João 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vahi ecueñamava éti. Ácasiñava eta me Viya; ácasi­ña­vavare eta nuyehe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Taicha ánaqui te mávasa ema Tata, camuri eta tiávira­vacare iávihayare éti, taicha ícuchihi éti. Tacahe, tatupa­racahi nuyanayare nétupi­ri­cayare eta iávihayare.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Te táuripa eta iávihayare, nútija­pai­na­varepa nuchavainapa népanahénapa apaesa ácachanenu éti tayehe eta návihayare núti.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Eti ímatiripa eta nucaijuheya. Ímati­pa­hivare eta achene nuyani­hayare.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tásiha, ema Tomás majicapapa: —Tata, váhira vímati távihapuca eta picaiju­heyare; váhivare vímati eta achene piyani­hayare —macahepa.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Nútira néhicacare. Nútirichuva nuti yátupiquenénuhi. Nútivare nucaita­rerahi, nájina apanaina ácasi­ñaimahi eta íteca­pi­rayare me Tata.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Eta ímati­ranuipa núti, ímati­ri­pa­hivare ema Tata, taicha ímaha­nuripa puiti eta juca nucachanérahehi —macahepa.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Ema Felipe máichapa: —Tata, pímecha­ha­vipaini ema Viya apaesa viúrisa­mu­repaini eta vímati­rai­nahini.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Ánaquia­paripa eta picacha­ne­ranuhi, piti Felipe, vuíchaha­ca­ruvare pímatinu. Eti ímaha­nu­ripahi, ímati­nui­pavare yátupihi. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi émainahini ímara­ra­cahini ema Tata. ¿Tájaha tacayema pivara­hai­cha­havare nímechavi ema Tata?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Váhipuca pisuapanuhi eta mávahásiranuhi ema Tata, tásiha, étapa eta návahásira­hivare núti apanava? Eta juca nucaye­ma­que­neanahi, vahi nuveha­que­neanaina te nuchuti. Étara eta mávahásiranuhi ema Tata, títauchavahi eta mavara­ha­que­neanahi.
10 Não crês tu que eu não
11 Esuapanu eta návahásirahi núti ema Tata, étapa eta mávahásira­nu­hivare éma. Te vuíchahapuca esuapa­nuhini eta numetarapi, étavanerécainaséra esuapa eta tiárami­ca­reanahi níchaque­neanahi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Nutupiruva numetacahe: Nuyanainapa eta me Tata. Eta tacahe, éti yátupi eta esuapi­ranuhi, nítsivahe éti. Níjaracahe eta erata­hairaya ecuchuca eta tiárami­careana, ecuti­nuyare. Níjara­ca­hevare eta erata­hairaya ímitu­pirucha eta náchanevana ena achaneana. Jéhesare, eta juca tiápaju­pa­na­vayare eta tacuna­cha­careva tayehe eta tiárami­careana íchaque­nea­nayare.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Núti níjara­ca­he­yareva tamutu jácani eyasea­ru­nua­nayare te níjare, taicha nuvaraha ichape eta ecuna­chi­rayare ema Tata.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se pedirdes alguma
15 Eta esuapi­ranuhi tímereu­chaheya eta yátupirahi eta émuna­si­ranuhi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Tásiha, núti nuyasea­cainapa ema Tata máevataca ema Espíritu Santo. Éma, tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Yátupi­que­nevare eta mávahásira­heyare eta ítare­si­rayare. Vahi tínajiacahémahi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Éma, tímitu­ca­heyare, máitame­ta­cayare tamutu eta yátupi­que­neanahi tásiha­queneana eta me Tata. Énasera ena achaneana, vahi ticaija­ra­ca­sia­naimahi, taicha vahi návara­hahini najaca­pahini éma. Eta namara­ta­hairahi náimaha éma, náimijachahi vahi máimati­carehíni éma. Étisera ímatiyare éma, taicha máitava­ca­cayare eta mávahásira­heyare.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Núti, váhivare nujuni­jiacahémahi. Nuchavayare eyehe, ecacha­ne­nu­yareva.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Puiti juca sácheanayare, ena achaneana vaipa tímaha­nua­naimahi. Étisera ímaha­nu­pa­racaya, taicha nuchava­yarehi nítareca. Éti apanavare ítare­ca­yareva nícha núti.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Te nuchavapa nítareca, échavainapa éti eta mávahásiranuhi ema Tata, échavai­na­varepa eta návahásira­hevare núti, éti apana iávahácanu­hivare.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nácani náimatiyare eta nuvanai­ripiana, náitaucha­yareva, éta tímicae­che­ra­chayare eta yátupihi eta náemuna­si­ranuhi. Tásiha, ichapeyare eta namuna­vayare me Tata táichavenénahi eta náemuna­si­ranuhi. Núti apanavare ichape­yareva eta némuna­si­ra­va­cayare. Tásiha, nímere­ca­va­yareva nayehe —macahepa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ema Tadeo máichapa: —¿Táichara­ca­vayare, Tata, eta vicari­chui­rayare pímerecava eta viyehe; tásiha, ena apamuriana achaneana, vaipa tímaha­via­naimahi? —macahepa.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Nácani témuna­ca­nua­nayare, nasuapayare eta nuvanai­ri­pianahi. Tásiha, ema Tata, tétavi­ca­va­yarehi eta máemuna­si­ra­vacaya. Tásiha, vítija­painapa viávahácava­cayare éna.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nácanisera vahi témuna­ca­nua­naimahi, váhivare nasuapaimahi eta nuvanai­ripiana. Eta juca esama­que­neanahi puiti, vahi tásiha­que­ne­nahini te nuchuti. Tásiha­quenehi me Tata, ema tivane­canuhi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Nucama­purava numetacahe puiti taicha ánipirine eta juca nucaheyare eta eyehe.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Émasera ema Espíritu Santo mavane­ruyare ema Tata níchavenénahi núti, ema tímica­ta­ca­heyare, ticuri­sa­mu­re­cha­he­yareva. Énerichu tímitu­ca­heyare, témecha­heyare tamutu eta juca numeta­rapiana eyehe.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Puiti nucame­tavaya eta eyehe. Nuvara­hasera tacuijahini íchira­vai­nahini, ecana­ra­siraina eta epane­reruana. Núti vahi nácuti­nuhini ena apamuriana achaneana eta nujuni­ji­si­raheya. Vahi ecuva­yuchava eta éñama­vairaina. Váhivare ecupica.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Puiti numeta­ca­heripa eta nuyani­rayare; tásiha, étapa eta nuchavi­rayare eta eyehe. Eta tacahe, te yátupina émunacanu, evapi­na­va­yarehi nuyehe núti eta nuchavi­rainapa mayehe ema Tata, nápechavaya nucachane éma tayehe eta máetaviu­chirahi eta majaraivahi étapa eta máitupa­ji­jia­sirava.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nucame­ta­ra­pivane eta juca, apaesa te ímaha táitauchavapa, esuapainapa yátupi.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ánipirine puiti eta juca néchaji­ri­si­ravahi eta eyehe taicha ávanepaipa títecapa ema Váinaraji eta mavarairahi tiáquipai­ca­nuyare. Éma, yátupihi táquenuhi eta juca apaquehe. Váhique­nesera títaha­ca­nuimahi núti.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Nuvara­hasera náimatiya ena achaneana eta némuna­sirahi yátupi ema Tata; tásiha, nítaucha­pa­racahi tamutu eta mavanai­ripiana. Échepuca. Viyana viyejecava eta te juca —máichahavipa.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.