João 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Séisirinehi sache eta piéstayarehi eta Pascua. Tichava­varepa ema Jesús tayehe eta avasa­rechicha Betania, mávasahi ema Lázaro, ema macaeche­purehi te máecari. Tacahe, ena máemuna­ca­sareana tiúrisa­mu­rea­na­rinehi eta náimairahi eta máiteca­pirahi ema Jesús eta nayehe.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ticache­ru­jianapa náenica­yarehi. Ema Lázaro macachanehi te mesa eta nanisirahi. Esu Marta téchapa­ji­ri­ca­vacahi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tacahe, esu María suámapaipa eta táijiyequene perfumeama te bótechicha. (Te navírare eta juca perfumeama te nasucure ticaijare nardo.) Tétavi­cavahi eta tasiva­chavahi. Ticutia­ma­cacahi te botella eta tasiamavahi. Tacahe, suépusa­pe­vachapa ema Jesús, suájape­vachapa te suchutimaca. Eneva­nerine táinicajuecha eta peti eta táijiyevahi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Matiarihihi ema vichamuri Júlasi. Ema maca émarichu tíjara­re­ca­yarehi ema Jesús. Témecha­ji­cavapa éma:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Tájaha tacayema váhivaréyapa tacaija­ra­re­ca­sihini eta juca tasiva­cha­quenehi perfumeama? Vivehahini eta camuriquene plata, tásiha, vímica­ta­si­hahini ena páureana —macahepa.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ema maca Júlasi, vahi étainahini eta majapa­nui­rai­nahini ena páureana. Étachuchanéni mavarairahi mayumuruca eta plata, taicha ema tiámerahihi. Títecapa émari­chu­hivare tiúnare­carahi eta plata.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Pésamirica esu suca esena. Suíchachaha ésu eta suvara­haquene taicha nícumu­nuichuhi eta juca tayehe­yarehi eta nécari.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ena páureana, tamutuchucha sácheana eta ecacha­ne­ra­va­cayare éna. Te jácani ávara­ha­papuca ímica­ta­cayare, nararihi ena ticamunuana. Nútisera vahi nánasiquenémahi eta eyehe —macahepa.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tacahe, camuriana ena tisamai­ri­ri­canahi eta matiari­hirahi ema Jesús te Betania. Tiyananapa náimaha­pa­na­yarehi. Éneri­chuvare náimaha­pa­na­ya­rehiva ema Lázaro, ema máechepurehi te máecari.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tacahe, ena tuparai­rucana napane­re­cha­varepa nacapa­ca­yarehi ema Lázaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Taicha émavenehi tíchahi eta nasuapi­raipahi ema Jesús ena camuri­queneana achaneana. Vaipa nasuapahini eta navanai­ripiana ena tuparai­rucana.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Te apanapa sache, ena nani achaneana táimiya­na­que­neanahi eta piéstayarehi eta Pascua, nasamai­ri­ricapa eta máiteca­pi­ra­yarehi ema Jesús tayehe eta avasare.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tiúrisa­mu­rea­na­rinehi. Eta náurisa­mu­revahi, navehapa eta tajuru eta cáchipaca. Tiyananapa nácapahi éma. Eta napiara­si­rapahi, ánipa nacahe: —¡Yare, Tata! ¡Piti yátupiquenévihi rey viyehe viti israelítana! ¡Asulupaya! ¡Piti vanáirucaquenévihi me Viya! ¡Ichape eta vicuna­chiravi piti! ¡Viva ema Viáquenu! ¡Viva! —nacahepa.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ema Jesús ticape­rapahi eta burricu eta masiapirahi, taicha ene tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Eti ecava­sanahi te Jerusalén, vaipa ecupica, taicha márajapa ema eyeheyare Rey. Tímati­ca­re­yarehi éma, ticape­rayare eta burricuchicha. Mámapahi eta iúrita­re­si­ra­yare” tacahehi eta Sagrada Escritura.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Eta juca ajureca eta vimacai­cu­tia­ra­quenehi viti máimitureana. Tapaenumava te máechepucapa ema Jesús, vicaicu­tiarahi eta tacayemahi eta Sagrada Escritura, táechaji­si­hairahi éma, étapa eta tamutu eta apamuriana máichara­ra­ca­vanahi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Tiuri puiti, ena apamuriana achaneana tímara­ra­ca­naripa ema Jesús eta macaeche­pu­sirahi ema Lázaro te máecari, náechaji­si­haipahi éna eta náimaha­quenehi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Eta tacahe, camuri­que­neanahi ena achaneana tiyananahi nácapahi éma, taicha navarahahi náimati ema tíchahi eta tiáramicare.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tásiha, eta náimairahi ena fariséoana eta camuria­nairahi ena tiácapanahi, náichacacapa: —¡Váhichara víturu­caimahi taicha tétavi­cavahi eta nasimu­tuvahi ena téhicanahi éma!
