Gálatas 4

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esama­nuchaha. Nuvaraha nímicu­tia­ra­chi­ná­heyare. Te matiari­hipuca ema achane camurihi eta máimaha­queneana te mapena, te matiari­hipuca ema machicha, téhesera te amape­ru­richaha éma, natiari­hi­yarehi ena téchapa­ji­ri­ca­nayare, énapa ena tímitu­ca­na­yareva. Vahi náisapaimahi mamápa­chi­chi­ji­caimahi eta máimaha­que­neanahi ema maiya, tayanapane émahinéni ticaye­heyare tamutu. Tiámainu­ca­vasera te máimahapa ema maiya eta máechema­raivahi ema machicha, máisapainapa eta máemamaca eta máimaha­que­neanahi.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ene vicahehi víti cape juca viásinequene te vuíchaha vímatihini ema Cristo, vicutinihi ena amaperuana. Tipami­ca­ha­vianahi véhica eta nayehe­repiana ena viáchuca­na­veanaini.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Émasera ema Viya, te máimaha tiuri eta táitauchi­ra­va­yarepa eta mapane­reruhi, máevatacapa ema Machicha te juca apaquehe. Ema Jesús, tiáchane­chavapa te sujuhe esu maena. Eta máuchusirahi, vivasimahi eta vicaque­herahi viti achaneana. Eta majuru­sirahi, ticara­vahupa eta viyehe­repiana viti israelítana.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eta tímitecahi éma, mavarahahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare viti achaneana. Mavara­ha­hivare vimutu vijaca­pa­ca­re­yarepa me Viya, machicha­ha­vi­yarepa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Puiti, eta machichai­ra­heripa ema Viya, tíjara­ca­heripa ema Espíritu Santo tiávahá­ca­heripa te esamureana. Émapa témechahehi mayehe ema Viya, tímitu­cahepa eta eyuja­rau­chi­ravaya: “Tátachicha Vicaiyaquene” ecahenapa.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tacahehira eta machichai­ra­heripa, vaipa ísapaimahi nácani napami­ca­hehini tayehe eta nayehe­repiana. Tíjara­ca­heripa ema Cristo eta iúrivaya, iúchucui­rayare máicha.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Cape juca iásine­quenehi éti, vuíchaha ímatihini ema Viya, váhivare epicau­chahini éma. Énachucha epicau­cha­vacahi ena esiña­rajiana. Tájina erata­haimahi émitisica eta eyuja­rau­chirahi tayehe. Éna, vahi yátupi­nahini víyanai­nahini, váhivare távahá­ca­va­caimahi eta máchaneva ema Viya.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Puítisera, ímatipa ema yátupi­quenehi Viya. Tásiha, éneri­chuvare éma tímati­he­vacapa, esama­carepa mayehe, taicha machicha­heripa. Tásiha puiti, ¿tájaha tacayema evara­ha­varepa echavayare eta ecasi­ñayare eta esiña­rajiana? Eta ecasi­ña­sanahi, tájina vahi tisama­hea­naimahi, váhivare tímica­ta­ca­hea­naimahi tayehe eta panere­rucana. ¿Tájaha tacayema ísapava napamicahe eta ítauchira eta nayehe­repiana?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ¿Tájaha tacayema enasi­richuhi epicaucha eta piéstamuhuana, étapa eta arache­ru­muhuana caje?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ¡Ichape eta néñami­ravahi eyehe! ¡Tájuricati támápu­ru­jipahi eta juca nímitu­si­rahehi!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Esama­nuchaha, nupara­pe­naveana. Nuvaraha vácuti­ca­cahini eta vipane­reruana. Váhini vicuehicaini eta nayehe­repiana ena achaneana. Németeaca esuapanu taicha vahi eyacu­jie­que­ne­ha­nuhini.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Éti etupi­ruvahi ejacapanu cape te nítecainapa eta ara eyehe. Écharichuhi eta nucaju­mai­rapahi te níteca­pau­chahepa. Etupi­ru­va­hisera esuapa eta numeta­rairuhi eta eyehe.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Vahi ecaeca­hi­nuhini eta nucaju­mai­rapahi. Váhivare épuru­nuhini. Tiúrihi eta ejaca­pi­ranuhi tímicu­ti­ji­ri­ca­vainehi ángelenuinahini, Crístonui­na­hi­pucaini.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ichape eta iúrisa­mu­revahi te jena sácheana eta návihairahi eyehe. Nímatihi tétavi­cavahi eta émuna­si­ranuhi. Te nucamu­nuvahi, evarahahi íjaracanu eta ecaye­he­queneana. Tájina éñamahini. Ichape eta nucuna­chi­rahehi. Tacahe, máejeha néchaji­sihahe eta émuna­si­ranuhi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Eti ímija­chai­papuca nucati­chi­rahehi eta numeta­si­rahehi puiti eta juca yátupi­queneana.