Gálatas 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Páurehe­cha­pucaini, eti nupara­pe­naveana gálatana! Ímija­chai­papuca étupi­cavahi eta juca ecahehi. Ínaji­ca­vanepa eta éhisi­rainihi eta yátupi­que­neanahi. Vímima­ti­cha­he­ripahi eta iúrica­ca­revahi tásiha­quenehi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo te crusu. ¿Tájaha tacayema émepu­ru­recahi eta juca iúrica­ca­re­va­ya­rehini?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Esama­nuchaha, puiti nuvaraha numeta­ca­heyare. Eta mávahá­si­rahehi ema Espíritu Santo, éta tíchahi eta éhisirahi ema Jesucristo. Vahi étainahini taicha eta ítaurai­vai­na­hi­pucaini eta vanairipiana.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¡Tétavi­cavapa eta esunsu­vavaca éti! Te épanavapa eta éhisirahi, tájinai­ni­ripahi íchira­vai­nahíni máicha ema Espíritu Santo. Éma tétume­chahehi. Puítisera éti evarahapa ínajicaya eta mávahá­si­ra­hénihi, ímija­chai­papuca eta ticuchu­cu­ha­heyare eta éjaira­vanahi.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Tamapu­ru­ji­na­papuca eta máimica­ta­si­rahehi ema Espíritu Santo. Németea­casera núti vuíchaha émepu­ru­re­ca­vaimahi.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ema Viya tíjara­ca­he­ripahi ema Espíritu Santo eta mávahá­si­rahehi. Tímecha­he­hivare eta tiárami­careana. Étaripa macata­ji­si­rahehi táichavenehi eta ecasi­ña­vairahi tayehe eta máechaji­ri­ruvana. Étasera eta ítaurai­vai­na­hi­pucaini eta vanairipiana, tájinainapa táimija­ra­ca­hehini.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Éneri­chuvare macahehi ema viáchucaini Abraham. Ticasi­ñavahi éma tayehe eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Tásiha, ema Viya, ichape eta majaca­pirahi éma. Máemiti­sicahi tamutu eta máejeca­pi­ra­vanahi.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Puiti, yátupina ácaicutiara eta juca: Te yátupina vicasiñava me Viya, vijaca­pa­careya mayehe, taicha vicutiyare ema viáchucaini Abraham eta macasi­ña­vairahi me Viya.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta najaca­pa­ca­revahi mayehe, nácani ticasi­ña­va­nayare éma. Áni macahehi eta máichirahi: “Tétavi­ca­vayare eta náurica­ca­re­vayare ena achaneana te tamutu avasareana nácani ticuti­via­nayare eta picasi­ñai­ranuhi núti” máichapa ema Viya.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Tásiha, viti vicasi­ñanahi puiti, tétavi­ca­va­yarehi eta viúrica­ca­re­vayare, taicha vicutinapa ema Abraham eta macasi­ñairahi ema Viya.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Natiari­hisera ena tímija­cha­vanahi tijaca­pa­ca­rea­nayare me Viya táichavenehi eta navarairahi náitamu­turuca eta vanairipiana. Téjecapava­na­pa­hisera. Taicha ani tacahe eta vanairipi: “Tamutu sácheana ítauchayare tamutu eta juca vanairipiana. Te éjequiha apaesa­chichaina, éta tímicu­ña­ca­heyare”. Váhique­nesera narata­hahini náitaucha tamutu eta vanairipiana. Eta tacahe, náviraichu ticaicuñaya, vahi tijaca­pa­ca­rea­naimahi. Ánivare tacahe eta vanairipi: “Te ítamu­turuca eta vanairipiana, máichecua­ra­qui­reyare eta ítare­si­rayare táicha”. Tásiha, vímatie­queneha eta juca: Eta náitamu­tu­rusira ena achaneana, éta tavaraha eta vanairipiana. Tájina étapa­racaina eta nacasi­ñairava me Viya. Ánisera tacahe eta Sagrada Escritura: “Nácani ticasi­ña­vanahi me Viya, tijaca­pa­ca­reanahi, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya táicha”. Tásiha, nuvaraha ácaicutiara eta juca: Eta vijaca­pa­ca­revahi tásihahi eta vicasi­ña­vairahi me Viya. Eta vítauchi­rapuca eta vanairipiana, tájina étapa­ra­cai­nahíni tayehe eta vijaca­pa­careva me Viya.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 — ausente —
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 — ausente —
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ánivare tacahe eta Sagrada Escritura: “Mácani achane ichape eta maviureva, ticaeta­ta­ca­si­yarehi te yucuqui. Eta táicutiarahi eta máicuña­si­rayare ema Viya eta máchaneva”. Viti achaneana, ichape eta vícuña­ya­rehini taicha eta vimaitau­chirahi tamutu eta vanairipiana. Émasera ema Jesucristo, tépeni­na­havihi te crusu, tamuria­sirahi tamutu eta vícuña­ya­rehini víti.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Éma máichahi eta juca, mavarairahi eta iúrica­ca­re­vayare eti apava­sanana táichavenehi eta ecutirahi ema Abraham eta macasi­ñairahi ema Viya. Puiti, tétavi­cavahi eta viúrica­careva vimutu, taicha tiávahá­ca­havihi ema Espíritu Santo máijara­ru­havihi ema Viya táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema Jesucristo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nupara­pe­naveana, nuvaraha nímicu­tia­ra­chi­ná­heyare eta juca. Te matiari­hipuca ema achane, te tépiya­recahi tratu mayehe ema apana achane, nafirma­cha­yarehi eta natratunehi. Tásiha, nafirma­charipa eta natratunehi, vaipa táuricaimahi nacaepaha eta tacaju­quenehi. Nájina­pavare tihapa­pi­caimahi.