João 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Núti numetacahe eta juca apaesa vahi ecuarami eta nacatia­na­sirahe, váhivare ecuina­jicava eta éhisi­ranuhi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Taicha tiáquiji­ca­hea­nayare tayehe eta viúruji­si­ra­revana. Éneri­chuvare navara­hayare ticapa­caheana. Éna, náimija­cha­yarehi tiúriyarehi eta náichirayare te mamirahu ema Viya.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Éna, náichayare eta juca táichavene eta namáimatirahi ema Tata, váhivare náimati­nuhini núti.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Numetacahe eta juca apaesa te táitecapapa eta íchava­que­nevaya, vaipa ecuarameca. Échainapa eta numeta­si­rahehi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Puiti tiánehinapa eta nuyaniraya nuchava eta me Tata. Eta nucacha­nei­rahehi, ticatia­na­ca­nuanahi núti ena achaneana. Puítisera eta májinai­ra­nuyare, ticatia­na­ca­hea­nainapa éti. Eta juca tacahehi, nupaenumava numeta­cahehi puiti. Étisera németeaca vuíchaha ecaicutiara eta numetarapi, taicha váhivare eyase­re­ca­nuhini eta nítame­ta­si­rayare, étahinéni eta nucaiju­heyare.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Esapiha éti ecati­sa­mu­revahi taicha eta juca numeta­si­rahehi eta nuyaniraya.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tayanapane vahi eyase­re­ca­nuhini, nutupi­ru­vasera numetacahe: Tatupa­racahi eta nuyaniraya nuchava mayehe ema Tata, taicha te vahi nucuyana, vahi títecaimahi ema nuvaneruya. Éma tiúricha­heyare, tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Éneri­chuvare ena achaneana te juca apaquehe, manaca­sa­mu­rechaya eta nacatu­pa­ra­hairahi náichayarehi eta táuriqueneana, náehica­nuvare núti. Manaca­sa­mu­re­cha­va­ca­yareva éna eta náimatiraina eta nasipe­ca­tu­ra­raivahi. Taicha te vahi nacuvaraha náinajica eta tamauri­queneana, téhevare vahi nacuvaraha náehicanu núti, ticaicu­ña­nainapa te yucu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ema Espíritu Santo manaca­sa­mu­re­cha­va­cayare ena achaneana eta najaca­pa­ca­revaya me Tata nácani ticasi­ña­va­napuca eta nuyehe, taicha nuyanaya eta me Tata, néchajiu­cha­va­cayare éna. (Vaipa ímaha­nuimahi éti.) Nácanisera vahi nasuapa­nuhini núti, tanasi­quenehi eta napeca­tu­ranahi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Manaca­sa­mu­re­cha­va­ca­yareva ema Espíritu Santo eta yátupina táiture­vayare éna eta máicuñayare ema Váinaraji náehiruhi te juca apaquehe. Éna apanava náepuju­qui­chainapa tayehe eta yucu infierno.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Mavera­cha­haneni eta juca nuvara­ha­que­neanahi numetacahe. Váhisera erata­haimahi ecaicutiara puiti.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Téhesera máitecapapa ema Espíritu Santo, éma tiámaya­repahi eta yátupi­queneana numaimi­tu­re­hea­na­richaha, émainapa tímitu­ca­heyare. Taicha mameta­ca­sivahi eta máechaji­si­ra­heyare, éneri­chuvare timeta­ca­he­yareva eta íchava­quenéva­nayare.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ichapenapa eta nucuna­cha­ca­re­vayare máicha. Émainapa timeta­ca­heyare eta nuvanai­ri­pia­na­yarehi eyehe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Taicha ema Tata titupa­ra­canuhi eta nútira­yarehi nécha tamutu. Eta tacahe, eta juca mameta­ra­pia­nayare ema Espíritu Santo tásiha­que­nea­nayare nuyehe.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ánipi­ya­rei­chusera eta emaimai­ra­nuyare. Téhesera táequenénapa, iápecha­vai­na­varepa ímaha­nuyare. Taicha nuyana­yarepa te mávihahi ema Tata.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tacahe ena apamuriana nuchamuriana tiyase­re­ca­nuanapa: —¿Tájahapuca tacayema eta juca mameta­rapihi, eta macahehi ánipirine eta vimaimai­rayare, tásiha, te táequenénapa viápecha­vai­na­varepa vímaha? ¿Tichava­va­nepuca eta mayani­rayare eta me Maiya? ¿Váhipuca mánasimahi eta machaviraya? Váipavare vácaicutiara eta ánipirine eta macaheyare eta viyehe —nacahepa.