João 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Núti numetacahe eta juca apaesa vahi ecuarami eta nacatia­na­sirahe, váhivare ecuina­jicava eta éhisi­ranuhi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Taicha tiáquiji­ca­hea­nayare tayehe eta viúruji­si­ra­revana. Éneri­chuvare navara­hayare ticapa­caheana. Éna, náimija­cha­yarehi tiúriyarehi eta náichirayare te mamirahu ema Viya.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Éna, náichayare eta juca táichavene eta namáimatirahi ema Tata, váhivare náimati­nuhini núti.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Numetacahe eta juca apaesa te táitecapapa eta íchava­que­nevaya, vaipa ecuarameca. Échainapa eta numeta­si­rahehi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Puiti tiánehinapa eta nuyaniraya nuchava eta me Tata. Eta nucacha­nei­rahehi, ticatia­na­ca­nuanahi núti ena achaneana. Puítisera eta májinai­ra­nuyare, ticatia­na­ca­hea­nainapa éti. Eta juca tacahehi, nupaenumava numeta­cahehi puiti. Étisera németeaca vuíchaha ecaicutiara eta numetarapi, taicha váhivare eyase­re­ca­nuhini eta nítame­ta­si­rayare, étahinéni eta nucaiju­heyare.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Esapiha éti ecati­sa­mu­revahi taicha eta juca numeta­si­rahehi eta nuyaniraya.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tayanapane vahi eyase­re­ca­nuhini, nutupi­ru­vasera numetacahe: Tatupa­racahi eta nuyaniraya nuchava mayehe ema Tata, taicha te vahi nucuyana, vahi títecaimahi ema nuvaneruya. Éma tiúricha­heyare, tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Éneri­chuvare ena achaneana te juca apaquehe, manaca­sa­mu­rechaya eta nacatu­pa­ra­hairahi náichayarehi eta táuriqueneana, náehica­nuvare núti. Manaca­sa­mu­re­cha­va­ca­yareva éna eta náimatiraina eta nasipe­ca­tu­ra­raivahi. Taicha te vahi nacuvaraha náinajica eta tamauri­queneana, téhevare vahi nacuvaraha náehicanu núti, ticaicu­ña­nainapa te yucu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ema Espíritu Santo manaca­sa­mu­re­cha­va­cayare ena achaneana eta najaca­pa­ca­revaya me Tata nácani ticasi­ña­va­napuca eta nuyehe, taicha nuyanaya eta me Tata, néchajiu­cha­va­cayare éna. (Vaipa ímaha­nuimahi éti.) Nácanisera vahi nasuapa­nuhini núti, tanasi­quenehi eta napeca­tu­ranahi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Manaca­sa­mu­re­cha­va­ca­yareva ema Espíritu Santo eta yátupina táiture­vayare éna eta máicuñayare ema Váinaraji náehiruhi te juca apaquehe. Éna apanava náepuju­qui­chainapa tayehe eta yucu infierno.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mavera­cha­haneni eta juca nuvara­ha­que­neanahi numetacahe. Váhisera erata­haimahi ecaicutiara puiti.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Téhesera máitecapapa ema Espíritu Santo, éma tiámaya­repahi eta yátupi­queneana numaimi­tu­re­hea­na­richaha, émainapa tímitu­ca­heyare. Taicha mameta­ca­sivahi eta máechaji­si­ra­heyare, éneri­chuvare timeta­ca­he­yareva eta íchava­quenéva­nayare.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ichapenapa eta nucuna­cha­ca­re­vayare máicha. Émainapa timeta­ca­heyare eta nuvanai­ri­pia­na­yarehi eyehe.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Taicha ema Tata titupa­ra­canuhi eta nútira­yarehi nécha tamutu. Eta tacahe, eta juca mameta­ra­pia­nayare ema Espíritu Santo tásiha­que­nea­nayare nuyehe.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ánipi­ya­rei­chusera eta emaimai­ra­nuyare. Téhesera táequenénapa, iápecha­vai­na­varepa ímaha­nuyare. Taicha nuyana­yarepa te mávihahi ema Tata.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Tacahe ena apamuriana nuchamuriana tiyase­re­ca­nuanapa: —¿Tájahapuca tacayema eta juca mameta­rapihi, eta macahehi ánipirine eta vimaimai­rayare, tásiha, te táequenénapa viápecha­vai­na­varepa vímaha? ¿Tichava­va­nepuca eta mayani­rayare eta me Maiya? ¿Váhipuca mánasimahi eta machaviraya? Váipavare vácaicutiara eta ánipirine eta macaheyare eta viyehe —nacahepa.