João 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Núti nucutihi eta sucureca uva. Étiripa éti ecuti eta tatavana. Ema ticachichanu tímicu­ti­ji­ri­cavahi ema tijaneacahi eta sucureca.
1 Jesus disse:
2 Éma máechuca eta máhiri­querehi tatava. Máepachia­cavare eta apana tatava eta ticahirisi apaesa tacahipana.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Eti epachi­ha­va­caipahi taicha eta nímitu­rapiana emeta­ca­si­vanahi.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Eta tacahe, ímiya­na­vayare eta iúrujia­si­ra­nuyare taicha eta návahásirahehi núti, apaesa ácuti eta tatava ticahiriqui. Taicha te viyuvetuca eta tatava eta uva, vaipa ticahimahi. Ene ecahehi éti, te vahi ecuimi­yanava iúrujiacanu, tájina vaipa ecaema­ta­nea­ca­nuimahi.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nápechava nímicu­ti­chinahe puiti. Núti nucutihi eta táenaquihi. Éti tímicu­ti­ji­ri­cavahi nutavahehi. Te ímiyanava iúrujiacanu, ichape­mu­ri­yarehi eta ecaema­ta­nea­si­ranuya. Téhesera ácarichu éti, tájina erata­haquenémahi ícha.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nácani tijuni­jia­ca­nua­nayare, ticutia­nayare te ticaechu eta tatava. Tiájiqui­yarehi. Tásiha, nacuru­ji­cainapa, náijuchainapa te yucu.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ímiyanava yátupina eta iúrujia­siranu. Yátupi­navare eta ítauchiraina eta nímitu­rapiana. Tásiha, te eyasea­ca­nupuca jácani evara­ha­que­neanahi, núti níjara­caheya.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Nuvaraha ímere­cavaya eta táurivayare eta ecaema­ta­nea­siranu, apaesa tétavi­ca­vainapa eta macuna­cha­ca­revaya ema Tata. Tásiha, ecaeche­raipahi eta yátupirahi nímiturehe.
8 E a natureza
9 Ímiyanava eta iávahásiranu taicha tétavi­cavahi eta némuna­si­rahehi tacuti eta máemuna­si­ranuhi ema Tata.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Eta ímiya­nirava ítauchapaipa eta nuvanai­ripiana, tijuru­capaipa eta ímatirahi eta némuna­si­rahehi. Tacuti eta nítauchirahi núti eta mavanai­ripiana ema Tata, nímatipaipa eta máemuna­si­ranuhi éma.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Eta juca nímicu­tia­ra­chirahi, nuvarahahi iápajuca eta iúrisa­mu­revahi tásiha­quenehi eta iávahásiranuhi núti. Ecutinuya eta núrisa­mu­revahi.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nápechahe numetacahe eta juca nuvanairipi eta eyehe: Yátupina eta émuna­si­ra­cacaina. Ácutinu eta némuna­si­rahehi núti.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ena achaneana, te navarahahi náimerecaya eta náemuna­sirahi nácani náemuna­ruanahi, natanu­ca­yarehi náijara­casicha. Nácani tíjara­re­ca­va­napuca eta náepenirahi énavenehi ena náemuna­ca­sareana, éna yátupihi náimereca eta náemuna­sirahi. Ene nucahehi núti, níjara­re­ca­vayare eta népeniraya íchavene eti némuna­ca­sa­reanahi.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Jéhevare, éti yátupi­quenehi némuna­ca­sa­reanahi, eta ítauchirahi eta nuvanai­ri­pianahi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Vahi vánaracahéna nuyehe, taicha ena vanara­canahi vahi náimatimahi eta mapane­re­ruanahi ema náquenu. Étisera némuna­ca­sa­reanahi. Eta tacahe, numetacahe tamutu eta mapane­reruana ema Tata.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Vahi étinahini enere­ji­ca­nuhini eta éhisi­ranuhi. Núti nunere­ji­cahehi. Puiti nutupa­racahe, nuvaraha táuri eta ecaema­ta­nea­siranu eta epaisiraya eta ecame­ta­rai­rui­rayare. Nuvaraha ecaji­mu­ya­cahini ena achaneana náehica­nuhini. Yátupina eta ímitu­siraina apaesa náimiyanava eta náehisi­ranuhi. Tásiha, ema Tata tíjara­ca­heyare tamutu eta eyasea­rua­nayare te níjare.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nuvaraha ítaucha eta juca nuvanai­ripiana. Yátupina émunacaca.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Puiti numeta­ca­hevare, te nacatia­nacahe ena achaneana, échavayare éti vahi étinahini nacatianaca. Núti nacatia­nacahi.
18 Jesus continuou:
19 Taicha, te étainai­chahini iávacu­hahini eta tayehe­repiana eta apaquehe, ena achaneana témuna­ca­hea­na­ri­pahini, tacutihini eta náemuna­ji­ri­si­ra­cacahi éna. Étasera eta nunere­ji­si­rahehi te nataracu ena achaneana, étapa tiviuchahehi eta nacatia­na­si­rahehi taicha ínajicaipa eta máepera­jiquene tayehe eta apaquehe.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Échavavare eta juca numeta­ruhehi: “Vahi másapi­haimahi ticaemu­nacasi ema musu mayehe ema máquenuhi”. Núti ticatia­na­ca­nuanahi; ene ecahe­yarehi éti, eta nacatia­na­si­ra­he­yareva. Vahi nasuapahini eta nímitu­rapiana. Váhivare nasuapaimahi eta ímitu­rapiana éti apanava.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Eta éhisi­ranuhi núti, étaripa tiviucha­heyare tamutu eta juca nacatia­na­si­ra­heinapa táichavenehi vahi náimatihini ema Tata tivane­canuhi.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Tacuija­ri­chu­hi­pucaini naviure­vai­nahini éna, te vahi nucuite­cahini eta nímitu­si­ra­vacahíni. Tépuru­nuanahiséra, náepuru­hivare eta nímitu­rapiana; tásiha, tétavi­cavahi eta naviure­vanahi.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Taicha nácani ticati­cha­nuanahi núti, nacatia­na­ca­hivare ema Tata.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Éneri­chuvare tacuijahini taviucha­va­cahini te vahi nucuime­re­cahini eta tiárami­careana níchaque­neanahi. Mamara­ta­ha­quenehi máichahini mácani apana achane tacutihini eta níchaque­neanahi núti. Étasera náimaha­ripahi, váhique­nesera nasuapahini. Nasapiha ticatia­na­ca­nua­na­richucha, nacatia­na­ca­hivare ema Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Étasera tacahe­yarehi eta táitauchi­ra­va­yarehi eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura te Salmo, ani tacahehi: “Tájina taviucha­nuhini eta nacatia­na­si­ra­nuhi”.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Étisera, marari­hiyare ema tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Te níteca­pau­cha­yarepa ema Tata, nuyaseacaya mavaneca ema Espíritu Santo. Éma, te máitecapapa, tímereu­cha­heyare eta yátupi­queneana. Tímereu­cha­nu­yareva núti eta eyehe.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Éti apanavare ímereu­cha­nu­yareva taicha tiyere­ripahi eta ecacha­ne­ranuhi, tépanavapa te nunérejicahénapa.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.