João 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te mapana­quenepa sache eta táetavi­si­ravahi, natiarihi ena araimanahi eta te avasare Caná te tinapaica eta Galilea.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Tásiha, esu maena ema Jesús, ánaqui suávinehi taicha sucaichu­ha­si­quenehi ésu. Éneri­chuvare ticaichu­ha­si­hivare ema Jesús, vítipa viti máimitureana.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tacahe, ema arayenahi tacaima­marapa téchuriacapa eta máeresahi vino. Esu maena ema Jesús suíchapa ema suchicha: —Téchuria­canapa eta náeresahi.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Picata­jicanu, mémechicha. Vuíchaha picuca­mesanu. Nímahaine núti te táuripa. Nútipa néchinava —máichapa.
4 Jesus respondeu:
5 Tásiha, suíchavacapa ena tésiri­canahi: —Tiuri, ñímaháinepa éñi. Esuapayare éti eta ñivanai­ripiana —suíchapa.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tacahe, tatiarihihi eta sáisihi ichapehiana tinajana, márihiana. Nayupi­sareana ena israelítana tayehe eta nayehe­repiana. Eta táichape­hi­va­vacahi eta tinajana, cíncohi lata eta tacavacu.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Tacahe, ema Jesús mavane­ca­vacapa ena tésiri­canahi: —Eyana eyereca eta une. Ínica­chayare eta juca tinajana —máichapa. Tacahe, náinica­ca­ji­ca­vacapa éna eta tinajana.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Tásiha, ema Jesús mavane­ca­vacapa: —Tiuri puiti, eveha ániamaina, eyana íjaraca ema téchapa­jirica eta juca piesta —máichavacapa. Tacahe, tiyananapa éna, náijara­panahi.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Mavehapa masamaecapa eta une, vínoripahi éta. Váhisera máechahini éma táviha­hipuca tásihahi éta. Nacarichu ena tésiri­canahi náechahi eta únerahi.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Tacahe, ema téchapa­ji­ricahi eta piesta máichuhapa ema arayenahi. Máichapa: —Namutu ena achaneana te térana, tativa naera eta tiúriamapana vino. Tapaenumava te ticava­ha­ha­sianapa, náerapa eta vino váhipanaichu táuriamahini. Pítisera, apana eta pipane­reruhi. Tiúrihi eta vino píjara­ru­havihi tativa. Puítisera eta juca vino, tétavi­cavahi eta táuriamavahi. Tacachu­ri­ca­rinehi tamutu —máichapa.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Eta juca táinapuiruhi tiáramicare máimerecahi ema Jesús, tayehe eta avasare Caná. Ichape­rinehi eta viáramirahi viti vineca­panahi eta juca máimere­sirahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tacahe, ichape­rinehi eta visuapirahi viti máimitu­reanahi.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Te táequenepa eta juca, viyana­varepa te apana avasare ticaijare Capernaum. Vimutupaipa, esu maena, ena mapara­pe­naveana, vítipa viti máimitureana. Vinasipa jácani sácheana eta ánaqui. Vipaenumava viyanaya te Jerusalén.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tacahe, eta jena sácheanahi, tiánehiripa eta Pascua, vipiestarahi víti israelítana. Ema Jesús tiyanapa tayehe eta avasare Jerusalén, vítipa víti máimitureana.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Te vítecapapa, viyanapa visiapahi tayehe eta Templo. Máimahainehi ema Jesús ena títsiri­pe­re­ca­rahiana eta plata, énapa ena tíjara­re­canahi eta vuíyeana, eta uvesana, étapa eta palómana.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Eta máimairahi éna, máepiyacapa eta machicute. Máquiji­mu­ríhapa eta naplataneana te apaquehe. Máequehe­pui­cha­vacapa eta namesarana. Macuchu­chu­ji­ca­vacapa namutu, étapa eta sárareana náijara­re­ruanahi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tásiha, máichavacapa ena tíjara­re­canahi eta paloma: —¡Ecuchuca eta júcana eta te juca mapenahi ema Tata! ¡Vahi étaina ícuchina éti íjara­recana eta tájipa­racana! —máichavacapa.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Tacahe, viti máimitureana, eta vímairahi eta juca, eneva­nerine véchava eta táechaji­riruva eta Salmo tayehe eta tamura­cavahi eta máichara­ra­cavahi ema víyarahaini David táichavenehi eta máetaviu­chirahi eta máimipi­cau­chirahi eta, mapena ema Viya.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jéhesare, enurujipa títeca­panapa ena tuparai­rucana. Nayase­recapa éma: —¿Tájaha tacayema eta picuchu­si­ravaca ena vichamuriana? Pímija­cha­va­hipuca vanairucavi me Viya. ¡Pímechahavi eta tiáramicare te yátupi­hipuca pivanahi eta juca! —náichapa.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Te iáquipai­ca­ya­repuca éti eta juca templo, nútisera nucaechepuca te mapana­quenéna sache —máichapa.
19 Jesus respondeu:
20 Ena tuparai­rucana najica­pa­varepa: —Cuarenta y seis año eta tayerevahi eta náepiya­re­sirahi eta Templo. ¡Tétavi­cavahi eta pisiña­va­vai­sirahi picaemu­ña­va­yarehi picaeche­pu­cayare te mapana­quenéna sache! —nacahepa.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Eta máichira­vacahi ema Jesús, máechaji­sihahi éma eta táechepu­si­rayare eta máquehe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Eta tacahe, te tiyerehi, te táequenepa eta máechepu­sirapa ema Jesús te máecari, véchavahi viti máimitureana eta juca mameta­rapihi tayehe eta máechepu­si­ra­yarehi. Eta tacahe, visuapa­rinehi eta táechaji­si­hairahi eta Sagrada Escritura eta mayehe.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Eta manasi­rai­chahahi ema Jesús te Jerusalén, te Páscuamuhu, camurihi eta tiárami­careana máichaque­neanahi. Camuria­na­hivare ena achaneana tímahanahi. Tásiha, nasuapahi eta émairahi ema Cristo nacucha­pa­quenehi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Émasera vahi macasi­ña­vahini eta nayehe taicha máimati­vacahi éna, vuíchaha yátupi­nahini eta náehisirahi éna.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Taicha éma, tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi, máimatirahi tamutu eta napane­reruana ena achaneana te amahe eta nasamureana.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.