João 4

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, camurianahi ena tivara­hanahi tíjara­ca­vanaya náehicaya ema Viáquenu. Tásiha, viti máimitureana vícacha­si­ca­vacahi éna. Émasera ema Jesús vahi máicacha­si­ri­cahini. Camuri­panana ena vícacha­siruana nayehe ena máicacha­siruana ema Juan. Tacahe, ena fariséoana nasamai­ri­ricapa. Náramipa. Navanecapa ena tiyase­re­canaya. Tacahe, te tisamau­chavapa ema Jesús eta napane­reu­chirahi, majuni­jicapa eta Judea. Tiyanapa tichavahi tayehe eta Galilea, vítipa víti.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Eta vipaisi­rapahi te achene, viánucu­hapaipa eta te provincia Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Te la dócepa te sache eta víteca­pirahi te távihahi eta nória máepiyaruhi ema víyarahaini Jacob. Máijara­ca­si­cha­ripahi ema machicha José eta juca mayeheni apaquehe. Eta nória, tachacayahi eta avasa­rechicha ticaijare Sicar. Tacahe, eta mavitai­ra­paipahi ema Jesús, tícheca­numapa te tachausi eta nória.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Eta víchesirahi, viyanapa viti máimitureana vivacha­re­pa­na­yarehi eta tinicacare te avasare. Macari­chuipahi ema Jesús. Sucahe­painecha esu ésuna esena indigenahi samari­tana tícapa­na­yarehi. Tacahe, máechajicapa ema Jesús: —Nuchicha, picata­jicanu picajinu une —máichapa.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tásiha, esu esena sujicapapa: —Píti israelí­tavihi. ¿Tájaha tacayema piyaseacanu eta une, nuti samari­tá­nanuhi, vahi pijanea­na­nui­nahini? —suíchapa. (Ani tacahehi eta suéchaji­ri­sirahi, taicha ena israelí­tana énapa ena samari­tá­noana vahi náuriana­ca­cahini.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Te pímatihini eta mavara­ha­que­neanahi tíjaracavi ema Viya, téhevare pímati­nu­hi­varéni núti nuyasea­cavihi eta une, németeaca piyasea­ca­nui­pahíni eta une ticaita­re­carahi. Tásiha, núti níjara­ca­vihíni —máichapa.
10 Jesus respondeu:
11 Tásiha, esu esena suíchapa: —Tata, tiúpenahi eta juca nória. Píti, tájina enurena piviyahini eta une. ¿Távihasica tásihayare eta une ticaita­re­carahi eta pivara­ha­quenehi píjaracanu?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Eñi viáchuca­quenéni Jacob, vímaeque­néhahi eta juca nória ñépiyaruhi. Nérira­rénihi eñi énapa ena ñichicha­naveana. Énerichuhi táerihahi eta ñiyeheana sárareana. ¿Piti pímija­cha­vapuca picuchu­cahini eta tiúriamapana une? —suíchapa.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Namutu nácani térana eta juca une tiápecha­va­na­yarehi timauneanaya.
13 Jesus respondeu:
14 Nácanisera téranayare eta une níjara­ru­yarehi núti, vaipa tiápecha­va­naimahi timauneana. Taicha tacaju­ru­ca­yarehi eta náurica­careva. Tiúrinai­na­varepa eta náitaresira. Ticaita­re­ca­va­cayare máepena­ca­cayare —máichapa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Tacahe, esu esena, eta susamirahi eta máechaji­ri­ru­vanahi, suíchapa: —Tata, píjara­ca­nupaini eta une ticaita­re­carahi, apaesa vaipa nucuape­chavaini numaune. Váipavare nucuite­cahini eta te juca nória népanahini une —suíchapa.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Piyana, píchuhapana ema pima. Piáma eta ani.
16 Jesus disse:
17 Ésusera sujicapapa: —Nájina nímaina. Tásiha, ema Jesús máichapa: —Pitupiruva eta juca pimeta­si­ranuhi eta nájinairahi pímainahini.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Cíncoana­paipahi ena pímana­vea­nainihi. Tásiha puiti, ema picacha­ne­quenehi váhivare pímainahini. Pitupi­ruvahi eta péchaji­ri­ruvahi —máichapa.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Tacahe, tiárame­ca­rinehi esu esena eta susamirahi éma eta máichirahi. Tásiha, suíchapa: —Tátachicha, németea­cavihi eta pítique­né­ravihi profeta. Nuvaraha pimeta­canuya puiti, ¿távihapuca eta yátupiquene viyuja­ra­si­ra­re­yarehi?