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ema Jesús macaicu­tia­ra­vacahi eta navarairahi nayasereca. Máichavacapa: —Núti numeta­cahehi eta ánipirine eta emaimai­ra­nuyare. Tásiha, te táequenénapa eta emaimai­ra­nuyare, iápecha­vai­na­varepa ímahanuya. Eta juca emacai­cu­tia­ra­quenehi.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tásiha puiti, nutupiruva numetacahe eta íyahai­rai­na­samipa éti, ejapa­nu­vai­ra­yareva. Énasera ena apamuriana achaneana, tiúrisa­mu­rea­nainapa éna. Tásihasera te táequenénapa, vaipa íyahaimahi. Tétavi­ca­vasera eta iúrisa­mu­re­vainapa eta táitsivaya.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te tínacayare esu esena. Ánipichuhi eta sucati­ru­havahi taicha eta suínasi­ra­yarehi. Téhesera te tamutupa eta suínasirahi, suémiti­si­cainapa eta sucati­ru­ha­vainihi. Tiúrisamuréinapa eta suímairahi eta suchicha, tajuru­si­ra­yarehi te juca apaquehe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ene ecaheya éti, ecati­sa­murehi puiti, ánipi­ri­chusera. Téhesera te viápechava vímaha­cacaya, tétavicava eta iúrisa­mu­revaya. Nájinai­na­varepa tihapa­picahémahi eta iúrisa­mureva.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Te jena sácheyare, vahi nútimahi eyase­recanu. Émasera ema Tata eyase­re­ca­yarehi. Éma, tíjara­ca­he­yarehi tamutu jácani eyasea­rua­nayare te níjare.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Puíticha tájinaichaha eyasea­ra­pi­nahini me Tata te níjare. Ticamu­nu­carehi eyasea­cayare. Éma tíjaracahénapa. Étainapa ticuri­sa­mu­re­re­ca­heyare ichape.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Núti nímicu­ti­chi­nahehi eta juca numeta­si­rahehi. Téhesera te táequenénapa, nutupi­ru­vainapa numeta­ca­heyare eta yátupi­queneana mapane­re­ruanahi ema Tata.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Te jena sache, eyasea­cainapa ema Tata te níjare. Váipayare tacamu­nuimahi nuyaseuchahe eta mayehe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Taicha émaripa ema Tata témuna­cahehi éti, táichavénehi eta émuna­si­ra­nu­hivare núti. Éti esuaparipa eta yátupirahi eta mavane­si­ranuhi ema Tata. Tíjara­cahéna­vanepa eta eyasea­rua­nayare.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Núti, eta násihahi mayehe eta nítesirahi te juca apaquehe. Puítisera nujuni­ji­cai­na­varepa eta apaquehe, nuchavai­na­varepa mayehe ema Tata —máichahavipa.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tacahe, viti máimitureana víchapa: —Jéhevare puiti pitupi­ruvapa eta péchaji­sihahi. Vaipa pímicu­tia­ra­chinahávihíni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Vímati­varepa eta yátupirahi pímatie­queneha tamutu. Jéhesare, pímatie­queneha tamutu eta vipane­reruana, étaripa eta juca vivarairahi viyase­re­ca­viyare. Visuaparipa puiti eta yátupi­quenéravihi Machichavi ema Viya —víchapa.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Tacahe, ema Jesús máichahavipa: —Jéhepuca eta esuapiranu puiti.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Puítisera juca yati, títeca­painapa eta éjane­repáisi­rayare éti. Ejuni­ji­ca­nuinapa, nucari­chuinapa núti. Matiari­hi­ya­resera ema Tata. Éma, ticacha­ne­nuyare.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Numeta­ca­hevare tamutu eta juca apaesa vahi ecuarameca. Ácasiñava yátupina nuyehe apaesa tacuija ecuichi­ravaina, tayanapane ecata­ji­vayare muraca te juca apaquehe. Ácasi­ña­va­hisera eta nuyehe, taicha núti máijara­runuhi ema Tata eta nucapa­que­mu­ri­hai­rayare namutu ena nánaranahi —máichahavipa.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.