Judas 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuti Judas néchaji­ca­hevaca emutu eti nupara­pe­naveana nuchamu­rianahi. Núti mavane­runuhi ema Viáquenu Jesucristo. Éti ímatihi ema nuparape Santiago. Núti nucaju­re­hevaca eta juca nucartane taicha eti apanavare machane­rahepa ema Tata Vicaiyaquene, taicha esuapahi eta máichuarapihi. Tétavi­cavahi eta majanea­si­rahehi táichavene eta iúrujia­sirahi ema Machicha Jesucristo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Puiti, nuvaraha tajurucaini eta evapi­nai­ra­va­vacahi eta máemuna­si­rahehi ema Viya, étapa eta majapa­nui­rahehi; tájinavare tahapa­pi­ri­cahini eta táuriva eta epane­reruana.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Tétavi­cavahi eta nuvarairahi nucajurehe emutu éti, nétume­cha­heyare eta éhisiraina ema Viáquenu Jesús. Puítisera nusamai­ri­ricapa eta náimisia­pi­ravahi eta eyehe ena nácani tépiya­hi­rahiana tímija­cha­vanahi vichamu­rianahi. Tásiha, nuvaraha ecuneu­chavaya nayehe. Étume­chacaca, vahi ecusua­pavaca ena nánitá­tajiana, machu náemeje­ca­pa­vachahe. Táimiyanava tauri eta éhisiraina eta véhiruhi. Taicha ena víyarahana apóstoleana tímitu­ca­ha­vianahi eta máimitu­rapiana ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, vahi táuricahini vihapa­pi­ri­cahini. Énasera ena nani tépiya­hi­rahiana, tétavi­cavahi eta namapi­cau­raivahi eta me Viya. Éna tímija­cha­vanapa eta vahi máicuña­ca­va­cáimahi eta náichira tamutu eta tájipa­rácana taicha tétavi­cavahi eta máemuna­si­ravaca. Tavetijipa tíñema­hi­panapa jararihiva eta náimiturapi, ánipa nacahe: “Vahi tipicau­chacare ema Jesús, váhivare táuricahini vácahehi émara Viáquenu. Te échaji­si­hapuca éma, tatupi­ru­vachucha ‘Jesús’ íchayare, taicha vahi émaina téchahavi víti” tacahehi eta navara­haquene éna. Máimahai­ne­pasera ema Viya eta náicuñayare éna, taicha acane­vacaipa eta mametarapi ema Viya: “Muraca­queneya eta náicuñayare namutu ena ticaeca­hi­nuanahi eta némuna­si­ra­vacahi”.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 — ausente —
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Németeaca éti écharipa eta náichara­ra­cavahi ena viáchuca­na­veanaini israelítana eta náuchusirapa te avasare Egipto. Nuvara­hasera némechahe émahi ema Viáquenu ticuchu­cu­ha­vacahi namutu éna. Téhesera te táequenepa, tétavi­cavahi eta namasua­pa­ji­raivahi ena namutu­yaréni. Tásiha, máitapai­mu­ríhapa ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Éneri­chuvare némechahe eta náichara­ra­cavahi ena ángeleana masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Ena nani aquenu­ca­ra­hanaini te anuma, sántuanainihi. Tímisia­pa­va­na­pasera tayehe eta tamauri­que­neanahi. Tásiha, ema Viya macava­nai­ripipa eta náiyaracuha ena ángeleanaini téjeca­pa­vanahi eta te timapicu infierno, nacaera­taiyahi. Puíticha váhiquene títuru­ca­va­naimahi tiúchucana. Te jena sácheyare mayase­se­re­sihaya ema Viya, muracayare eta náicuñayare namutu éna.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Échahivare eta náichara­ra­cavahi ena achaneana ticava­sanahi te apinaquene avasare Sodoma étapa eta Gomorra, étapa eta avasa­re­chichana te tachaca­yanahi. Éna, tétavi­cavahi eta tavayu­chi­ra­vacahi eta náesena­ma­revana. Navetijipa ena tiveha­cacana ajaira­cacana. Tacutiya eta táijahú­chi­ravahi eta máemecha­re­si­ra­vacahi ema Viya ena ángeleanaini, macami­ricahi eta yucu, táijucha­vacapa namutu ena nani achaneana váinara­ji­queneana. Eta juca tavaraha yátupina vicaicu­tiarahi tayehe eta nacaicu­ñai­ra­va­cayare eta te yucu infierno namutu ena tíchanahi eta tamauri­que­neanahi. Máitava­ca­cainapa eta nacata­ji­vairaya.