneanahi, eta náimairahi ena camuriqueneana suntaruana, nayaserecapa ema Jesús. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu, ¿vicatiuchava te espada?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tásiha, ema émana mavehapa eta mayehe espada. Mayuchatipaisinapa eta machaca tinapa te vaure ema mamusura ema aquenuca Caifás.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ema Jesús máicha nuti Manerejirunuhi ema vacapa: —Ésamiricavachucha —macahepa. Tásiha, ema Jesús mavehapa eta machacaini ema achane, máimichavapa máipistaca, tinaracavanepa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tásiha, máichavacapa ema Jesús ena tuparairucana natiarihiqueneanapahi eta nacaratasirahi éma, énapa ena aquenucarahana, énapa ena oficiáleana tayehe eta Templo. Macajachavacapa: —¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepuchiriquipahivare eta etanusiranupahi, tímicutijiricavapa námerahihini núti?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Étayapasica cape juca tamutuhi sácheana nucachanehehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsicavahini ecaratacanuhini. Étisera iúricapuca eta tamapicuvahi eta yátimuhuhi eta íchirahi eta tamauriqueneanahi taicha mávaháruhehi ema Satanás. Máisapaquenéhevarepa ema Tata eta ecaratasiranuyarehi —máichavacapa.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tacahe, nacaratacapa ema Jesús. Námapa te mapena ema corregidor Caifás. Émasera ema Pedro máehiequenehavacapaipa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ánaqui te tajuhe te canchón, ticamururecanapa eta yucu násasiavayarehi. Téjamurihanapa te tachacaya eta yucu. Téjacavarepa ema Pedro te namuri.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Sucahepaipahi esu sirvienta, suímahapa ema Pedro eta máejasirahi te tachacaya eta yucu. Suímararacaripahi. Tásiha, suíchapa: —Eñi ñica achane éñirichu ñichamuri eñi Jesús.
56 — ausente —
57 Émasera ema Pedro tépiyacavapa vahi máimati. Máichapa: —Pímaha, esena, vahi nímati núti ema píchaquenehi.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Te tiyererehachichavare, máimararácaripavare ema apana. Máichapa: —Piti pítirichu machamurivi ema maca. Ema Pedro majicapavarepa: —Vahi, tata. Vahi machamurinuina —máichapa.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Te hórapapuca eta táetavisiravahi, máimahavarepa ema apana, máimatipa eta máechajirisirava ema Pedro. Máichapa: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eti ecavasana te Galilea, tímaticarehi eta échajisira —máichapa.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ema Pedro majicapapa: —Vahi nímati, tata, nájahapuca ema maena píchaquenehi —macahepa. Tacahe, téchajiricavainirichaha ema Pedro, énevanepa téchajicanecha eta varayu.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ema Viáquenu máesenicapa ema Pedro. Enévanerinehi téchava ema Pedro eta mametarapianahi ema Viáquenu eta máichirahi: “Te tamirahuinarichaha eta táechajisirayare eta varayu, píti mapaheyare pépiyacavayare vahi pímatinu”.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Tásiha, tiúchucavanepa ema Pedro. Tíyahapa taicha máimativanepa eta táichapevahi eta máejecapiravahi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ena suntaruana tijaneacanahi ema Jesús, nacaecahijiricapa éma. Náehararacapa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Náitiuquichavare. Náehamirahavare. Tásiha, náichapa: —Vímahasejicacha, te pijarauquipuca, pímatihaviyare nájahapuca ema téhamirahavíhi —nacahepa.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ichapemurivare eta napanararachirahi éma.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Te tijarahipa, ticurujicacanapa ena tuparairucana, énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana. Námapa ema Jesús, nacatupihapa te namirahu. Nayaserecapa:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Viyaserecaviyare. ¿Pítisaréji Cristo, ema vicuchapaquenehi? —náichapa. Majicapapa ema Jesús: —Tiuri, te numetacahe eta nútirahi, éti vahi esuapanuimahi.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Téhevare nímechahepuca eta ícutiaraina eta nútirahi, éti váhivare esuapanuimahi. Énerichuvare váhivare ecaiticanuimahi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Étainapasera nucaijuheyare te anuma nuti Manerejirunuhi ema Viya eta néjasirainapa te mavaure ema Tata, máitupajijihaquenehi éma —máichapa éma Jesús.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nayaserecavare namutu, náichapa: —Tacahe piti, ¿pímijachavapuca machichavi ema Viya? Ema majicapavacapa: —Yátupi machichanu —máichapa.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tacahe, éna nacahepa: —Vaipa tácamesa vicayasesereruhini ena testígoana. Émaquenepa visamahi puiti eta juca máechajiriruvahi, étapa ticaviureya —nacahepa.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.