Lucas 20

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Étana sache tímitu­re­caichaha ema Jesús tayehe eta Templo eta máechaji­riruva ema Viya. Títeca­pa­ra­canapa ena tuparai­rucana, énapa ena aquenu­ca­rahana, énapa ena escribánoana.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Nayase­recapa ema Jesús: —Píti, vahi vitupa­ra­ru­vi­nahini víti eta píchirahi eta júcana. ¿Nájahasica tivane­cavihi? ¿Nájaha titupa­ra­cavihi picha eta juca píchaqueneana? —náichapa.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Núti apanavare nuvaraha nuyase­recahe. Ejica­pa­nu­ya­resera.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi eta máicacha­si­ri­sirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émaji­va­hipuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Váhisera náiturue­que­ne­hahini eta najica­pi­ra­yarehi. Tiácapae­ma­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe eta náechaji­ri­ru­vanahi: —¿Tájahasica vicaye­mayare eta vijica­pi­rayare ema maca? Te vémuna­hacava vicha: “Mavaneruhi ema Viya”, éma macahé­na­papuca: “Tásiha, ¿váhiyapa esuapahini éma?”
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Téhesera vácahepuca: “Émaji­vaichucha eta máitesirahi”, ticauya­ya­careipa nacapa­cahavi ena achaneana te márijahiana, taicha náechahi éna émairahi ema Viya tivanecahi ema Juan —náechaji­ri­cacapa.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Tacahe, ánipa nacahehi eta najica­pirahi ema Jesús: —Vahi vecha víti —nacahepa.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ema Jesús máichavarepa: —Éneri­chuvare núti, vahi numeta­ca­hémahi nájahapuca ema titupa­ra­canuhi —máichapa.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Tacahe, ema Jesús tépana­va­varepa máimitu­cavaca ena achaneana. Ánipa tacahehi eta máimitu­rapiana:Eta tahi ticaijare uva. —Nuvaraha nímicu­ti­chi­naheya, tatiarihi eta isaniti amairiha úvaquiji, masucurehi ema émana achane. Tiyana­ya­re­hisera ema ticayehe, tipairi­ri­ca­yarehi te apana avasare. Tacahe, matupa­ra­ca­vacapa ena tíreha­na­yarehi te áñoana eta mayehe uva. Partido­yarepa eta majuni­ji­si­ra­yarehi.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimiva­ne­recapa ema mamusura mayasea­pa­na­va­ca­yarehi ena pártirá­rioanahi eta tatuca­cha­que­ne­yarehi éma. Énasera ena pártirá­rioanahi, tájina náijara­cahini. Tisemau­cha­va­na­richucha, náehapa ema vanairu­cainihi.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Tásiha, ema ticayehe máevata­ca­varepa ema apanavare mamusura, mayasea­pa­na­va­ca­yarehi éna. Éneri­chu­va­resera náumeha­varepa ema vanairu­cainihi, náehavarepa. Tájina náijara­cahini.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Tásiha, ema ticayehe vahi macaina­ji­ru­vahini. Máevata­ca­varepa ema apanavare mamusura. Éneri­chuvare náehavarepa ema vanairu­cainihi. Najarachapa, náquijicapa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Tacahe, ema ticayehe tipane­re­re­caripa: “¿Tájahasica níchara­ca­vayare?” macahepa. “Nuvane­capuca mayana émaja­ca­ruvaina ema nuchicha némuna­ru­quenehi. Tatiarihi te émaina­papuca napicaucha te náimahapa”.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Tacahe, te náimahapa ema machicha, naveti­jichucha eta nasemirahi. Tímitu­ji­ri­ca­ca­naripa. Ánipa nacahe: “Émaina­papuca ticaye­heyare ema maca. Yare, vicapaca, apaesa tánasipa tamutu vítinapa vicayehe”.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Tacahe, nacara­tacapa éma, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa. Puiti nuyase­re­ca­heyare: ¿Tájahapuca máichara­ca­vayare ema achane ticayehe eta úvaquiji? Jéhesare, vaipa macaye­hehini paciencia.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Títeca­va­nénapa macapa­pa­na­va­ca­yarepa ena pártirá­rioanahi máurira­hanahi. Tásiha, máijara­cai­na­varepa eta úvaquiji ena apamuriana pártirá­rioa­na­yareva —macahepa ema Jesús. Tacahe, ena tisama­ra­ra­canahi, ánipa nacahehi: —Viti vicata­ji­cacare, vahi vácutihini ena nani máurirahana —nacahepa.