Gálatas 6

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nupara­pe­naveana, te natiari­hipuca ímaha téjeca­pa­vanahi ena vichamuriana, econse­ja­chayare éti ímatie­que­ne­haripa maicha ema Espíritu Santo. Táurisera eta échaji­ri­siraina. Ecauneuchava éti apanava, machu iáquipaicava tayehe eta máquipai­siavahi ema echamuri.
1 Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado.
2 Ímica­tacaca eta ecatiu­chi­ravaina eta jácani íchara­ra­ca­vanahi. Ene tacahehi eta ítauchirahi eta mavanairipi ema Viáquenu Jesucristo, étaripa eta vémuna­si­ra­ca­ca­yarehi.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Taicha nararihi ena tímija­cha­vanahi vahi tiáquipai­ca­va­naimahi tayehe eta pecatuana. Vahi ecucahe éti. Vahi tacaemu­ña­va­ca­rehini, taicha eta juca vahi táneca­pácare.
3 Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Váhivare tácaemu­ña­vacare vácahe­hi­pucaini: “Núti, váhirichu nusipe­catura. Núripana nayehe ena apamu­rirana”. Te viúrihipuca, vimati­nai­ra­ya­rechucha. Víti véchinavahi eta viúrivahi eta vítare­sirahi.
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
5 Véchaque­ne­va­páchupa víti eta vítare­siraya mayehe ema Viya.
5 porque cada qual levará o seu próprio fardo.
6 Nutupa­racahe eta apana. Ecajiyare eta ímaha­queneana mácani tímitucahe eta máechaji­riruva ema Viya, taicha eyehe­yarehi eta máimitu­rapiana eta tiúricha­he­yarehi.
6 E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.
7 Numeta­ca­hevare eta apana. Nuvaraha étupi­ricaya eta epane­reruana. Machu ecatianaca ema Viya. Taicha te icha eta pecatuana, yátupi­que­neyare eta ecami­tie­que­ne­ha­vayare.
7 Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Te icha eta tájipa­rácana tavara­ha­que­neanahi eta iáqueheana, étarichuhi ticami­tie­que­ne­ha­heyare eta ítare­sirana, tímicu­ña­ca­he­yareva. Téhesera icha eta táuriqueneana mavara­ha­que­neanahi ema Espíritu Santo, yátupina táurina eta ítaresira. Ímaha­yareva eta iúchucuiraya, máichecua­ra­qui­rénapa eta iúrica­ca­revaya.
8 Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Eta tacahe, vahi vicucai­na­jiruva eta víchirahi eta táuriqueneana. Váhivare vicuya­cu­jie­que­nehava eta vicucha­pirahi eta vícuchihi mayehe ema Viya te táitecapapa eta jena sácheyare máijara­si­ra­ha­viyare.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Táitusiava, te tatiari­hi­napuca eta vicamu­nu­ca­revana nayehe ena achaneana, te vímaha­hipuca eta­ nacamu­nui­ravahi, vítiji­vayare víchayare eta táuriqueneana nayehe. Tavetijipa te énahipuca tipaucha­ha­vianahi ena vichamu­rianahi tayehe eta juca véhiruhi, vicaji­yarehi éna.
10 Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Ímaha ichape­va­canecha eta juca nuletrana. Nuvahu­ru­pajipa núti eta juca nucaju­rei­rahehi éti.
11 Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão.
12 Ena nujaneanana israelítana, tétavi­cavahi eta nasema­nevahi viyehe viti vicame­ta­rairuhi eta viúchucuiraya táichavenehi eta máepenirahi ema Cristo te crusu. Tásiha, ena nani ticame­sa­ji­ri­ca­heanahi navaraha ecamarcaya, éna navaraha témemu­na­ca­va­nayare nayehe ena nujaneanana, apaesa vaipa nacupa­na­ji­ri­cavaca. Navaraha nahapa­pi­ca­yarehi eta nasemaneva.
12 Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Navara­ha­hivare ticuna­cha­va­nayare eta nacame­sai­rahehi ecamarca te iáquehe, náimitu­rehéna éti eta éhisiraina eta vanairipiana. Énaya­pasica vahi náitauchahini támutuhini eta vanairipiana.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Nútisera, eta nítare­sirahi, nuvapi­navahi ichape maicha ema Jesucristo, máepeni­nanuhi te crusu níchavenehi núti. Tacahe, núti apana nínaji­caripa eta néhisi­rai­nahini eta tayehe­repiana eta apaquehe. Vaipa nútipa­racaina tayehe, taicha eta máepenirahi níchavenehi núti.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo, tamuturipa arairuhi eta vítaresira. Apanapa eta viyehe­re­piyare. Vaipa étapa­ra­caimahi eta viyehe­repiana ichasi­que­neanahi, váhivare eta vicama­rca­pucaini te viáquehe.
15 Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Éti, te esuapa eta juca nímitu­ra­pianahi eyehe, nuvaraha májapa­nu­hehini ema Viya, máijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana taicha eti yátupi­quenehi machane­rahehi ema Viya.
16 E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Tiuri puiti, németeaca núti tájina táeñama­va­ca­rehíni eta esuapa­ji­raivahi eta nuyehe, váhivare ísapa­vahíni ena nácani ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca éhica eta nayehe­repiana. Núti, yátupi­que­nenuhi apóstolenuhi mayehe ema Viáquenu Jesús. Eta juca nujaranahi te náquehe, éta tímereu­chanuhi eta yátupi­que­nérahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ­ éma.
17 Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.
18 Nupara­pe­naveana, nuyaseu­cha­he­paraca emutu éti me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahini eta iúrica­ca­revaya máicha. Tamutupa eta juca néchaji­ri­ruvahi ­ eyehe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.