João 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te mapana­quenepa sache eta táetavi­si­ravahi, natiarihi ena araimanahi eta te avasare Caná te tinapaica eta Galilea.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Tásiha, esu maena ema Jesús, ánaqui suávinehi taicha sucaichu­ha­si­quenehi ésu. Éneri­chuvare ticaichu­ha­si­hivare ema Jesús, vítipa viti máimitureana.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tacahe, ema arayenahi tacaima­marapa téchuriacapa eta máeresahi vino. Esu maena ema Jesús suíchapa ema suchicha: —Téchuria­canapa eta náeresahi.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Picata­jicanu, mémechicha. Vuíchaha picuca­mesanu. Nímahaine núti te táuripa. Nútipa néchinava —máichapa.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tásiha, suíchavacapa ena tésiri­canahi: —Tiuri, ñímaháinepa éñi. Esuapayare éti eta ñivanai­ripiana —suíchapa.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Tacahe, tatiarihihi eta sáisihi ichapehiana tinajana, márihiana. Nayupi­sareana ena israelítana tayehe eta nayehe­repiana. Eta táichape­hi­va­vacahi eta tinajana, cíncohi lata eta tacavacu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Tacahe, ema Jesús mavane­ca­vacapa ena tésiri­canahi: —Eyana eyereca eta une. Ínica­chayare eta juca tinajana —máichapa. Tacahe, náinica­ca­ji­ca­vacapa éna eta tinajana.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tásiha, ema Jesús mavane­ca­vacapa: —Tiuri puiti, eveha ániamaina, eyana íjaraca ema téchapa­jirica eta juca piesta —máichavacapa. Tacahe, tiyananapa éna, náijara­panahi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Mavehapa masamaecapa eta une, vínoripahi éta. Váhisera máechahini éma táviha­hipuca tásihahi éta. Nacarichu ena tésiri­canahi náechahi eta únerahi.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Tacahe, ema téchapa­ji­ricahi eta piesta máichuhapa ema arayenahi. Máichapa: —Namutu ena achaneana te térana, tativa naera eta tiúriamapana vino. Tapaenumava te ticava­ha­ha­sianapa, náerapa eta vino váhipanaichu táuriamahini. Pítisera, apana eta pipane­reruhi. Tiúrihi eta vino píjara­ru­havihi tativa. Puítisera eta juca vino, tétavi­cavahi eta táuriamavahi. Tacachu­ri­ca­rinehi tamutu —máichapa.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Eta juca táinapuiruhi tiáramicare máimerecahi ema Jesús, tayehe eta avasare Caná. Ichape­rinehi eta viáramirahi viti vineca­panahi eta juca máimere­sirahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tacahe, ichape­rinehi eta visuapirahi viti máimitu­reanahi.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Te táequenepa eta juca, viyana­varepa te apana avasare ticaijare Capernaum. Vimutupaipa, esu maena, ena mapara­pe­naveana, vítipa viti máimitureana. Vinasipa jácani sácheana eta ánaqui. Vipaenumava viyanaya te Jerusalén.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tacahe, eta jena sácheanahi, tiánehiripa eta Pascua, vipiestarahi víti israelítana. Ema Jesús tiyanapa tayehe eta avasare Jerusalén, vítipa víti máimitureana.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te vítecapapa, viyanapa visiapahi tayehe eta Templo. Máimahainehi ema Jesús ena títsiri­pe­re­ca­rahiana eta plata, énapa ena tíjara­re­canahi eta vuíyeana, eta uvesana, étapa eta palómana.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Eta máimairahi éna, máepiyacapa eta machicute. Máquiji­mu­ríhapa eta naplataneana te apaquehe. Máequehe­pui­cha­vacapa eta namesarana. Macuchu­chu­ji­ca­vacapa namutu, étapa eta sárareana náijara­re­ruanahi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Tásiha, máichavacapa ena tíjara­re­canahi eta paloma: —¡Ecuchuca eta júcana eta te juca mapenahi ema Tata! ¡Vahi étaina ícuchina éti íjara­recana eta tájipa­racana! —máichavacapa.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Tacahe, viti máimitureana, eta vímairahi eta juca, eneva­nerine véchava eta táechaji­riruva eta Salmo tayehe eta tamura­cavahi eta máichara­ra­cavahi ema víyarahaini David táichavenehi eta máetaviu­chirahi eta máimipi­cau­chirahi eta, mapena ema Viya.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jéhesare, enurujipa títeca­panapa ena tuparai­rucana. Nayase­recapa éma: —¿Tájaha tacayema eta picuchu­si­ravaca ena vichamuriana? Pímija­cha­va­hipuca vanairucavi me Viya. ¡Pímechahavi eta tiáramicare te yátupi­hipuca pivanahi eta juca! —náichapa.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Te iáquipai­ca­ya­repuca éti eta juca templo, nútisera nucaechepuca te mapana­quenéna sache —máichapa.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ena tuparai­rucana najica­pa­varepa: —Cuarenta y seis año eta tayerevahi eta náepiya­re­sirahi eta Templo. ¡Tétavi­cavahi eta pisiña­va­vai­sirahi picaemu­ña­va­yarehi picaeche­pu­cayare te mapana­quenéna sache! —nacahepa.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Eta máichira­vacahi ema Jesús, máechaji­sihahi éma eta táechepu­si­rayare eta máquehe.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Eta tacahe, te tiyerehi, te táequenepa eta máechepu­sirapa ema Jesús te máecari, véchavahi viti máimitureana eta juca mameta­rapihi tayehe eta máechepu­si­ra­yarehi. Eta tacahe, visuapa­rinehi eta táechaji­si­hairahi eta Sagrada Escritura eta mayehe.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Eta manasi­rai­chahahi ema Jesús te Jerusalén, te Páscuamuhu, camurihi eta tiárami­careana máichaque­neanahi. Camuria­na­hivare ena achaneana tímahanahi. Tásiha, nasuapahi eta émairahi ema Cristo nacucha­pa­quenehi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Émasera vahi macasi­ña­vahini eta nayehe taicha máimati­vacahi éna, vuíchaha yátupi­nahini eta náehisirahi éna.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Taicha éma, tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, máimatirahi tamutu eta napane­reruana ena achaneana te amahe eta nasamureana.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.