João 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Núti numetacahe eta juca apaesa vahi ecuarami eta nacatianasirahe, váhivare ecuinajicava eta éhisiranuhi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Taicha tiáquijicaheanayare tayehe eta viúrujisirarevana. Énerichuvare navarahayare ticapacaheana. Éna, náimijachayarehi tiúriyarehi eta náichirayare te mamirahu ema Viya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Éna, náichayare eta juca táichavene eta namáimatirahi ema Tata, váhivare náimatinuhini núti.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Numetacahe eta juca apaesa te táitecapapa eta íchavaquenevaya, vaipa ecuarameca. Échainapa eta numetasirahehi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Puiti tiánehinapa eta nuyaniraya nuchava eta me Tata. Eta nucachaneirahehi, ticatianacanuanahi núti ena achaneana. Puítisera eta májinairanuyare, ticatianacaheanainapa éti. Eta juca tacahehi, nupaenumava numetacahehi puiti. Étisera németeaca vuíchaha ecaicutiara eta numetarapi, taicha váhivare eyaserecanuhini eta nítametasirayare, étahinéni eta nucaijuheyare.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Esapiha éti ecatisamurevahi taicha eta juca numetasirahehi eta nuyaniraya.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tayanapane vahi eyaserecanuhini, nutupiruvasera numetacahe: Tatuparacahi eta nuyaniraya nuchava mayehe ema Tata, taicha te vahi nucuyana, vahi títecaimahi ema nuvaneruya. Éma tiúrichaheyare, tímicatacaheyare, ticurisamurechaheyareva.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Énerichuvare ena achaneana te juca apaquehe, manacasamurechaya eta nacatuparahairahi náichayarehi eta táuriqueneana, náehicanuvare núti. Manacasamurechavacayareva éna eta náimatiraina eta nasipecaturaraivahi. Taicha te vahi nacuvaraha náinajica eta tamauriqueneana, téhevare vahi nacuvaraha náehicanu núti, ticaicuñanainapa te yucu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ema Espíritu Santo manacasamurechavacayare ena achaneana eta najacapacarevaya me Tata nácani ticasiñavanapuca eta nuyehe, taicha nuyanaya eta me Tata, néchajiuchavacayare éna. (Vaipa ímahanuimahi éti.) Nácanisera vahi nasuapanuhini núti, tanasiquenehi eta napecaturanahi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Manacasamurechavacayareva ema Espíritu Santo eta yátupina táiturevayare éna eta máicuñayare ema Váinaraji náehiruhi te juca apaquehe. Éna apanava náepujuquichainapa tayehe eta yucu infierno.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Maverachahaneni eta juca nuvarahaqueneanahi numetacahe. Váhisera eratahaimahi ecaicutiara puiti.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Téhesera máitecapapa ema Espíritu Santo, éma tiámayarepahi eta yátupiqueneana numaimitureheanarichaha, émainapa tímitucaheyare. Taicha mametacasivahi eta máechajisiraheyare, énerichuvare timetacaheyareva eta íchavaquenévanayare.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ichapenapa eta nucunachacarevayare máicha. Émainapa timetacaheyare eta nuvanairipianayarehi eyehe.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Taicha ema Tata tituparacanuhi eta nútirayarehi nécha tamutu. Eta tacahe, eta juca mametarapianayare ema Espíritu Santo tásihaqueneanayare nuyehe.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ánipiyareichusera eta emaimairanuyare. Téhesera táequenénapa, iápechavainavarepa ímahanuyare. Taicha nuyanayarepa te mávihahi ema Tata.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Tacahe ena apamuriana nuchamuriana tiyaserecanuanapa: —¿Tájahapuca tacayema eta juca mametarapihi, eta macahehi ánipirine eta vimaimairayare, tásiha, te táequenénapa viápechavainavarepa vímaha? ¿Tichavavanepuca eta mayanirayare eta me Maiya? ¿Váhipuca mánasimahi eta machaviraya? Váipavare vácaicutiara eta ánipirine eta macaheyare eta viyehe —nacahepa.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ema Jesús macaicutiaravacahi eta navarairahi nayasereca. Máichavacapa: —Núti numetacahehi eta ánipirine eta emaimairanuyare. Tásiha, te táequenénapa eta emaimairanuyare, iápechavainavarepa ímahanuya. Eta juca emacaicutiaraquenehi.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tásiha puiti, nutupiruva numetacahe eta íyahairainasamipa éti, ejapanuvairayareva. Énasera ena apamuriana achaneana, tiúrisamureanainapa éna. Tásihasera te táequenénapa, vaipa íyahaimahi. Tétavicavasera eta iúrisamurevainapa eta táitsivaya.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Eta juca tímicutijiricavahi te tínacayare esu esena. Ánipichuhi eta sucatiruhavahi taicha eta suínasirayarehi. Téhesera te tamutupa eta suínasirahi, suémitisicainapa eta sucatiruhavainihi. Tiúrisamuréinapa eta suímairahi eta suchicha, tajurusirayarehi te juca apaquehe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ene ecaheya éti, ecatisamurehi puiti, ánipirichusera. Téhesera te viápechava vímahacacaya, tétavicava eta iúrisamurevaya. Nájinainavarepa tihapapicahémahi eta iúrisamureva.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Te jena sácheyare, vahi nútimahi eyaserecanu. Émasera ema Tata eyaserecayarehi. Éma, tíjaracaheyarehi tamutu jácani eyasearuanayare te níjare.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Puíticha tájinaichaha eyasearapinahini me Tata te níjare. Ticamunucarehi eyaseacayare. Éma tíjaracahénapa. Étainapa ticurisamurerecaheyare ichape.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Núti nímicutichinahehi eta juca numetasirahehi. Téhesera te táequenénapa, nutupiruvainapa numetacaheyare eta yátupiqueneana mapanereruanahi ema Tata.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Te jena sache, eyaseacainapa ema Tata te níjare. Váipayare tacamunuimahi nuyaseuchahe eta mayehe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Taicha émaripa ema Tata témunacahehi éti, táichavénehi eta émunasiranuhivare núti. Éti esuaparipa eta yátupirahi eta mavanesiranuhi ema Tata. Tíjaracahénavanepa eta eyasearuanayare.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Núti, eta násihahi mayehe eta nítesirahi te juca apaquehe. Puítisera nujunijicainavarepa eta apaquehe, nuchavainavarepa mayehe ema Tata —máichahavipa.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tacahe, viti máimitureana víchapa: —Jéhevare puiti pitupiruvapa eta péchajisihahi. Vaipa pímicutiarachinahávihíni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Vímativarepa eta yátupirahi pímatiequeneha tamutu. Jéhesare, pímatiequeneha tamutu eta vipanereruana, étaripa eta juca vivarairahi viyaserecaviyare. Visuaparipa puiti eta yátupiquenéravihi Machichavi ema Viya —víchapa.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Tacahe, ema Jesús máichahavipa: —Jéhepuca eta esuapiranu puiti.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Puítisera juca yati, títecapainapa eta éjanerepáisirayare éti. Ejunijicanuinapa, nucarichuinapa núti. Matiarihiyaresera ema Tata. Éma, ticachanenuyare.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Numetacahevare tamutu eta juca apaesa vahi ecuarameca. Ácasiñava yátupina nuyehe apaesa tacuija ecuichiravaina, tayanapane ecatajivayare muraca te juca apaquehe. Ácasiñavahisera eta nuyehe, taicha núti máijararunuhi ema Tata eta nucapaquemurihairayare namutu ena nánaranahi —máichahavipa.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.