João 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Tacahe, camurianahi ena tivarahanahi tíjaracavanaya náehicaya ema Viáquenu. Tásiha, viti máimitureana vícachasicavacahi éna. Émasera ema Jesús vahi máicachasiricahini. Camuripanana ena vícachasiruana nayehe ena máicachasiruana ema Juan. Tacahe, ena fariséoana nasamairiricapa. Náramipa. Navanecapa ena tiyaserecanaya. Tacahe, te tisamauchavapa ema Jesús eta napanereuchirahi, majunijicapa eta Judea. Tiyanapa tichavahi tayehe eta Galilea, vítipa víti.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Eta vipaisirapahi te achene, viánucuhapaipa eta te provincia Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Te la dócepa te sache eta vítecapirahi te távihahi eta nória máepiyaruhi ema víyarahaini Jacob. Máijaracasicharipahi ema machicha José eta juca mayeheni apaquehe. Eta nória, tachacayahi eta avasarechicha ticaijare Sicar. Tacahe, eta mavitairapaipahi ema Jesús, tíchecanumapa te tachausi eta nória.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Eta víchesirahi, viyanapa viti máimitureana vivacharepanayarehi eta tinicacare te avasare. Macarichuipahi ema Jesús. Sucahepainecha esu ésuna esena indigenahi samaritana tícapanayarehi. Tacahe, máechajicapa ema Jesús: —Nuchicha, picatajicanu picajinu une —máichapa.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tásiha, esu esena sujicapapa: —Píti israelítavihi. ¿Tájaha tacayema piyaseacanu eta une, nuti samaritánanuhi, vahi pijaneananuinahini? —suíchapa. (Ani tacahehi eta suéchajirisirahi, taicha ena israelítana énapa ena samaritánoana vahi náurianacacahini.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Te pímatihini eta mavarahaqueneanahi tíjaracavi ema Viya, téhevare pímatinuhivaréni núti nuyaseacavihi eta une, németeaca piyaseacanuipahíni eta une ticaitarecarahi. Tásiha, núti níjaracavihíni —máichapa.
10 Jesus respondeu:
11 Tásiha, esu esena suíchapa: —Tata, tiúpenahi eta juca nória. Píti, tájina enurena piviyahini eta une. ¿Távihasica tásihayare eta une ticaitarecarahi eta pivarahaquenehi píjaracanu?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Eñi viáchucaquenéni Jacob, vímaequenéhahi eta juca nória ñépiyaruhi. Nérirarénihi eñi énapa ena ñichichanaveana. Énerichuhi táerihahi eta ñiyeheana sárareana. ¿Piti pímijachavapuca picuchucahini eta tiúriamapana une? —suíchapa.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ema Jesús majicapavarepa: —Namutu nácani térana eta juca une tiápechavanayarehi timauneanaya.
13 Jesus respondeu:
14 Nácanisera téranayare eta une níjararuyarehi núti, vaipa tiápechavanaimahi timauneana. Taicha tacajurucayarehi eta náuricacareva. Tiúrinainavarepa eta náitaresira. Ticaitarecavacayare máepenacacayare —máichapa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tacahe, esu esena, eta susamirahi eta máechajiriruvanahi, suíchapa: —Tata, píjaracanupaini eta une ticaitarecarahi, apaesa vaipa nucuapechavaini numaune. Váipavare nucuitecahini eta te juca nória népanahini une —suíchapa.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ema Jesús majicapavarepa: —Piyana, píchuhapana ema pima. Piáma eta ani.
16 Jesus disse:
17 Ésusera sujicapapa: —Nájina nímaina. Tásiha, ema Jesús máichapa: —Pitupiruva eta juca pimetasiranuhi eta nájinairahi pímainahini.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Cíncoanapaipahi ena pímanaveanainihi. Tásiha puiti, ema picachanequenehi váhivare pímainahini. Pitupiruvahi eta péchajiriruvahi —máichapa.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Tacahe, tiáramecarinehi esu esena eta susamirahi éma eta máichirahi. Tásiha, suíchapa: —Tátachicha, németeacavihi eta pítiquenéravihi profeta. Nuvaraha pimetacanuya puiti, ¿távihapuca eta yátupiquene viyujarasirareyarehi?