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Natiari­hivare ena apamuriana achaneana apajue­cu­ruhana tayehe eta Jerusalén. Énerichuhi éna tímite­canahi tiyuja­ra­pa­nanahi te jena piéstairahi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Tiyananapa napauchahi ema vichamuri Felipe. Ánipa tacahe eta nayasea­sirahi: —Tata, víti apanava vivaraha vímati ema Jesús —nacahepa.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Tacahe, ema Felipe tiyanapa mametacahi ema Andrés. Tásiha, ena apinana tiyananapa nameta­panahi ema Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Jéhevare puiti, tiánehipa eta népeniraya nuti Manere­ji­runuhi ema Viya. Nápecha­va­ya­resera nítareca, apaesa nucuna­cha­ca­reyare eyehe.
23 Então ele respondeu:
24 Nutupiruva numetacahe: Te vahi vicuevaca eta evaraqui te apaquehe, vahi téjapa­caimahi. Tanasi­ya­reichuhi eta tasimutuva eta evaraqui. Téhesera vévacahi, tétavi­cavaya eta táejapa­siraya.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Nácani téñama­vanahi eta náitaresira, tiávami­rahuana eta náehisiranu, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­va­nayare eta náitaresira. Nácani tíjara­ca­va­nayare eta náehisi­ra­nuyare, tájinavare vahi náeñama­vahini eta náitaresira te juca apaquehe, tiúchucu­ha­nayare éna. Máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­si­rayare.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Éneri­chuvare nácani tivara­ha­nayare ticaema­ta­nea­canuana, tacamunu tímere­ca­va­nayare yátupi eta náehisi­ranuhi. Tásiha, núti nucaeja­ca­va­cayare éna te néjasi­hayare núti. Ena nani, tétavi­ca­vayare eta macuna­chi­rayare ema Tata.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ema Jesús táimipa­ne­re­recahi eta máepeni­rayare. Ánipa macahehi eta máechaji­ri­ruvahi: —Tiánehinapa eta népeniraya. ¡Ichape eta nupisirahi! ¿Tiúripuca nuyaseaca ema Tata macatiu­chanuini apaesa vahi nucuca­ta­jivaini? ¡Váhiquene nuyasea­caimahi, taicha núti tímite­canuhi te juca apaquehe eta népeni­na­vacaya ena achaneana!
27 Jesus continuou:
28 Tacahe, macahe­varepa: —Tata, pímereca eta pítupa­jijiásirava apaesa nacunachavi ena achaneana —macahepa. Tásiha, tíjahúchavapa nasamahi eta mahu ema Viya te anuma. Ánipa macahe: —Nímere­caripa eta nítupa­jijiási­ravahi. Jéhesare, nápecha­va­yareva nímere­cayare —macahepa.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Tacahe, ena achaneana natiari­hi­que­neanahi nasamahi eta máechaji­sirahi ema Viya. Váhisera nácaicu­tia­rahini, náimija­chaichucha tirureca. Tásiha, ena apamuriana, ángelepuca éma téchajicahi nacahevare.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ema Jesús máichavacapa: —Vahi nútivenéna eta juca esama­quenehi. Ema Tata tímisa­mahehi, mavarairahi esuapayare.
30 Mas ele disse:
31 Achichu juca sácheanayare, ticapa­ca­nua­nainapa ena achaneana téhicanahi ema Váinaraji. Eta nacapa­si­ranuya, tacaviu­reyare namutu ena achaneana te juca apaquehe eta náicuñayare. Eta népeni­rayare nuvacha­chainapa eta nurata­hairaya nucuchu­cu­havaca nácani ticasi­ña­vanahi nuyehe. Téqueca­va­nainapa eta nuyehe ena machane­ra­nainihi ema Váinaraji.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Eta tacahe, te nacatu­pi­hanupa te anuquehe te crusu, te nacaicu­tiarapa ena achaneana apana­pa­ne­nejiana eta nasamai­ri­ri­siraya, énaji­vainapa tipaucha­nuanaya téhica­nua­nainapa —máichavacapa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Eta juca máichira­vacahi ema Jesús, mavarahahi nacaicu­tia­ra­yarehi eta táichara­ra­ca­va­yarehi eta máepenira.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tacahe, ena achaneana tisama­ra­ra­canahi najicapapa éma: —¿Tájahasica tacayema eta péchaji­sihahi eta pépeniraya te crusu? Viti vímija­chaipahi pítiripa ema Cristo, piti Manere­ji­ruvihi ema Viya. Víti visamahi eta Sagrada Escritura te náechajicuha máichecua­ra­qui­re­yarehi eta máitare­siraya ema Cristo. Vahi ­ vicaicu­tia­rahini —náichapa.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ema Jesús máichavacapa: —Ecama­purava esama­ra­racanu mapurare nutiari­hichaha eta eyehe. Numicau­cha­hechaha taicha ánipirine eta juca ímaira­nuyare apaesa vahi ecuca­yutete tayehe eta timapicu. Taicha nácani tájinahi náechaquenénahi, ticayu­te­tua­nayare.