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Taicha ena viáchuca­na­veanaini samari­tá­noanaini eta nayuja­ra­si­raréni eta te juca táinahu eta cerro. Puíticha tanasi­richuhi eta viyuja­ra­si­rarehi. Étisera eti israelítana, eta emetarapi eta viyuja­ra­si­ra­reyare ñe Viya téhenapa te Jerusalén —suíchapa.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ema Jesús mametacapa: —Nutupiruva numetacavi, nuchicha, ánipa táenasi­hayare puiti váipa tácame­saimahi íteca eyujaraca me Tata te juca táinahu eta cerro étaripa eyana­hi­pucaini te Jerusalén. Tamutuinapa eta táurivayare eta eyuja­ra­si­hayare.
21 Jesus respondeu:
22 Eti samari­tánoana, apaesa­chi­charichu eta ímatirahi ema Tata eyuja­raurehi. Vítisera vímatihi ema viyuja­raurehi, taicha viti israelítana víti vicatu­pa­rahahi viámayare eta máechaji­ri­ruvana ema Tata eta macuchu­cui­rayare namutu ena achaneana ticasi­ña­vanahi mayehe.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Numeta­caviya eta apana: Ema Tata, tiávihahi te anuma, jéhevare éma, yátupi­quenehi Viya. Vahi máteji­nahini eta maeche macutihini viti achaneana. Eta tacahe, nácani tiyuja­racana mayehe, tatupi­ru­va­yarehi eta nasamure, tisuapa­ji­ra­hia­na­hivare tayehe eta máechaji­riruana. Vahi táca­me­saimahi ticasi­ña­rajiana. Eta juca tacahe­yarehi eta mavara­ha­que­neanahi ema Tata eta eyuja­ra­si­ra­yarehi —máichapa.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tásiha, esu esena suíchapa ema Jesús: —Téchacarehi eta ñíteca­pi­rayare te juca apaquehe eñi Cristo, ñivaneruya eñi Viya. Téchaca­re­hivare eta ñimeta­si­ra­ha­viyare tamutu eta yátupi­que­neanahi. ¿Píti, péchapuca tájamu­hu­ya­repuca eta ñíteca­pi­hayare?
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ema Jesús majicapapa: —Nútira nuti mavane­runuhi ema Viya. Nútira ecucha­pa­que­nenuhi —máichapa.
26 Então Jesus disse:
27 Tásiha, víteca­panecha viti máimitureana. Tacahe, viáraminehi eta máechaji­ri­si­ravahi eta suyehe esu esena indigenahi. Vivarahahi viyasereca esu esena tájahapuca suvaraha eta mayehe. Vivara­ha­hivare viyasereca ema Jesús tájaha tacayema eta máechaji­sirahi esu esena. Váhisera vipatsicava viyase­re­cahini.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tásiha, esu esena sunaquicapa eta suyupi. Tijunapapa tiyana te avasare, sumeta­pa­na­vacapa ena achaneana. Te títecapapa, suíchavacapa:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Yare, ímahaya eñi achane profeta. Ñímatihi tamutu eta níchaque­neanahi néjeca­pi­ra­vanahi. Tamutuhi ñicuchu­chu­ji­si­nánuhi. Núti németeaca éñiripa eñi Ñivaneruhi eñi Viya, éñiri­pavare eñi vicucha­pa­quenehi ticaijare Cristo —suíchapa.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ena achaneana sumeta­ruanahi tiyananapa náehica esu eta te mávihahi ema Jesús, náimaha­pa­na­yarehi.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Eta nayere­va­paichaha ena achaneana suíchuha­que­neanahi esu esena, viti máimitureana víchuhapa ema Jesús tinica­nu­ma­yarehi. Víchapa: —Tata maestro, yare pinicanuma, apaesaina piávamina.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tásiha, éma tijica­pa­havipa: —Núti, jucarihi eta tinicacare tanica­sarehi eta náchaneva emáima­tié­que­néruhi éti —máichahavipa.
32 Mas ele lhes disse:
33 Tásiha, véjeca­pa­va­sa­murepa víti. Víchacacapa: —¿Náenicai­papuca jácani?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ema Jesús máimatihi eta vipane­re­ruanahi. Máichahavipa: —Eta ticaita­re­canuhi núti, eta nítauchirahi eta mavanai­ripiana ema Nucaiyaquene, taicha nuvaraha nítauchaya tamutu eta nucaema­ta­neasira éma.