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ema Jesús máeseni­mu­ri­ha­vacapa. Tásiha, máichavacapa: —Jéhepuca, németea­casera vuíchaha ácaicu­tia­rahini eta tacaye­ma­quenehi eta Sagrada Escritura. Éta, áni tacahehi: “Ena tépiya­re­ca­rahiana eta Templo, tasapiha náepuruhi eta mari táicuchihi tatumea­rayare eta peti, taicha vahi náimatihini. Émasera ema Viya macaite­capapa eta táicuchihi eta tatupa­rahahi. Tacapi­ca­hu­quenehi puiti” tacahehi eta Sagrada Escritura.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuru­quenehi. Eti epuru­nuanahi, iáquipai­ca­vayare évetu­tu­ji­cayare. Tichima­ra­ca­heyare eta muraca ecuñaraqui taicha eta emava­ra­hairahi éhicanu —máichavacapa.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ena tuparai­ru­cana navarahapa náijahú­cha­ya­rehini nacarataca ema Jesús, taicha tímatia­ca­vanapa éna eta énairahi tayuna­cavaca eta máechaji­ri­ruvana ema Jesús. Váhisera napatsi­ca­vahini taicha návami­rahuhi ena camuri­queneana achaneana.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Tacahe, náimiva­ne­recapa ena apamuriana ajairana tépiya­ca­va­na­ya­repahi tiúriana te mamirahu, navarairahi natanu­cayare eta tímica­viu­cha­yarehi. Énayarepa timetau­cha­na­varehi mayehe ema aquenucahi prefecto Poncio Pilato.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tacahe, nayase­recapa éma, ánipa nacahe: —Tata maestro, vímatihi eta tatupi­ru­vairahi tiuri eta juca pímitu­ra­pianahi. Nájinavare pinere­ji­rui­nahini ena achaneana, taicha pivarahahi náehicahini namutu eta táurinaquene achene ticaijuhe me Viya.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Vivara­ha­hisera viyase­re­ca­viyare: ¿Táurica­hipuca vivachacha eta viyasehana impuesto mayehe ema Presidente Emperador romano? Taicha víti, machane­ra­havihi ema Viya, ¿masi? —náichapa.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ema Jesús máimatia­ca­vacapa eta tamauri­vapahi eta napane­reruana. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema evaraha ímiaqui­paicanu?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Nímahaseji, iáminanu étapena eta reale. Éna náijaracapa. Tásiha, ema máichavacapa: —¿Nájaha ticaijare eta juca? ¿Nájahavare ticava­simahi eta juca mirare eta te juca reale? —máichavacapa. Éna najicapapa: —Mayehe ema Presidente Emperador.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Tacahe, éma máichavacapa: —Tiuri. Táuricahi íjaraca ema Presidente Emperador eta juca mayehe­richuhi éma. Tásiha, íjara­cavare ema Viya eta mayehe­ri­chu­hivare éma —máichavacapa.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Váhique­nesera nárata­hahini náimiaqui­pai­cahini eta nayase­re­sirahi te namirahu ena achaneana. Táitsivahi ichape eta náramirahi eta táurivahi eta majica­pi­ra­vacahi. Timati­nanapa ­ tésami­ri­ca­vanapa.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Nacahe­pai­pavare ena apamuriana achaneana. Saducéoana. Ena nani saducéoana, apana eta náimitu­rapiana; váhi nasuapa eta náechepu­si­rayare ena náepena­queneana. Éna natanucahi eta táetsera­ru­vayahi. Tacahe, nayase­recapa ema Jesús:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Tata maestro, ema víyarahaini Moisés manaquicahi eta ajureca máechaji­ri­ruvahi eta viyehe: “Te máepenae­que­ne­ha­hipuca ema achane esu mayena, tásiha, nájina­hipuca manaquie­que­ne­ru­vai­nahini machichai­nahini; te matiari­hi­hipuca mácani maparapehi, mavehayare esu machine­naequene, apaesa émainapuca macachicha eta suyehe, máitsivainahi ema maparapeni”.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Tacutiquene te natiari­hipuca ena siétequeneana ticapa­ra­pe­ji­ri­cacana, te títauchavapa ema náechavimuri, máepenae­que­ne­ha­pasera esu mayena. Nájinahi machichai­nahini.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tacahe, ema maparape máitauchavare esu machinena. Éneri­chu­va­resera máepenae­que­ne­havare, nájinavare machichai­nahini.