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Taicha ena viáchucanaveanaini samaritánoanaini eta nayujarasiraréni eta te juca táinahu eta cerro. Puíticha tanasirichuhi eta viyujarasirarehi. Étisera eti israelítana, eta emetarapi eta viyujarasirareyare ñe Viya téhenapa te Jerusalén —suíchapa.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ema Jesús mametacapa: —Nutupiruva numetacavi, nuchicha, ánipa táenasihayare puiti váipa tácamesaimahi íteca eyujaraca me Tata te juca táinahu eta cerro étaripa eyanahipucaini te Jerusalén. Tamutuinapa eta táurivayare eta eyujarasihayare.
21 Jesus respondeu:
22 Eti samaritánoana, apaesachicharichu eta ímatirahi ema Tata eyujaraurehi. Vítisera vímatihi ema viyujaraurehi, taicha viti israelítana víti vicatuparahahi viámayare eta máechajiriruvana ema Tata eta macuchucuirayare namutu ena achaneana ticasiñavanahi mayehe.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Numetacaviya eta apana: Ema Tata, tiávihahi te anuma, jéhevare éma, yátupiquenehi Viya. Vahi mátejinahini eta maeche macutihini viti achaneana. Eta tacahe, nácani tiyujaracana mayehe, tatupiruvayarehi eta nasamure, tisuapajirahianahivare tayehe eta máechajiriruana. Vahi tácamesaimahi ticasiñarajiana. Eta juca tacaheyarehi eta mavarahaqueneanahi ema Tata eta eyujarasirayarehi —máichapa.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tásiha, esu esena suíchapa ema Jesús: —Téchacarehi eta ñítecapirayare te juca apaquehe eñi Cristo, ñivaneruya eñi Viya. Téchacarehivare eta ñimetasirahaviyare tamutu eta yátupiqueneanahi. ¿Píti, péchapuca tájamuhuyarepuca eta ñítecapihayare?
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ema Jesús majicapapa: —Nútira nuti mavanerunuhi ema Viya. Nútira ecuchapaquenenuhi —máichapa.
26 Então Jesus disse:
27 Tásiha, vítecapanecha viti máimitureana. Tacahe, viáraminehi eta máechajirisiravahi eta suyehe esu esena indigenahi. Vivarahahi viyasereca esu esena tájahapuca suvaraha eta mayehe. Vivarahahivare viyasereca ema Jesús tájaha tacayema eta máechajisirahi esu esena. Váhisera vipatsicava viyaserecahini.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tásiha, esu esena sunaquicapa eta suyupi. Tijunapapa tiyana te avasare, sumetapanavacapa ena achaneana. Te títecapapa, suíchavacapa:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Yare, ímahaya eñi achane profeta. Ñímatihi tamutu eta níchaqueneanahi néjecapiravanahi. Tamutuhi ñicuchuchujisinánuhi. Núti németeaca éñiripa eñi Ñivaneruhi eñi Viya, éñiripavare eñi vicuchapaquenehi ticaijare Cristo —suíchapa.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ena achaneana sumetaruanahi tiyananapa náehica esu eta te mávihahi ema Jesús, náimahapanayarehi.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Eta nayerevapaichaha ena achaneana suíchuhaqueneanahi esu esena, viti máimitureana víchuhapa ema Jesús tinicanumayarehi. Víchapa: —Tata maestro, yare pinicanuma, apaesaina piávamina.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tásiha, éma tijicapahavipa: —Núti, jucarihi eta tinicacare tanicasarehi eta náchaneva emáimatiéquenéruhi éti —máichahavipa.
32 Mas ele lhes disse:
33 Tásiha, véjecapavasamurepa víti. Víchacacapa: —¿Náenicaipapuca jácani?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ema Jesús máimatihi eta vipanereruanahi. Máichahavipa: —Eta ticaitarecanuhi núti, eta nítauchirahi eta mavanairipiana ema Nucaiyaquene, taicha nuvaraha nítauchaya tamutu eta nucaemataneasira éma.