34 Jesus lhes declarou:
35 Eta viyeherepi te véchaji­riruva: “Puiti vítapa eta vévasirapa eta trigo, cuátroyare caje eta vicuchapira eta vicuru­ji­siraya” vicahehi. Puítisera numetacahe núti: Vaipa táyeremahi eta vicuru­ji­si­rainapa. ¡Ésenica puiti te achene! Nárajapa ena achaneana ena névara­quianahi­­.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ema Tata tíjara­caheya eta ícuchiyare te ímica­ta­ca­nuyare eta vicuru­jisira ena nani achaneana apaesa náuchucu­hayare, máichecua­ra­qui­reyare eta náitaresira. Tásiha, tétavi­cavaya eta viúrisa­mureva vimutu: éti, nútipa.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ena achaneana, ticati­sa­mu­re­vanahi eta náechaji­risira: “Vítira vévacahi eta vésane; apana­pasera ema ticurujica” nacahehi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Vítisera te juca vivapi­na­vayare. Núti níchuhahehi eta ecuru­ji­siraya eta névaruhi. Éneri­chuvare nararihihi ena tínapu­canahi viyehe eta nacaema­ta­nerahi eta juca. Puiti vivapi­navaya eta vícuchiyare taicha vicuti­cacahi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viya —máichahavipa ema Jesús.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ena ticava­sanahi te jena avasare, camuri­que­neanahi ena tisuapanahi eta émairahi Mavaneruhi ema Viya táichavenehi eta suíchirahi eta macuchu­chu­ji­si­na­quenehi tamutu eta suíchaque­neanahi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tásiha, tiyananapa tiácapa­haviana. Te títeca­panapa, émaquenepa nasamahi. Tásiha, náechajicapa mánasi­pa­nahini nayehe. Masuapa­hisera ema Jesús. Apina sache eta mayerevahi, vítipa.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tacahe, eta manasi­pa­nairahi tayehe eta avasare, namutupa nasamahi eta máimitu­rapiana. Tacahe, camuria­nainehi ena tisuapanahi, téhica­na­hivare éma.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Tásiha, náichavarepa esu esena: —Puiti émaquenepa visamahi. Vaipa tácari­chuhini visuapahini eta pimeta­rapihi. Véchapa viti apanava eta émaque­nérahi ema Cristo, ema vicucha­pa­quenehi, ema ticuchu­cu­ha­ha­viyare vimutu viti achaneana —náichapa.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Te táequenepa eta apina­quenehi sache, tiyana­varepa ema Jesús; macaijuhe eta te provincia Galilea. Véhica­pai­chu­hivare víti apanava.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Eta mayani­ra­yarehi eta Galilea, vahi mácasi­ña­va­hichaini eta masuapa­ca­re­vai­nahini nayehe ena achaneana. Émarichuhi, ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi: “Mácani profeta, vahi tivapi­na­vanahi eta najaca­pirahi ena achaneana te mávasa”.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Téhesera ­ te máiteca­pau­chapaipa ema Jesús eta avasa­re­chichana tinapai­canahi te Galilea, namutu najacapahi. Taicha náimatipa éma taicha náimahapa eta tiárami­careana máichaqueneana te mávihaipa te Jerusalén te jena piéstairahi eta Pascua.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Tásiha, tiápecha­va­varepa mayanaucha ema Jesús eta avasare Caná, te máepiya­sinehi vino eta une. Te apana­hivare avasare ticaijare Capernaúm, matiarihihi ema majupaha ema rey. Macaju­ma­quenehi ema machicha.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Te masamai­ri­ricapa ema achane eta máiteca­pi­raipahi ema Jesús te Caná, tiyanapa matanu­panahi. Eta máichimavapa, mayaseacapa eta macata­ji­cahini máehica­va­nehini te mapena, macana­ra­pa­nahini ema machicha taicha ema macaju­maquene tiánehiripa tépena­ya­rehini.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Émasera ema Jesús máimatipa eta masamure ema achane, tásiha, máichapa: —Éti vahi esuapa­nuimahi, te vahi nímechahehi eta tiárami­careana —máichapa.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Émasera ema achane máichapa: —Picata­ji­ca­nuchucha, tátachicha. Péhicanu, machu máepenacaru ema nuchichasami —máichapa.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ema Jesús majicapapa: —Tiuri, piyana. Vahi picueñamava, ema pichicha vahi tépenaimahi. Máenahi tinara­caipahi nícha —macahepa. Tacahe, ema achane masuapapa eta máichirahi ema Jesús. Tiyanapa tichavahi te mapena.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Te tiánehi­paipahi títecapa te mapena, nácapapa ena macaju­rureana. Náichapa: —Tata, ema pichicha tinara­caipahi.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tacahe, ema mayase­re­ca­vacapa: —¿Tájaha hora te tinaracapa ema nuchicha? Éna náichapa: —Cape te la una te cáperehi, táetaviacapa eta fiebre —nacahepa.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tásiha, ema achane máechapa étairaichuhi eta hora eta mameta­sirahi ema Jesús eta manara­siraipa ema machicha. Tacahe, ichape­rinehi eta masuapirahi éma, énapa éna machicha­na­veanahi te peti, eta émairahi ema Cristo, Mavaneruhi ema Viya.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Eta juca eta tápinanehi eta tiárami­carehi máichaquenehi te Galilea, te táequenepa eta machavirahi eta te Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.