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Táitusiava, vahi náechavahini ena nani tímisia­pa­vanahi eyehe. Navayu­cha­richucha eta náechipe­ji­sirahi eta náquehe taicha tétavi­cavahi eta tavayua­si­ra­vacahi eta natuhu­sivana. Ena nani tépuruanahi ema Viáquenu eta émairahi téchavacahi. Nacaeca­hi­hivare ena ángeleana tiámana eta majaraivahi ema Viya.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Vahi táurihini eta juca. Nuvaraha némechahe eta jena sache máepenirahi ema víyarahaini Moisés, ema Váinaraji mavaraha mámaya­rehini eta máquehe. Ema Váinaraji macanarapa ema Arcángele Miguel, mavaraha máimiyu­semaca. Váhisera masemahini ema Miguel. Váhivare macaja­cha­re­cahini. Ánipa máicha: “Páurevisami píti. Pímahaya eta píchara­ca­vayare maicha ema Náquenu” máichapa.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Énasera ena nánitá­tajiana achaneana, vahi napicau­ra­hihini. Tíjara­cavana nacaecahi jácani tájahá­napuca váhinéni náimatie­queneha. Éna nacutihi eta sárareana. Tinicanahi, téranahi, esena­ma­reanahi. Nájina tatsiri­ha­que­nénahi. Étapa tímicu­ña­ca­vacaya.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 ¡Páureanasami ena nani! Muracayare eta náicuñayare te yucu, taicha nacutihi ema Caín eta mamasua­pa­ji­raivahi me Viya. Nacutivare ema Balaam ema témeje­ca­pa­va­ca­cha­vacahi ena achaneana eta mavarairahi eta plata. Nacutivare ema Coré ema tépuruhi ema mavaneruhi ema Viya. Étapa tiviuchahi eta macapa­sirahi ema Viya.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Tétavi­cavahi eta natsiri­ha­ca­revahi eta náimisia­pi­ravahi eyehe te iúruji­si­ravana eta énisirana ena echamuriana. Taicha éna, tájina napícau­cha­que­né­nahíni eta náurisa­mu­re­ravahi te nanisirana, náerirana. Éna, navarahahi epicau­cha­va­cayare éti, navarairahi ticaete­ma­ji­ri­caheana. Ena nánitá­tajiana nacutihi eta úcajiana te ichape sácherehi. Ticutimahi tiquiva­yarehi. Técati­ca­va­chu­chasera eta támapahi. Tájina taquivahini. Nacutivare eta yucuquiana máhiri­quireana te ticahipaipa eta apamuriana yucuquiana tachamuriana. Tamapuruji eta vicucha­pirahi eta náichirahi eta táuriqueneana taicha nacutivare eta yucuquiana tájiqueruana vinereruana, tépurihapa. Váipaquene tímaru­caimahi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Éna, nacutivare eta táepacuruha eta une te técati­cavapa muraca eta ichape une, camurihi eta tarisasama. Tétavi­cavahi eta tatsiri­ha­ca­revahi eta náichaquenehi eta tamauri­queneana. Nacutivare eta jarariquiana tiyeje­je­re­cavana. Jarari­hisera eta nacaicu­ñai­yayare eta ichapequene timapicu. Máitava­ca­cayare eta nanasi­rayare.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ena nánitá­tajiana, tétavi­cavahi eta nacaeca­hirahi tamutu. Étachucha natanucahi eta najamu­ra­raivana. Ticasi­ña­va­vaicana eta náechaji­ri­si­ravana. Nacunachahi ena ticaima­ha­que­neanahi, navarairahi nacaete­ma­ji­ri­cavaca éna. Ticaicu­ña­ya­resera, taicha ema víyarahaini profeta Enoc acane máimaha te mavapure eta náicuñayare éna. Ánipa macahe: “Nímahahi te nuvapure eta máiteca­pi­rayare ema Viáquenu te juca apaquehe. Mámaya­repahi namutu ena mayeheana ángeleana. Tétavi­cavahi eta nasimu­tuvahi. Nacuru­ji­ca­va­cayare namutu ena ticape­ca­tu­ra­rahiana. Náimere­ca­yareva tamutu eta naviurevana ena achaneana váinara­ji­queneana, taicha tétavi­cavahi eta náichirahi eta tamauri­queneana. Naveti­jinapa ena ticaeca­hi­rahiana me Viya, ichape­pa­nainapa eta naviureva” macahepa. Tétavi­cavahi eta masuapa­ca­revahi ema víyarahaini Enoc, taicha mámarie­queneni ema Adán, sántoque­ne­hivare éma.