João 12
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Séisirinehi sache eta piéstayarehi eta Pascua. Tichavavarepa ema Jesús tayehe eta avasarechicha Betania, mávasahi ema Lázaro, ema macaechepurehi te máecari. Tacahe, ena máemunacasareana tiúrisamureanarinehi eta náimairahi eta máitecapirahi ema Jesús eta nayehe.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ticacherujianapa náenicayarehi. Ema Lázaro macachanehi te mesa eta nanisirahi. Esu Marta téchapajiricavacahi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tacahe, esu María suámapaipa eta táijiyequene perfumeama te bótechicha. (Te navírare eta juca perfumeama te nasucure ticaijare nardo.) Tétavicavahi eta tasivachavahi. Ticutiamacacahi te botella eta tasiamavahi. Tacahe, suépusapevachapa ema Jesús, suájapevachapa te suchutimaca. Enevanerine táinicajuecha eta peti eta táijiyevahi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Matiarihihi ema vichamuri Júlasi. Ema maca émarichu tíjararecayarehi ema Jesús. Témechajicavapa éma:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Tájaha tacayema váhivaréyapa tacaijararecasihini eta juca tasivachaquenehi perfumeama? Vivehahini eta camuriquene plata, tásiha, vímicatasihahini ena páureana —macahepa.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ema maca Júlasi, vahi étainahini eta majapanuirainahini ena páureana. Étachuchanéni mavarairahi mayumuruca eta plata, taicha ema tiámerahihi. Títecapa émarichuhivare tiúnarecarahi eta plata.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Pésamirica esu suca esena. Suíchachaha ésu eta suvarahaquene taicha nícumunuichuhi eta juca tayeheyarehi eta nécari.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ena páureana, tamutuchucha sácheana eta ecachaneravacayare éna. Te jácani ávarahapapuca ímicatacayare, nararihi ena ticamunuana. Nútisera vahi nánasiquenémahi eta eyehe —macahepa.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tacahe, camuriana ena tisamairiricanahi eta matiarihirahi ema Jesús te Betania. Tiyananapa náimahapanayarehi. Énerichuvare náimahapanayarehiva ema Lázaro, ema máechepurehi te máecari.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tacahe, ena tuparairucana napanerechavarepa nacapacayarehi ema Lázaro.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Taicha émavenehi tíchahi eta nasuapiraipahi ema Jesús ena camuriqueneana achaneana. Vaipa nasuapahini eta navanairipiana ena tuparairucana.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Te apanapa sache, ena nani achaneana táimiyanaqueneanahi eta piéstayarehi eta Pascua, nasamairiricapa eta máitecapirayarehi ema Jesús tayehe eta avasare.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Tiúrisamureanarinehi. Eta náurisamurevahi, navehapa eta tajuru eta cáchipaca. Tiyananapa nácapahi éma. Eta napiarasirapahi, ánipa nacahe: —¡Yare, Tata! ¡Piti yátupiquenévihi rey viyehe viti israelítana! ¡Asulupaya! ¡Piti vanáirucaquenévihi me Viya! ¡Ichape eta vicunachiravi piti! ¡Viva ema Viáquenu! ¡Viva! —nacahepa.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ema Jesús ticaperapahi eta burricu eta masiapirahi, taicha ene tacahehi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Eti ecavasanahi te Jerusalén, vaipa ecupica, taicha márajapa ema eyeheyare Rey. Tímaticareyarehi éma, ticaperayare eta burricuchicha. Mámapahi eta iúritaresirayare” tacahehi eta Sagrada Escritura.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Eta juca ajureca eta vimacaicutiaraquenehi viti máimitureana. Tapaenumava te máechepucapa ema Jesús, vicaicutiarahi eta tacayemahi eta Sagrada Escritura, táechajisihairahi éma, étapa eta tamutu eta apamuriana máichararacavanahi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Tiuri puiti, ena apamuriana achaneana tímararacanaripa ema Jesús eta macaechepusirahi ema Lázaro te máecari, náechajisihaipahi éna eta náimahaquenehi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Eta tacahe, camuriqueneanahi ena achaneana tiyananahi nácapahi éma, taicha navarahahi náimati ema tíchahi eta tiáramicare.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tásiha, eta náimairahi ena fariséoana eta camurianairahi ena tiácapanahi, náichacacapa: —¡Váhichara víturucaimahi taicha tétavicavahi eta nasimutuvahi ena téhicanahi éma!
