Lucas 21

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema Jesús máimara­racahi ena rícoana eta nanaqui­sirava eta plata tayehe eta chapama nanaqui­si­rareva eta námavahuana mayehe ema Viya.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Éneri­chuvare máimahavare tinaquicava esu ésuna esena suépenai­maquene. Páurequenehi ésu. Sunaqui­ca­hisera eta apipe­chichahi eta suplatane.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Tacahe, ema Jesús macahepa: —Ímaha esu suca esena páurechicha. Ácuneucha eta suémuna­sirahi ema Viya. Jéhesare ésu, tímepa­návahi eta sunaquiruva, sucachu­ri­ca­vacahi namutu ena apamuriana achaneana.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Taicha namutu éna tacarichu nanaquicahi eta náemacha­rajiana naplataneana. Ésusera esu suca páurehinéni, sunaqui­ca­hisera tamutu eta sucaye­he­quenehi. Suítahi eta sunica­va­cha­ya­rehini —macahepa.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Natiarihihi ena téchaji­si­hanahi eta Templo. Náechaji­si­ha­hivare eta táurina­queneana tayere­ruvana nanaqui­ruanahi ena achaneana, étapa eta táurina­va­vacahi eta máriana tayeheanahi. Ichape­murihi eta táejeravahi te nacaema­ta­nénapa. Tacahe, ema Jesús máichavacapa:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Járaja­payare eta sáchevayare ticaqui­pai­ca­sinapa tamutu eta juca Témplosami. Téjane­re­pai­cainapa tamutu eta juca táurina­que­neanahi ímaha­queneana puiti —macahepa.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Tacahe, nayase­recapa ema Jesús. Náichapa: —Tata Maestro, ¿tájamu­hu­ya­re­hipuca eta náimiaqui­pai­si­rayare eta Témplosami? ¿Jarari­hi­ya­repuca eta ecutia­ra­reyare eta apana péchaji­si­ha­queneana? —náichapa.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ema Jesús máichavacapa: —Ecuneu­chavaicha yátupina, machu navayuacahe, taicha náraja­payare ena tépiya­ca­va­na­ya­repahi tímiva­si­cha­va­na­ya­repahi nuyehe. “Nútiripa Cristo” nacahénapa. Ena apamuriana nacahénapa: “Táiteca­pa­quenepa puiti eta sache”. Váhisera ecusua­pavaca, váhivare ecuehi­cavaca.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Étaripa te esamai­ri­ri­capuca eta guerra, revolu­ciónpuca, váhivare ecuarameca. Taicha eta táinapua­ra­quia­na­yarehi eta júcana ecutia­ra­rea­nayare, vuíchahasera étaimahi eta táichecuiraya.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ánivare macahe: —Téhaca­ca­yareva eta ichape­queneana avasareana. Ticana­ra­ji­ri­ca­ca­nainapa eta apamuriana.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tatiari­hi­yareva eta ichapeyare tayamu­ri­sirana eta apaquehe. Te avasareana tatiari­hiyare eta ecuha­mu­hu­yareva, jumare­mu­hu­yareva. Te anuma tímere­ca­vai­na­varepa eta ichape ecutia­rareya, tiámayare eta ecuña­ra­quiyare.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Tativa­nu­ma­ya­resera tipana­ji­ri­ca­hea­nayare éti, táichave­nénahi eta éhisi­ranuhi núti. Ticara­ta­ca­hea­nayare, tiámahea­nayare te náuruji­si­ra­revana, ecaya­se­re­hinapa nayehe ena juéseana. Ecaeva­tainapa te cárcel. Tásiha, etiari­hiyare eti tiámaheanaya te namirahu ena aquenucana, téhevare te namirahu ena Presidenteana gobiernoanahi, ecaviu­re­vayare táichavenehi eta éhisi­ranuhi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Étume­cha­vasera. Te námahepa te ecaya­se­re­hiyaya, ecama­pu­ra­vainapa échaji­sia­nuyare. Váhi ecueñamava eta ecaye­mayare ecatiu­chi­ravaya.