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ema émana maparape máitauchavare ésu. Éneri­chuvare máepenae­que­ne­havare. Namutu ena siétequeneana navehahi ésu, tásihasera náepenae­que­ne­hapahi, nájina émanai­nahini mácachi­chahini eta suyehe.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Te táequenepa, tépenapa esu esenaini.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Tacahe puiti, te jéhesa­repuca tichava­nayare títarecana te táequenénapa eta náepenirahi ena nani, ¿nájahapuca ena siétequeneana éma yátupi­quenehi suímaquenehi esu esena? Taicha ena siétequeneana namutuhi suímanarihi —náichapa.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Tacahe, ema Jesús majica­pa­vacapa: —Ena ajairana te juca apaquehe natupa­ra­ca­si­vaichuhi títaucha­va­nayare suyehe esu esena.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ánaquisera te apana náitaresira, nácani ticatu­pa­ra­ha­nayare eta nasiapi­rayare te anuma te náechepucapa, vaipa nácamu­nuimahi esu esena. Énaripa ena esenana, vaipa nácamu­nuimahi ­ ema ajaira.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Taicha vaipa tiápecha­vaimahi tépenana. Nacutinapa ena ángeleana eta namaepe­na­ca­cairahi. Yátupinapa machicha­na­vea­nainapa ema Viya, taicha éma ticaeche­pu­ca­vacahi.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Émaripa ema víyarahaini Moisés timeta­cahavi eta májurehi eta yátupirahi eta vahi tánasi tépena eta náchanevana ena náepena­queneana. Te máimahapa ema Moisés eta yucuqui timurujihi, eta macame­ta­ca­siyahi mayehe ema Viya eta émarichuhi ema macasi­ña­quenehi ema Abraham, ema Isaac, émapa ema Jacobo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Taicha ema Viya, ema téchahi eta náitare­sirana ena téhicanahi, tayanapane tépena­naripa. Namutu ena, tímiya­na­va­richucha títareca eta náchanevana te mamirahu éma —macahepa ema Jesús.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Tacahe, ena escribánoana, ena natiari­hi­que­neanahi náichapa ema Jesús: —Tétupicava eta juca péchaji­riruva, tata maestro —nacahepa.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Váipasera nacaemu­ña­vahini nápecha­vahini nayasereca.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ema Jesús máichava­ca­varepa: —Éti ecahehi eta échaji­ri­ruvahi: “Tiúchucayare ema Cristo, mámarie­que­neyare ema víyarahaini rey David” ecahehi.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Yátupihi ema Cristo achane­quenehi eta máimahi taicha mámarie­que­nenihi ema víyarahaini David. Nuvara­hasera epane­rechaya eta juca máechaji­ri­ruvahi ema David te májurehi Salmo, ani macahehi:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 “Ema Viya máichapa ema Tata Náquenu Cristo: Yare, péjaca te nuvaure, eta picucha­pi­hayare eta nucaepu­yu­siraya te pimirahu ena ticatia­na­ca­vianahi” macahepa.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ema David, eta máimija­re­chirahi ema Cristo: “Tata Náquenu”, ¿tájahapuca eta macaye­ma­quenehi? Nutupiruva numetacahe: ema Cristo yátupi­quenehi Viya éma. ¿Tájaha ­ íchahi éti? —máichavacapa.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Namutu ena achaneana nasama­ra­racahi ema Jesús eta máechaji­si­ra­vacahi ena máimitureana.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Ánipa macahehi eta nayehe: —Échapa­vayare éti, machu éhica eta nayehe­repiana ena escribánoana. Navara­havare ticapi­ca­hua­na­yarehi eta náechaji­siraya ena achaneana te jácani nácapa­ji­si­hapahi éna. Tacutiquene tinere­jiu­ru­cavana eta táurina­queneana téjasi­ha­careana te tiyanana te viúruji­si­ra­revana. Étaripa te nanisirana, ticaeja­ca­va­navare te jácani távihahi eta tiúrini­sipana tinicacare.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Tacutiquene navere­ji­cavare eta nacaye­he­queneana ena tépenaimana, nájina najapa­nu­quenéna. Tásiha, tépiya­ca­vanapa religió­soanahi, tiúpiemana eta nayuja­rasira, namava­rairahi tácaeche­rahini eta náichira eta tamauri­queneana. Énasera tiápaju­ca­vanahi eta nacaicu­ñairaya muraca.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.