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Natiarihivare ena apamuriana achaneana apajuecuruhana tayehe eta Jerusalén. Énerichuhi éna tímitecanahi tiyujarapananahi te jena piéstairahi.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tiyananapa napauchahi ema vichamuri Felipe. Ánipa tacahe eta nayaseasirahi: —Tata, víti apanava vivaraha vímati ema Jesús —nacahepa.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Tacahe, ema Felipe tiyanapa mametacahi ema Andrés. Tásiha, ena apinana tiyananapa nametapanahi ema Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Jéhevare puiti, tiánehipa eta népeniraya nuti Manerejirunuhi ema Viya. Nápechavayaresera nítareca, apaesa nucunachacareyare eyehe.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nutupiruva numetacahe: Te vahi vicuevaca eta evaraqui te apaquehe, vahi téjapacaimahi. Tanasiyareichuhi eta tasimutuva eta evaraqui. Téhesera vévacahi, tétavicavaya eta táejapasiraya.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nácani téñamavanahi eta náitaresira, tiávamirahuana eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanayare eta náitaresira. Nácani tíjaracavanayare eta náehisiranuyare, tájinavare vahi náeñamavahini eta náitaresira te juca apaquehe, tiúchucuhanayare éna. Máichecuaraquireyare eta náitaresirayare.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Énerichuvare nácani tivarahanayare ticaemataneacanuana, tacamunu tímerecavanayare yátupi eta náehisiranuhi. Tásiha, núti nucaejacavacayare éna te néjasihayare núti. Ena nani, tétavicavayare eta macunachirayare ema Tata.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ema Jesús táimipanererecahi eta máepenirayare. Ánipa macahehi eta máechajiriruvahi: —Tiánehinapa eta népeniraya. ¡Ichape eta nupisirahi! ¿Tiúripuca nuyaseaca ema Tata macatiuchanuini apaesa vahi nucucatajivaini? ¡Váhiquene nuyaseacaimahi, taicha núti tímitecanuhi te juca apaquehe eta népeninavacaya ena achaneana!
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tacahe, macahevarepa: —Tata, pímereca eta pítupajijiásirava apaesa nacunachavi ena achaneana —macahepa. Tásiha, tíjahúchavapa nasamahi eta mahu ema Viya te anuma. Ánipa macahe: —Nímerecaripa eta nítupajijiásiravahi. Jéhesare, nápechavayareva nímerecayare —macahepa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tacahe, ena achaneana natiarihiqueneanahi nasamahi eta máechajisirahi ema Viya. Váhisera nácaicutiarahini, náimijachaichucha tirureca. Tásiha, ena apamuriana, ángelepuca éma téchajicahi nacahevare.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ema Jesús máichavacapa: —Vahi nútivenéna eta juca esamaquenehi. Ema Tata tímisamahehi, mavarairahi esuapayare.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Achichu juca sácheanayare, ticapacanuanainapa ena achaneana téhicanahi ema Váinaraji. Eta nacapasiranuya, tacaviureyare namutu ena achaneana te juca apaquehe eta náicuñayare. Eta népenirayare nuvachachainapa eta nuratahairaya nucuchucuhavaca nácani ticasiñavanahi nuyehe. Téquecavanainapa eta nuyehe ena machaneranainihi ema Váinaraji.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Eta tacahe, te nacatupihanupa te anuquehe te crusu, te nacaicutiarapa ena achaneana apanapanenejiana eta nasamairirisiraya, énajivainapa tipauchanuanaya téhicanuanainapa —máichavacapa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Eta juca máichiravacahi ema Jesús, mavarahahi nacaicutiarayarehi eta táichararacavayarehi eta máepenira.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tacahe, ena achaneana tisamararacanahi najicapapa éma: —¿Tájahasica tacayema eta péchajisihahi eta pépeniraya te crusu? Viti vímijachaipahi pítiripa ema Cristo, piti Manerejiruvihi ema Viya. Víti visamahi eta Sagrada Escritura te náechajicuha máichecuaraquireyarehi eta máitaresiraya ema Cristo. Vahi vicaicutiarahini —náichapa.