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ene macahehi ema Viya eta matratunehi mayehe ema Abraham. Ani macahehi: “Níjara­ca­viyare píti eta piúrica­ca­re­vayare. Éneri­chuvare níjara­cayare eta máurica­ca­re­vayare ema piámarié­que­neyare” macahepa ema Viya. Tacahe, émana­richuhi ema mámarie­quenehi ema táimija­re­cha­quenehi eta matratune, vahi námutuhini ena nasimu­tu­va­que­nea­na­yarehi mámarié­que­nea­na­yarehi ema Abraham. Émahi ema ticaijarehi Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Tiuri puiti, nuvaraha nímicae­che­rachaya eta eyehe: Eta juca matratunehi ema Viya mayehe ema Abraham, mafirma­cha­quenehi eta máijara­si­rayare eta náurica­ca­revaya nácani ticasi­ñavana eta mayehe. Étasera eta táetavi­si­ravahi eta 430 áñoripahi, te májuchapa ema Moiséini eta vanairi­pianahi, vahi macaepa­hahini ema Viya eta matratunehi, váhivare máitsiva­chahini eta máijara­si­ra­yarehi ema Jesús, mámarié­quénehi ema Abraham.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta máijara­si­rayare eta máurica­ca­re­vayare, taicha eta máemuna­sirahi éma. Ene vicahehi víti. Ema Viya tíjara­ca­ha­viyare eta viúrica­careva taicha témuna­ca­havihi. Eta viúrica­ca­revaya, vahi étainahini eta vítauchi­rai­na­hi­pucaini eta vanairipiana.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Etiari­hipuca eti evaraha eyase­recanu, ánipapuca ecaheya: “Te yátupipuca vaipa étapa­racaina eta vítauchiraina eta vanairipiana, ¿tájaha­se­rapuca tacayemahi eta mavane­sirahi ema Viya májucha ema Moiséini eta juca mavanai­ripiana?” Tiuri, puiti numeta­caheya: Yátupi ema Viya máimiva­ne­recahi ema Moiséini májucha eta vanairipiana, taicha mavarahahi máimima­ti­chayare ena achaneana eta tamaurivahi eta pecatuana. Téhesera te títecapapa ema Cristo, vaipa táimiya­na­vahini tasuapa­ca­rehini eta mavanai­ri­pianahi ema Moiséini. Arairupa tamutu eta véhiruhi maicha ema Jesús. Yátupi ema Viya matupi­ruvahi eta máechaji­sirahi ema Abraham. Vahi máimiva­ne­re­cahini ema Viya, émaja­ca­rúvahi éma, eta máechaji­sirahi. Émasera ema Moiséini macaimi­tu­ca­si­que­nechucha nayehe ena ángeleana.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 — ausente —
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Puiti németeaca etiari­hichaha eti ímija­cha­hipuca tacarichuhi téhica­carehi eta vanairipiana. Esama­nuchaha. Váhiquene étaimahi vájaca­pa­ca­rehíni eta me Viya. Váhivare étainayare ticaita­re­ca­ha­viyare.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Esama eta juca máechaji­ri­ruvahi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náicuchi­richuhi eta náicuña­yarehi namutu ena achaneana taicha eta napeca­tu­ranahi” tacahepa. Jarari­hisera eta viúchucui­rayare taicha tíjara­cavahi ema Viya ticuchu­cu­ha­ha­viyare vimutu viti vicasi­ñanaya ema Machicha Jesucristo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ánaquia­paripa eta tacara­ta­si­ra­vacahi eta mavanai­ripiana ema Moiséini nayehe ena israelítana náchuca­na­veanaini núti. Vahi táisapahini tasimu­tu­hichaini eta napeca­turana. Tiámainu­cavapa te títecapapa ema Jesucristo, émapa tímitu­ca­havihi eta arairu­yarehi eta véhiruyare.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Táitaure­vaquene eta mavanai­ripiana ema Moiséini eta típica­ra­ré­ca­hávihi tayehe eta táiñehi­ca­revahi eta vicape­ca­tu­rairana. Éta, tétupi­ri­ca­havihi tacutihi mácani profesor eta máetupi­ri­si­ra­vacahi eta napane­reruana ena máimitureana. Ene tacahehi eta táechapa­ji­ri­si­ra­havihi eta mavanai­ripiana ema Moiséini. Puítisera eta máiteca­pi­raipahi ema Jesucristo, émapa véhicayare, vijaca­pa­ca­rénapa me Viya taicha eta vicasi­ñairahi ema Jesús.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Puíticha, émainapa véhicayare éma, vaipa étaimahi véhica eta mavanai­ripiana ema Moiséini.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Puiti, eta ecasi­ñairapa ema Jesucristo, machicha­heripa ema Viya.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Puiti, eta ecaica­cha­sirahi te máijare ema Jesucristo, tiávahá­ca­heripa éma, éti ecutinapa eta máurivahi.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Tayanapane apava­sa­sa­jue­cuhehi éti; tayana­pa­ne­hivare ecasi­ri­qui­quíjihi eti ajairana, ena esenana; tayana­pa­ne­hivare músuanapuca, líbreanapuca. Téhesera te mamirahu ema Viya, étana­richuhi eta vímahi.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Puiti machicha­heripa ema Cristo; tásiha, ecutiripa mámarie­que­ne­hé­nahini ema Abraham. Ímaeque­ne­ha­richucha eta matratunehi ema Viya eta máijara­si­ra­heyare eta iúrica­ca­reyare táicha.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.