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ema Jesús macaicu­tia­ra­vacahi eta navarairahi nayasereca. Máichavacapa: —Núti numeta­cahehi eta ánipirine eta emaimai­ra­nuyare. Tásiha, te táequenénapa eta emaimai­ra­nuyare, iápecha­vai­na­varepa ímahanuya. Eta juca emacai­cu­tia­ra­quenehi.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Tásiha puiti, nutupiruva numetacahe eta íyahai­rai­na­samipa éti, ejapa­nu­vai­ra­yareva. Énasera ena apamuriana achaneana, tiúrisa­mu­rea­nainapa éna. Tásihasera te táequenénapa, vaipa íyahaimahi. Tétavi­ca­vasera eta iúrisa­mu­re­vainapa eta táitsivaya.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te tínacayare esu esena. Ánipichuhi eta sucati­ru­havahi taicha eta suínasi­ra­yarehi. Téhesera te tamutupa eta suínasirahi, suémiti­si­cainapa eta sucati­ru­ha­vainihi. Tiúrisamuréinapa eta suímairahi eta suchicha, tajuru­si­ra­yarehi te juca apaquehe.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ene ecaheya éti, ecati­sa­murehi puiti, ánipi­ri­chusera. Téhesera te viápechava vímaha­cacaya, tétavicava eta iúrisa­mu­revaya. Nájinai­na­varepa tihapa­picahémahi eta iúrisa­mureva.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Te jena sácheyare, vahi nútimahi eyase­recanu. Émasera ema Tata eyase­re­ca­yarehi. Éma, tíjara­ca­he­yarehi tamutu jácani eyasea­rua­nayare te níjare.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Puíticha tájinaichaha eyasea­ra­pi­nahini me Tata te níjare. Ticamu­nu­carehi eyasea­cayare. Éma tíjaracahénapa. Étainapa ticuri­sa­mu­re­re­ca­heyare ichape.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Núti nímicu­ti­chi­nahehi eta juca numeta­si­rahehi. Téhesera te táequenénapa, nutupi­ru­vainapa numeta­ca­heyare eta yátupi­queneana mapane­re­ruanahi ema Tata.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Te jena sache, eyasea­cainapa ema Tata te níjare. Váipayare tacamu­nuimahi nuyaseuchahe eta mayehe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Taicha émaripa ema Tata témuna­cahehi éti, táichavénehi eta émuna­si­ra­nu­hivare núti. Éti esuaparipa eta yátupirahi eta mavane­si­ranuhi ema Tata. Tíjara­cahéna­vanepa eta eyasea­rua­nayare.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Núti, eta násihahi mayehe eta nítesirahi te juca apaquehe. Puítisera nujuni­ji­cai­na­varepa eta apaquehe, nuchavai­na­varepa mayehe ema Tata —máichahavipa.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tacahe, viti máimitureana víchapa: —Jéhevare puiti pitupi­ruvapa eta péchaji­sihahi. Vaipa pímicu­tia­ra­chinahávihíni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Vímati­varepa eta yátupirahi pímatie­queneha tamutu. Jéhesare, pímatie­queneha tamutu eta vipane­reruana, étaripa eta juca vivarairahi viyase­re­ca­viyare. Visuaparipa puiti eta yátupi­quenéravihi Machichavi ema Viya —víchapa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tacahe, ema Jesús máichahavipa: —Jéhepuca eta esuapiranu puiti.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Puítisera juca yati, títeca­painapa eta éjane­repáisi­rayare éti. Ejuni­ji­ca­nuinapa, nucari­chuinapa núti. Matiari­hi­ya­resera ema Tata. Éma, ticacha­ne­nuyare.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Numeta­ca­hevare tamutu eta juca apaesa vahi ecuarameca. Ácasiñava yátupina nuyehe apaesa tacuija ecuichi­ravaina, tayanapane ecata­ji­vayare muraca te juca apaquehe. Ácasi­ña­va­hisera eta nuyehe, taicha núti máijara­runuhi ema Tata eta nucapa­que­mu­ri­hai­rayare namutu ena nánaranahi —máichahavipa.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.