34 Jesus lhes declarou:
35 Eta viyeherepi te véchajiriruva: “Puiti vítapa eta vévasirapa eta trigo, cuátroyare caje eta vicuchapira eta vicurujisiraya” vicahehi. Puítisera numetacahe núti: Vaipa táyeremahi eta vicurujisirainapa. ¡Ésenica puiti te achene! Nárajapa ena achaneana ena névaraquianahi.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ema Tata tíjaracaheya eta ícuchiyare te ímicatacanuyare eta vicurujisira ena nani achaneana apaesa náuchucuhayare, máichecuaraquireyare eta náitaresira. Tásiha, tétavicavaya eta viúrisamureva vimutu: éti, nútipa.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ena achaneana, ticatisamurevanahi eta náechajirisira: “Vítira vévacahi eta vésane; apanapasera ema ticurujica” nacahehi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Vítisera te juca vivapinavayare. Núti níchuhahehi eta ecurujisiraya eta névaruhi. Énerichuvare nararihihi ena tínapucanahi viyehe eta nacaematanerahi eta juca. Puiti vivapinavaya eta vícuchiyare taicha vicuticacahi eta vicaemataneasirahi ema Viya —máichahavipa ema Jesús.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ena ticavasanahi te jena avasare, camuriqueneanahi ena tisuapanahi eta émairahi Mavaneruhi ema Viya táichavenehi eta suíchirahi eta macuchuchujisinaquenehi tamutu eta suíchaqueneanahi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tásiha, tiyananapa tiácapahaviana. Te títecapanapa, émaquenepa nasamahi. Tásiha, náechajicapa mánasipanahini nayehe. Masuapahisera ema Jesús. Apina sache eta mayerevahi, vítipa.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tacahe, eta manasipanairahi tayehe eta avasare, namutupa nasamahi eta máimiturapiana. Tacahe, camurianainehi ena tisuapanahi, téhicanahivare éma.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Tásiha, náichavarepa esu esena: —Puiti émaquenepa visamahi. Vaipa tácarichuhini visuapahini eta pimetarapihi. Véchapa viti apanava eta émaquenérahi ema Cristo, ema vicuchapaquenehi, ema ticuchucuhahaviyare vimutu viti achaneana —náichapa.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Te táequenepa eta apinaquenehi sache, tiyanavarepa ema Jesús; macaijuhe eta te provincia Galilea. Véhicapaichuhivare víti apanava.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Eta mayanirayarehi eta Galilea, vahi mácasiñavahichaini eta masuapacarevainahini nayehe ena achaneana. Émarichuhi, ani macahehi eta máechajiriruvahi: “Mácani profeta, vahi tivapinavanahi eta najacapirahi ena achaneana te mávasa”.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Téhesera te máitecapauchapaipa ema Jesús eta avasarechichana tinapaicanahi te Galilea, namutu najacapahi. Taicha náimatipa éma taicha náimahapa eta tiáramicareana máichaqueneana te mávihaipa te Jerusalén te jena piéstairahi eta Pascua.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Tásiha, tiápechavavarepa mayanaucha ema Jesús eta avasare Caná, te máepiyasinehi vino eta une. Te apanahivare avasare ticaijare Capernaúm, matiarihihi ema majupaha ema rey. Macajumaquenehi ema machicha.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Te masamairiricapa ema achane eta máitecapiraipahi ema Jesús te Caná, tiyanapa matanupanahi. Eta máichimavapa, mayaseacapa eta macatajicahini máehicavanehini te mapena, macanarapanahini ema machicha taicha ema macajumaquene tiánehiripa tépenayarehini.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Émasera ema Jesús máimatipa eta masamure ema achane, tásiha, máichapa: —Éti vahi esuapanuimahi, te vahi nímechahehi eta tiáramicareana —máichapa.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Émasera ema achane máichapa: —Picatajicanuchucha, tátachicha. Péhicanu, machu máepenacaru ema nuchichasami —máichapa.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ema Jesús majicapapa: —Tiuri, piyana. Vahi picueñamava, ema pichicha vahi tépenaimahi. Máenahi tinaracaipahi nícha —macahepa. Tacahe, ema achane masuapapa eta máichirahi ema Jesús. Tiyanapa tichavahi te mapena.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Te tiánehipaipahi títecapa te mapena, nácapapa ena macajurureana. Náichapa: —Tata, ema pichicha tinaracaipahi.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tacahe, ema mayaserecavacapa: —¿Tájaha hora te tinaracapa ema nuchicha? Éna náichapa: —Cape te la una te cáperehi, táetaviacapa eta fiebre —nacahepa.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tásiha, ema achane máechapa étairaichuhi eta hora eta mametasirahi ema Jesús eta manarasiraipa ema machicha. Tacahe, ichaperinehi eta masuapirahi éma, énapa éna machichanaveanahi te peti, eta émairahi ema Cristo, Mavaneruhi ema Viya.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Eta juca eta tápinanehi eta tiáramicarehi máichaquenehi te Galilea, te táequenepa eta machavirahi eta te Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.