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ema Jesús máichavacapa: —Ecamapurava esamararacanu mapurare nutiarihichaha eta eyehe. Numicauchahechaha taicha ánipirine eta juca ímairanuyare apaesa vahi ecucayutete tayehe eta timapicu. Taicha nácani tájinahi náechaquenénahi, ticayutetuanayare.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Esuapanu eta juca numicauchaherichaha apaesa ímiturecaya éti apanava, iámayare eta juca tajarahiquene —máichapa. Te títapiricapa ema Jesús eta máichiravacahi, tiyanapa majunijimurihapa. Vaipa máimerecavahini eta nayehe.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ichapemurihi eta náimairahi ena ticavasanahi te Jerusalén eta tiáramicareana máichaqueneanahi ema Jesús, váhiquenesera nasuapahini éna.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Étahisera tacahehi títauchavayarehi eta májuchaqueneanahi te ajureca ema profetaini Isaías tayehe eta tamuracavahi eta namasuapirayare. Ani tacahehi eta táechajiriruvahi: “Tata Viáquenu, nájina ticaicutiaranaina eta péchajiriruvanahi vímiturapianahi víti. Píti pímerecaripahi eta pítupajijiasiravahi, váhiquenesera nasuapavihini”. Énerichuvare ani tacahehi eta májuchaqueneanahi ema Isaías:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ema Viya, eta máimairahi eta namuracasamurevanahi, máisapahi tiápajucava eta namasuapajirairavahi, tímicutijiricavahi púchuquiana éna. Váhiquene tétupirisamurechavanaimahi. Váhivare navarahaimahi nacasiñavahini me Viya, apaesa macanaracavacahini” tacahehi eta májuchaquenehi ema víyarahaini Isaías.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 (Ema profetaini Isaías, tiáramecahi eta máimairahi te mavapure eta táetavisiraya eta majaraiva ema Cristo, étapa eta masantuvahi eta te máejasihahi.)
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nararihihisera ena aquenucarahana tinerejicavanaripahi ena tisuapanahi. Váhisera návarahahini náimerecavahini eta náehisirahi, napisirahi nacaquijihini eta te návacureana.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Taicha étachucha náuricahi eta nacunachacarevahi nayehe ena nachamuriana, ena fariséona. Tasapihaichucha náepuruhi eta nacunachacarevayarehini me Viya.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ema Jesús tijaranupa eta máechajisiravacahi ena achaneana. Máichavacapa: —Nácani navarahahi tisuapanuana, tímaticareanaripa eta nasuapirahivare ema Tata, ema tivanecanuhi.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Tacutiquene nácani tímatinuanahi eta nímiturapiana, náimatipahivare eta mapanereruana ema Tata.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Taicha núti yátupiquenénuhi eta numicauchiravacahi ena téhicanuanahi te juca apaquehe. Váipasera tavehaimahi eta timapicu.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Tacutiquene núti, vahi étaina táimitecanuhini te juca apaquehe eta nícuñacahehini eti achaneana. Eta tímitecanuhi, nucuchucuhaheyarehi. Nácanisera nasamairiricaripahinénipuca eta néchajiriruvana, váhisera nasuapanuhini, nasapiha tépurunuanahi, muracayarehi eta náicuñayare. Eta náepuruirahi eta néchajiriruvana, étaripa tiviuchavacainapa te jena sácheyare nacayaseserehipa te mamirahu ema Viya.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Taicha vahi nútijiriruvainahini eta nímituresirahi. Ema Tata tivanecanuhi, éma tíjaracanuhi eta nímiturapianayarehi.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Eta tacahe, numetacahehi puiti tamutu eta numetacasivanahi. Vahi nuhapapicaimahi, taicha nímatihi tacaitarecayarehi nácani tisuapanahi eta máimiturapiana ema Tata —macahepa.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.