13 E vos acontecerá
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Nímaha­héinepa núti, níjara­ca­heyare eta ítusi­rayare ecatiuchava. Nájina ácutimahi eta ítupa­ji­jia­si­ravaya. Ichape ecachu­ria­cayare ena iánaranaya.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Etiari­hiyare éti énaja­ca­ru­vainapa ena ticachi­chaheana tíjara­re­ca­heanaya énaripa nácani epara­pea­napuca, énaja­ca­ru­va­yareva tíjara­re­caheana, énaya­re­pai­chupuca ena ejaneanana, ítuna­ca­sareana. Enere­ji­ca­vainapa eti nacapa­ruanaya.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Namutu ena acha neana ticatia­na­ca­hea­nayare táichave­nénahi eta éhisi­ranuhi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tayana­pa­nesera nacapa­ca­hepuca, nímaha­héi­ne­pasera núti. Vahi émitie­que­némahi. Étaripa eta echuti­macana, tájinavare témitie­que­némahi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Téhesera ecamichahi tamutu, ímiya­navahi eta éhisi­ranuhi, núti níjara­ca­heyare eta ítare­siraya.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Te ímahapa ena suntaruana nachayacapa eta Jerusalén, étana­que­ne­yarehi ejercito eta náichape­mu­rivaya, étainapa ícutiaraya eta táitavi­rayare eta avasare.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Tásiha, te ímahapa eta juca, táuricapa etátá­jinapa ejuna, eti etiari­hi­que­neanahi te Judea. Ecaiju­heyare eta te cérroana, étaina eyumu­ru­siavaya. Nácani tiávihanahi te tajuhe eta avasare Jerusalén, tavara­haipahi náuchucavane tayehe. Nácani tiávihanahi te vámahiana, vaipa távara­hahini nachavahini tayehe eta avasare.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Taicha táiteca­pau­chainapa eta tasache­ra­yarehi eta tacaicu­ñairaya, títaucha­vainapa eta tametarapi eta Sagrada Escritura.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ¡Páureanasami nácani esenana tachima­ra­rua­nayare, nácani ticaja­ria­na­hipuca, nácani esenana ticachi­chanahi eta amuya tiájicachaha! Támairi­ji­cainapa eta nacata­ji­vai­rayare namutu ena achaneana tiávihanahi te Jerusalén taicha eta náicuñayare.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Natiarihi ena tépenanaya te guerra, ena apamuriana nacara­ta­ta­ji­cainapa prisioné­roa­nainapa. Námava­cainapa te apana­queneana avasareana. Ema Viya máisapainapa tisiapana te Jerusalén ena apava­sa­queneana. Énapa téchanayare eta Jerusalén. Tiámainucava te máicutichapa ema Viya, macuchu­ca­va­cai­na­varepa.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Tacahe, tímere­ca­va­nainapa eta ecutia­ra­reyare te sache, te caje, étapa te jarairiquiana. Tipica­nainapa ena achaneana te juca apaquehe. Tiárame­ca­nai­na­varepa taicha eta nasami­rayare eta muracaquene táepacuruha eta ichapequene une.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ena achaneana tiáquipai­ca­va­nainapa eta napisiraya, taicha eta náimairayare eta ecutia­ra­rea­nayare, váhisera náimatie­que­ne­haimahi tájahapuca eta náichara­ra­ca­va­yarehi. Éneri­chuvare tiyeje­ca­va­va­cainapa eta tiávihanahi te anuquehe anuma.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nupaenumava nítecainapa nuchava núti Manere­ji­runuhi ema Viya. Namutu tímaha­nua­nayare eta núcupai­si­rayare. Tiámanui­napaipa eta úcaji. Níñehi­napaipa eta táetaviu­chi­rayare eta nujarai­va­ya­repahi.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Te ímahapa tanacu­chavapa eta juca ecutia­ra­rea­nayare, evapi­na­vainapa éti taicha tiánehiripa eta níteca­piraya nucatiu­chi­rá­heyare.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Máimicu­ti­ra­chi­navare eta máimitu­re­sirahi. Ánipa macahe: —Ecauneyare eta jácani yucuqui.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Te ímahapa títsiva­cha­va­vacapa eta tapacajiana, tiánehiripa eta únemu­hu­yareipa.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ene tacahehi, te ímaha­yarepa, ímatia­cainapa eta tánehi­raripa eta nítesi­rayare.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Numeta­ca­he­vanecha: Vuíchaha títava­naimahi ena achaneana náitare­rua­naichaha te táitecapapa eta juca ecutia­ra­reanaya.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Títava­yarepa eta anuma étapa eta apaquehe. Tativa­ya­resera títauchava tamutu eta ­ numeta­ruhehi.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Échapavaicha, machu tachima­racahe eta jena sache, vahi ecucuti ena tavayuaruana eta téracare, machu muraca­chu­tihéna táicha. Vahi ecueñamava eta ítaresira, machu tahapa­picahe eta éhisi­ranuhi.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Eta táiteca­pau­chi­rayare eta sache nuchavi­rayare tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta táijahú­chirava eta táerata­sirava eta trampa. Ene nacaheyare ena achaneana te tamutu avasareana eta namane­ca­pau­chi­ravaya.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Eta tacahe, etsecavaicha yátupina. Eyuja­rau­chavahi támutu sácheana, apaesa túmehénapa eta ecami­chiraina tamutu eta juca táichara­ra­ca­vayare, apaesa tacuija ecuichi­ravaina eta íteca­pau­chi­ranuya te numirahu nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya —macahepa ema Jesús.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Tiuri, tamutu sácheana tiyana eta te Templo ema Jesús. Tímitu­recahi. Te yátivare tiyanavare te avasa­rechicha Betania te táequenehi eta cerro Olivoquiji.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ena achaneana, tamutu yática­rahiana, tiyanana te Templo, titseca­va­naripa eta nasama­ra­ra­si­rayare éma.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.