Gálatas 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Esamanuchaha. Nuvaraha nímicutiarachináheyare. Te matiarihipuca ema achane camurihi eta máimahaqueneana te mapena, te matiarihipuca ema machicha, téhesera te amaperurichaha éma, natiarihiyarehi ena téchapajiricanayare, énapa ena tímitucanayareva. Vahi náisapaimahi mamápachichijicaimahi eta máimahaqueneanahi ema maiya, tayanapane émahinéni ticayeheyare tamutu. Tiámainucavasera te máimahapa ema maiya eta máechemaraivahi ema machicha, máisapainapa eta máemamaca eta máimahaqueneanahi.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ene vicahehi víti cape juca viásinequene te vuíchaha vímatihini ema Cristo, vicutinihi ena amaperuana. Tipamicahavianahi véhica eta nayeherepiana ena viáchucanaveanaini.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Émasera ema Viya, te máimaha tiuri eta táitauchiravayarepa eta mapanereruhi, máevatacapa ema Machicha te juca apaquehe. Ema Jesús, tiáchanechavapa te sujuhe esu maena. Eta máuchusirahi, vivasimahi eta vicaqueherahi viti achaneana. Eta majurusirahi, ticaravahupa eta viyeherepiana viti israelítana.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eta tímitecahi éma, mavarahahi ticuchucuhahaviyare viti achaneana. Mavarahahivare vimutu vijacapacareyarepa me Viya, machichahaviyarepa.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Puiti, eta machichairaheripa ema Viya, tíjaracaheripa ema Espíritu Santo tiávahácaheripa te esamureana. Émapa témechahehi mayehe ema Viya, tímitucahepa eta eyujarauchiravaya: “Tátachicha Vicaiyaquene” ecahenapa.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tacahehira eta machichairaheripa, vaipa ísapaimahi nácani napamicahehini tayehe eta nayeherepiana. Tíjaracaheripa ema Cristo eta iúrivaya, iúchucuirayare máicha.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Cape juca iásinequenehi éti, vuíchaha ímatihini ema Viya, váhivare epicauchahini éma. Énachucha epicauchavacahi ena esiñarajiana. Tájina eratahaimahi émitisica eta eyujarauchirahi tayehe. Éna, vahi yátupinahini víyanainahini, váhivare távahácavacaimahi eta máchaneva ema Viya.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Puítisera, ímatipa ema yátupiquenehi Viya. Tásiha, énerichuvare éma tímatihevacapa, esamacarepa mayehe, taicha machichaheripa. Tásiha puiti, ¿tájaha tacayema evarahavarepa echavayare eta ecasiñayare eta esiñarajiana? Eta ecasiñasanahi, tájina vahi tisamaheanaimahi, váhivare tímicatacaheanaimahi tayehe eta panererucana. ¿Tájaha tacayema ísapava napamicahe eta ítauchira eta nayeherepiana?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ¿Tájaha tacayema enasirichuhi epicaucha eta piéstamuhuana, étapa eta aracherumuhuana caje?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Ichape eta néñamiravahi eyehe! ¡Tájuricati támápurujipahi eta juca nímitusirahehi!
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Esamanuchaha, nuparapenaveana. Nuvaraha vácuticacahini eta vipanereruana. Váhini vicuehicaini eta nayeherepiana ena achaneana. Németeaca esuapanu taicha vahi eyacujiequenehanuhini.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Éti etupiruvahi ejacapanu cape te nítecainapa eta ara eyehe. Écharichuhi eta nucajumairapahi te nítecapauchahepa. Etupiruvahisera esuapa eta numetarairuhi eta eyehe.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Vahi ecaecahinuhini eta nucajumairapahi. Váhivare épurunuhini. Tiúrihi eta ejacapiranuhi tímicutijiricavainehi ángelenuinahini, Crístonuinahipucaini.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ichape eta iúrisamurevahi te jena sácheana eta návihairahi eyehe. Nímatihi tétavicavahi eta émunasiranuhi. Te nucamunuvahi, evarahahi íjaracanu eta ecayehequeneana. Tájina éñamahini. Ichape eta nucunachirahehi. Tacahe, máejeha néchajisihahe eta émunasiranuhi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Eti ímijachaipapuca nucatichirahehi eta numetasirahehi puiti eta juca yátupiqueneana.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ena nani téchapajiricaheanahi, váhisera tátupiruvahini eta náemunasirahehi, navarairachucha típichasicaheanayare apaesa vahi ecusuapanu núti, eta vaipa ecuehicanuhi. Navarahahivare éhicayare eta nayeherepiana apaesa énainapa échapajiricayarehi.