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ena nani téchapa­ji­ri­ca­heanahi, váhisera tátupi­ru­vahini eta náemuna­si­rahehi, navarai­rachucha típicha­si­ca­hea­nayare apaesa vahi ecusuapanu núti, eta vaipa ecuehi­canuhi. Navara­ha­hivare éhicayare eta nayehe­repiana apaesa énainapa échapa­ji­ri­ca­yarehi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Tiuri, núti vahi nucaticha eta ítatiraina ena apamuriana achaneana. Táurisera eta náemuna­si­ráhena tácuti eta némuna­si­rahehi núti. Éti apanavare evapi­na­vayare tácutirichu te nutiarihihi eyehe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nuchicha­na­ve­chichana, tétavi­cavapa tacativa nusama taicha eta ímipa­ne­re­re­si­ranuhi. Ticuti­rinehi súcani esena ticati­ruhapa, taicha ticatihi susama eta amuya. Ene nucahehi núti eta nucati­sa­mu­re­ravahi, néñami­ravahi icha éti. Nuvaraha ácutini ema Cristo eta máurivahi. Tiámainucava te nímahahepa ecuti­nasipa éma eta máurivahi, núrisa­mu­renapa ícha.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Eta tacahe, nuvara­hanecha níjahú­cha­vahini níteca­pauchahe. Nútija­ca­ru­vai­napáini néchaji­ri­ca­vahini eta eyehe eta nímitu­si­ra­he­nahini. Ichape­murihi eta ímipa­ne­re­ré­si­ranuhi.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Éti evarahapa éhica eta mayehe­re­pianaini ema Moiséini, puiti nuvaraha nímine­ca­pae­que­ne­haheya eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura mayehe ema Abraham.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Táechaji­sihahi éma, apina­nairahi ena machicha­naveana ajairana. Ema máinapurehi machicha ticaijarehi Ismael, esu maena ticaijaru Agar. Ema máequene­reruhi machicha ticaijarehi Isaac, esu maena ticaijaru Sara. Esu Sara, mayena­quenehi ema Abraham. Esu Agar, suvanarahi esu Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Esu Agar, araita­nai­chahahi ésu, te sucachi­chainapa ema Ismael. Ésusera esu Sara macheruhi eta suítare­sirahi. Étasera eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Viya, máijaracapa ema suchichahi Isaac. Taicha ema Viya máechajicahi ema Abraham, ánipa macahe: “Esu piyena Sara ticachi­chayare. Ajairayare ema suchicha”.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Puiti, nuvaraha nímicu­tia­ra­chi­naheya nayehe ena nani apinana esenana. Esu Sara, tájina suímati­yahini eta vanara­cacare, nájina nahapa­pi­ri­cahini ésu. Ene vicahehi víti eta véhisirahi ema Cristo, nájina tihapa­pi­ri­ca­ha­vimahi. Vahi suácutihini esu Agar, tapamicahi eta suémata­nerepi taicha sirvientahi ésu. Ene nacahehi ena israelítana náchuca­na­veanaini núti, napami­ca­sivahi naicha tayehe eta nayehe­re­pianaini. Étarichuhi eta vanairipiana májucha­que­neanahi ema Moiséini te mávihaipahi eta te anuquehe mari ticaijarehi Sinaí, táupahiva eta provincia Arabia, návasahi ena suámarie­que­neanaini esu Agar. Puíticha ena nujaneanana tachicha­na­veanahi eta Jerusalén nanasi­richuhi eta tapami­si­ra­vacahi eta vanairipiana.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Jarari­hisera eta apana­hivare avasare ticaijare Jerusalén, tiávihahi te anuma. Víti tachicha­na­veanahi. Vaipa vítipa­ra­cai­nahini tapami­ca­ha­vihini eta vanairi­pianaini.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ema Viya máechaji­sihahi eta te Sagrada Escritura eta juca arairu Jerusalén. Máimicu­ti­chinahi esu ésuna esena. Ánipa macahe: “Piti esena macheru­vinihi eta pítare­sirahi, tájina vahi pímatihini eta tacativa eta amuya. Puítisera tétavi­ca­vainapa eta piúrisa­mu­revaya. Vaipa pánasimahi macheru­vimahi taicha náraja­painapa ena pichicha­na­veanaya níjara­ru­viyare núti. Picachu­ri­cainapa nácani esenana ticachi­cha­rahiana” —macahepa ema Viya.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nupara­pe­naveana, viti véhicanahi ema Jesus, vítira tachicha­ha­vianahi eta arairu Jerusalén, taicha vitupa­ra­haichuhi eta tachichai­ra­ha­viyare tacuti eta sucatu­pa­ra­hairahi esu Sara mayehe ema Viya, eta sucachi­chai­rayare ema Isaac.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tacahe, ema Ismael, suchicha esu Agar, macatia­nacapa ema amuya Isaac, ema suchicha esu Sara máijararuhi ema Espíritu Santo. Puíticha, tanasi­richuhi eta nacatia­na­si­ra­havihi ena téhicanahi eta vanairipiana vimutu viti mávahá­ruanahi ema Espíritu Santo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ánivarepa tacahe eta Sagrada Escritura: “Pivaneca esu Agar émapa ema suchicha, nayana náuchuca eta piyehe. Taicha vahi táuricahini mavehahini eta pímaha­queneana te táitecapapa eta pépeniraina. Macari­chuyare ema pichicha suyehe esu piyenaquene tivehayare tamutu” tacahepa.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nupara­pe­naveana, ene vicahehi víti. Vahi vácutihini ema suchicha esu sirvienta. Vicutihi víti ema Isaac eta tamaji­nairahi eta vipami­ca­si­vai­nahini eta vítauchiraya eta vanairipiana, maicha ema Jesús.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.