Gálatas 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Esamanuchaha. Nuvaraha nímicutiarachináheyare. Te matiarihipuca ema achane camurihi eta máimahaqueneana te mapena, te matiarihipuca ema machicha, téhesera te amaperurichaha éma, natiarihiyarehi ena téchapajiricanayare, énapa ena tímitucanayareva. Vahi náisapaimahi mamápachichijicaimahi eta máimahaqueneanahi ema maiya, tayanapane émahinéni ticayeheyare tamutu. Tiámainucavasera te máimahapa ema maiya eta máechemaraivahi ema machicha, máisapainapa eta máemamaca eta máimahaqueneanahi.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ene vicahehi víti cape juca viásinequene te vuíchaha vímatihini ema Cristo, vicutinihi ena amaperuana. Tipamicahavianahi véhica eta nayeherepiana ena viáchucanaveanaini.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Émasera ema Viya, te máimaha tiuri eta táitauchiravayarepa eta mapanereruhi, máevatacapa ema Machicha te juca apaquehe. Ema Jesús, tiáchanechavapa te sujuhe esu maena. Eta máuchusirahi, vivasimahi eta vicaqueherahi viti achaneana. Eta majurusirahi, ticaravahupa eta viyeherepiana viti israelítana.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eta tímitecahi éma, mavarahahi ticuchucuhahaviyare viti achaneana. Mavarahahivare vimutu vijacapacareyarepa me Viya, machichahaviyarepa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Puiti, eta machichairaheripa ema Viya, tíjaracaheripa ema Espíritu Santo tiávahácaheripa te esamureana. Émapa témechahehi mayehe ema Viya, tímitucahepa eta eyujarauchiravaya: “Tátachicha Vicaiyaquene” ecahenapa.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tacahehira eta machichairaheripa, vaipa ísapaimahi nácani napamicahehini tayehe eta nayeherepiana. Tíjaracaheripa ema Cristo eta iúrivaya, iúchucuirayare máicha.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Cape juca iásinequenehi éti, vuíchaha ímatihini ema Viya, váhivare epicauchahini éma. Énachucha epicauchavacahi ena esiñarajiana. Tájina eratahaimahi émitisica eta eyujarauchirahi tayehe. Éna, vahi yátupinahini víyanainahini, váhivare távahácavacaimahi eta máchaneva ema Viya.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Puítisera, ímatipa ema yátupiquenehi Viya. Tásiha, énerichuvare éma tímatihevacapa, esamacarepa mayehe, taicha machichaheripa. Tásiha puiti, ¿tájaha tacayema evarahavarepa echavayare eta ecasiñayare eta esiñarajiana? Eta ecasiñasanahi, tájina vahi tisamaheanaimahi, váhivare tímicatacaheanaimahi tayehe eta panererucana. ¿Tájaha tacayema ísapava napamicahe eta ítauchira eta nayeherepiana?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ¿Tájaha tacayema enasirichuhi epicaucha eta piéstamuhuana, étapa eta aracherumuhuana caje?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ¡Ichape eta néñamiravahi eyehe! ¡Tájuricati támápurujipahi eta juca nímitusirahehi!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Esamanuchaha, nuparapenaveana. Nuvaraha vácuticacahini eta vipanereruana. Váhini vicuehicaini eta nayeherepiana ena achaneana. Németeaca esuapanu taicha vahi eyacujiequenehanuhini.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Éti etupiruvahi ejacapanu cape te nítecainapa eta ara eyehe. Écharichuhi eta nucajumairapahi te nítecapauchahepa. Etupiruvahisera esuapa eta numetarairuhi eta eyehe.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Vahi ecaecahinuhini eta nucajumairapahi. Váhivare épurunuhini. Tiúrihi eta ejacapiranuhi tímicutijiricavainehi ángelenuinahini, Crístonuinahipucaini.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ichape eta iúrisamurevahi te jena sácheana eta návihairahi eyehe. Nímatihi tétavicavahi eta émunasiranuhi. Te nucamunuvahi, evarahahi íjaracanu eta ecayehequeneana. Tájina éñamahini. Ichape eta nucunachirahehi. Tacahe, máejeha néchajisihahe eta émunasiranuhi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Eti ímijachaipapuca nucatichirahehi eta numetasirahehi puiti eta juca yátupiqueneana.