35 Jesus respondeu:
36 Esuapanu eta juca numicau­cha­he­richaha apaesa ímitu­recaya éti apanava, iámayare eta juca tajara­hiquene —máichapa. Te títapi­ricapa ema Jesús eta máichira­vacahi, tiyanapa majuni­ji­mu­rihapa. Vaipa máimere­ca­vahini eta nayehe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ichape­murihi eta náimairahi ena ticava­sanahi te Jerusalén eta tiárami­careana máichaque­neanahi ema Jesús, váhique­nesera nasuapahini éna.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Étahisera tacahehi títaucha­va­yarehi eta májucha­que­neanahi te ajureca ema profetaini Isaías tayehe eta tamura­cavahi eta namasua­pi­rayare. Ani tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Tata Viáquenu, nájina ticaicu­tia­ranaina eta péchaji­ri­ru­vanahi vímitu­ra­pianahi víti. Píti pímere­ca­ripahi eta pítupa­ji­jia­si­ravahi, váhique­nesera nasuapa­vi­hini”. Éneri­chuvare ani tacahehi eta májucha­que­neanahi ema Isaías:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ema Viya, eta máimairahi eta namura­ca­sa­mu­re­vanahi, máisapahi tiápajucava eta namasua­pa­ji­rai­ravahi, tímicu­ti­ji­ri­cavahi púchuquiana éna. Váhiquene tétupi­ri­sa­mu­re­cha­va­naimahi. Váhivare navara­haimahi nacasi­ña­vahini me Viya, apaesa macana­ra­ca­va­ca­hini” tacahehi eta májucha­quenehi ema víyarahaini Isaías.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 (Ema profetaini Isaías, tiáramecahi eta máimairahi te mavapure eta táetavi­siraya eta majaraiva ema Cristo, étapa eta masantuvahi eta te máejasihahi.)
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Narari­hi­hisera ena aquenu­ca­rahana tinere­ji­ca­va­na­ripahi ena tisuapanahi. Váhisera návara­hahini náimere­ca­vahini eta náehisirahi, napisirahi nacaqui­jihini eta te návacureana.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Taicha étachucha náuricahi eta nacuna­cha­ca­revahi nayehe ena nachamuriana, ena fariséona. Tasapi­haichucha náepuruhi eta nacuna­cha­ca­re­va­ya­rehini me Viya.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ema Jesús tijaranupa eta máechaji­si­ra­vacahi ena achaneana. Máichavacapa: —Nácani navarahahi tisuapanuana, tímati­ca­rea­naripa eta nasuapi­ra­hivare ema Tata, ema tivane­canuhi.
44 Jesus disse bem alto:
45 Tacutiquene nácani tímati­nuanahi eta nímitu­rapiana, náimati­pa­hivare eta mapane­reruana ema Tata.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Taicha núti yátupiquenénuhi eta numicau­chi­ra­vacahi ena téhica­nuanahi te juca apaquehe. Váipasera tavehaimahi eta timapicu.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Tacutiquene núti, vahi étaina táimite­ca­nuhini te juca apaquehe eta nícuña­ca­hehini eti achaneana. Eta tímite­canuhi, nucuchu­cu­ha­he­yarehi. Nácanisera nasamai­ri­ri­ca­ri­pahinénipuca eta néchaji­ri­ruvana, váhisera nasuapa­nuhini, nasapiha tépuru­nuanahi, muraca­yarehi eta náicuñayare. Eta náepuruirahi eta néchaji­ri­ruvana, étaripa tiviucha­va­cainapa te jena sácheyare nacaya­se­se­rehipa te mamirahu ema Viya.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Taicha vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nímitu­re­sirahi. Ema Tata tivane­canuhi, éma tíjara­canuhi eta nímitu­ra­pia­na­yarehi.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Eta tacahe, numeta­cahehi puiti tamutu eta numeta­ca­si­vanahi. Vahi nuhapa­pi­caimahi, taicha nímatihi tacaita­re­ca­yarehi nácani tisuapanahi eta máimitu­rapiana ema Tata —macahepa.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.