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 — ausente —
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Nuvara­havare némechahe, eti nuchamuriana némuna­ru­queneana, eta nametarapi ena víyarahana apóstoleana mayeheanahi ema Viáquenu Jesucristo.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ánipa nacahe: “Vahi táyerémahi eta náuchuji­si­rayare ena ticaeca­hi­rahiana tayehe eta táuriqueneana máimitu­rapiana ema Viáquenu. Váhivare návara­hahíni náinajica eta tamauri­queneana” nacahepa.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Puiti numetacahe: Natiarihipa puiti ena ticaeca­hi­rahiana. Tímati­careana éna, taicha navaraha náiputsi­cavaca ena vichamuriana. Étachucha natanucahi eta najamu­ra­raivana. Éna, vahi návara­hahíni émainahíni máechava­cahini ema Espíritu Santo.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Étisera némuna­ru­queneana, étume­cha­cacaya eta éhisirahi ema Viáquenu, taicha tétavi­cavahi eta tasantuvahi eta véhiruhi. Ísapa­va­yareva tímitucahe ema Espíritu Santo eta eyuja­rau­chirana.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Tauri eta ítaresira, vahi ecuemi­ti­si­ca­vahini eta táetaviu­chi­ravahi eta máemuna­si­rahehi ema Viya. Váhivare ecuya­cu­jihini eta ecucha­pirahi eta jena sácheyare táepani­ravaya eta vítaresira. Máitava­ca­cayare eta vítare­siraya taicha eta majapa­nui­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Étume­chayare ena echamuriana nácani tipane­re­cha­naripa náehica ena tivayua­rahiana.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ena apamuriana, ena téhica­naripa eta náepiya­hi­raivana, epami­cayare éna apaesa tachava eta náehisiraina yátupina ema Viáquenu. Ecuchu­cu­ha­va­cayare eta náejeca­pi­ravana, tacuti te vicuchu­cuhahi eta viyere­ruvana te tíjahú­cha­vapuca tiju eta vipena. Ejapa­nuyare nácani muraca­ripahi eta náejeca­pi­ra­vanahi. Ecuneu­cha­vasera, machu napareacahe eta náejeca­pi­ravana, taicha tétavi­cavahi eta tamauriva. Epicayare éta.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Ema Viya, tétavicava eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Macarichuhi éma marataha ticatiu­chahavi tayehe eta vícuchinihi vícuña­ya­rehini, taicha mavanecahi máepeni­na­haviya ema Machicha, ema Viáquenu Jesucristo. Puíticha tétavi­ca­va­hivare eta majanea­si­rahehi éti apaesa vahi ecuaqui­pai­ca­vahini tayehe eta pecatu. Taicha mavarahahi máepachi­na­chayare eta iáchanevana, tacuija­hi­varéni eviurevaina eta mámira­heyare te mamirahu te jena sácheyare. Tétavi­ca­vainapa eta iúrisa­mu­revaya te ímahapa eta majarai­va­quenehi. Acane nacuna­chanahi ena ángeleana. Éneri­chuvare víti, tétavi­ca­va­yareva eta vicuna­chiraya éma vimutu víti, taicha tétavi­cavahi eta márami­ca­revahi taicha ichape­quenehi eta máitupa­ji­jia­sirava. Vépuyu­miraucha eta víjara­sirava visuapayare. Máitava­ca­cayare eta vitsiusi­rayare éma. Amén.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.