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ena nani téchapajiricaheanahi, váhisera tátupiruvahini eta náemunasirahehi, navarairachucha típichasicaheanayare apaesa vahi ecusuapanu núti, eta vaipa ecuehicanuhi. Navarahahivare éhicayare eta nayeherepiana apaesa énainapa échapajiricayarehi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tiuri, núti vahi nucaticha eta ítatiraina ena apamuriana achaneana. Táurisera eta náemunasiráhena tácuti eta némunasirahehi núti. Éti apanavare evapinavayare tácutirichu te nutiarihihi eyehe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nuchichanavechichana, tétavicavapa tacativa nusama taicha eta ímipanereresiranuhi. Ticutirinehi súcani esena ticatiruhapa, taicha ticatihi susama eta amuya. Ene nucahehi núti eta nucatisamureravahi, néñamiravahi icha éti. Nuvaraha ácutini ema Cristo eta máurivahi. Tiámainucava te nímahahepa ecutinasipa éma eta máurivahi, núrisamurenapa ícha.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Eta tacahe, nuvarahanecha níjahúchavahini nítecapauchahe. Nútijacaruvainapáini néchajiricavahini eta eyehe eta nímitusirahenahini. Ichapemurihi eta ímipanererésiranuhi.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Éti evarahapa éhica eta mayeherepianaini ema Moiséini, puiti nuvaraha níminecapaequenehaheya eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura mayehe ema Abraham.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Táechajisihahi éma, apinanairahi ena machichanaveana ajairana. Ema máinapurehi machicha ticaijarehi Ismael, esu maena ticaijaru Agar. Ema máequenereruhi machicha ticaijarehi Isaac, esu maena ticaijaru Sara. Esu Sara, mayenaquenehi ema Abraham. Esu Agar, suvanarahi esu Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Esu Agar, araitanaichahahi ésu, te sucachichainapa ema Ismael. Ésusera esu Sara macheruhi eta suítaresirahi. Étasera eta máitupajijiasiravahi ema Viya, máijaracapa ema suchichahi Isaac. Taicha ema Viya máechajicahi ema Abraham, ánipa macahe: “Esu piyena Sara ticachichayare. Ajairayare ema suchicha”.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Puiti, nuvaraha nímicutiarachinaheya nayehe ena nani apinana esenana. Esu Sara, tájina suímatiyahini eta vanaracacare, nájina nahapapiricahini ésu. Ene vicahehi víti eta véhisirahi ema Cristo, nájina tihapapiricahavimahi. Vahi suácutihini esu Agar, tapamicahi eta suématanerepi taicha sirvientahi ésu. Ene nacahehi ena israelítana náchucanaveanaini núti, napamicasivahi naicha tayehe eta nayeherepianaini. Étarichuhi eta vanairipiana májuchaqueneanahi ema Moiséini te mávihaipahi eta te anuquehe mari ticaijarehi Sinaí, táupahiva eta provincia Arabia, návasahi ena suámariequeneanaini esu Agar. Puíticha ena nujaneanana tachichanaveanahi eta Jerusalén nanasirichuhi eta tapamisiravacahi eta vanairipiana.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Jararihisera eta apanahivare avasare ticaijare Jerusalén, tiávihahi te anuma. Víti tachichanaveanahi. Vaipa vítiparacainahini tapamicahavihini eta vanairipianaini.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ema Viya máechajisihahi eta te Sagrada Escritura eta juca arairu Jerusalén. Máimicutichinahi esu ésuna esena. Ánipa macahe: “Piti esena macheruvinihi eta pítaresirahi, tájina vahi pímatihini eta tacativa eta amuya. Puítisera tétavicavainapa eta piúrisamurevaya. Vaipa pánasimahi macheruvimahi taicha nárajapainapa ena pichichanaveanaya níjararuviyare núti. Picachuricainapa nácani esenana ticachicharahiana” —macahepa ema Viya.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nuparapenaveana, viti véhicanahi ema Jesus, vítira tachichahavianahi eta arairu Jerusalén, taicha vituparahaichuhi eta tachichairahaviyare tacuti eta sucatuparahairahi esu Sara mayehe ema Viya, eta sucachichairayare ema Isaac.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tacahe, ema Ismael, suchicha esu Agar, macatianacapa ema amuya Isaac, ema suchicha esu Sara máijararuhi ema Espíritu Santo. Puíticha, tanasirichuhi eta nacatianasirahavihi ena téhicanahi eta vanairipiana vimutu viti mávaháruanahi ema Espíritu Santo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ánivarepa tacahe eta Sagrada Escritura: “Pivaneca esu Agar émapa ema suchicha, nayana náuchuca eta piyehe. Taicha vahi táuricahini mavehahini eta pímahaqueneana te táitecapapa eta pépeniraina. Macarichuyare ema pichicha suyehe esu piyenaquene tivehayare tamutu” tacahepa.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nuparapenaveana, ene vicahehi víti. Vahi vácutihini ema suchicha esu sirvienta. Vicutihi víti ema Isaac eta tamajinairahi eta vipamicasivainahini eta vítauchiraya eta vanairipiana, maicha ema Jesús.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.