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Tiuri, núti vahi nucaticha eta ítatiraina ena apamuriana achaneana. Táurisera eta náemunasiráhena tácuti eta némunasirahehi núti. Éti apanavare evapinavayare tácutirichu te nutiarihihi eyehe.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nuchichanavechichana, tétavicavapa tacativa nusama taicha eta ímipanereresiranuhi. Ticutirinehi súcani esena ticatiruhapa, taicha ticatihi susama eta amuya. Ene nucahehi núti eta nucatisamureravahi, néñamiravahi icha éti. Nuvaraha ácutini ema Cristo eta máurivahi. Tiámainucava te nímahahepa ecutinasipa éma eta máurivahi, núrisamurenapa ícha.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Eta tacahe, nuvarahanecha níjahúchavahini nítecapauchahe. Nútijacaruvainapáini néchajiricavahini eta eyehe eta nímitusirahenahini. Ichapemurihi eta ímipanererésiranuhi.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Éti evarahapa éhica eta mayeherepianaini ema Moiséini, puiti nuvaraha níminecapaequenehaheya eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura mayehe ema Abraham.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Táechajisihahi éma, apinanairahi ena machichanaveana ajairana. Ema máinapurehi machicha ticaijarehi Ismael, esu maena ticaijaru Agar. Ema máequenereruhi machicha ticaijarehi Isaac, esu maena ticaijaru Sara. Esu Sara, mayenaquenehi ema Abraham. Esu Agar, suvanarahi esu Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Esu Agar, araitanaichahahi ésu, te sucachichainapa ema Ismael. Ésusera esu Sara macheruhi eta suítaresirahi. Étasera eta máitupajijiasiravahi ema Viya, máijaracapa ema suchichahi Isaac. Taicha ema Viya máechajicahi ema Abraham, ánipa macahe: “Esu piyena Sara ticachichayare. Ajairayare ema suchicha”.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Puiti, nuvaraha nímicutiarachinaheya nayehe ena nani apinana esenana. Esu Sara, tájina suímatiyahini eta vanaracacare, nájina nahapapiricahini ésu. Ene vicahehi víti eta véhisirahi ema Cristo, nájina tihapapiricahavimahi. Vahi suácutihini esu Agar, tapamicahi eta suématanerepi taicha sirvientahi ésu. Ene nacahehi ena israelítana náchucanaveanaini núti, napamicasivahi naicha tayehe eta nayeherepianaini. Étarichuhi eta vanairipiana májuchaqueneanahi ema Moiséini te mávihaipahi eta te anuquehe mari ticaijarehi Sinaí, táupahiva eta provincia Arabia, návasahi ena suámariequeneanaini esu Agar. Puíticha ena nujaneanana tachichanaveanahi eta Jerusalén nanasirichuhi eta tapamisiravacahi eta vanairipiana.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Jararihisera eta apanahivare avasare ticaijare Jerusalén, tiávihahi te anuma. Víti tachichanaveanahi. Vaipa vítiparacainahini tapamicahavihini eta vanairipianaini.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Ema Viya máechajisihahi eta te Sagrada Escritura eta juca arairu Jerusalén. Máimicutichinahi esu ésuna esena. Ánipa macahe: “Piti esena macheruvinihi eta pítaresirahi, tájina vahi pímatihini eta tacativa eta amuya. Puítisera tétavicavainapa eta piúrisamurevaya. Vaipa pánasimahi macheruvimahi taicha nárajapainapa ena pichichanaveanaya níjararuviyare núti. Picachuricainapa nácani esenana ticachicharahiana” —macahepa ema Viya.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nuparapenaveana, viti véhicanahi ema Jesus, vítira tachichahavianahi eta arairu Jerusalén, taicha vituparahaichuhi eta tachichairahaviyare tacuti eta sucatuparahairahi esu Sara mayehe ema Viya, eta sucachichairayare ema Isaac.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Tacahe, ema Ismael, suchicha esu Agar, macatianacapa ema amuya Isaac, ema suchicha esu Sara máijararuhi ema Espíritu Santo. Puíticha, tanasirichuhi eta nacatianasirahavihi ena téhicanahi eta vanairipiana vimutu viti mávaháruanahi ema Espíritu Santo.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ánivarepa tacahe eta Sagrada Escritura: “Pivaneca esu Agar émapa ema suchicha, nayana náuchuca eta piyehe. Taicha vahi táuricahini mavehahini eta pímahaqueneana te táitecapapa eta pépeniraina. Macarichuyare ema pichicha suyehe esu piyenaquene tivehayare tamutu” tacahepa.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nuparapenaveana, ene vicahehi víti. Vahi vácutihini ema suchicha esu sirvienta. Vicutihi víti ema Isaac eta tamajinairahi eta vipamicasivainahini eta vítauchiraya eta vanairipiana, maicha ema Jesús.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.