Gálatas 3
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 ¡Páurehechapucaini, eti nuparapenaveana gálatana! Ímijachaipapuca étupicavahi eta juca ecahehi. Ínajicavanepa eta éhisirainihi eta yátupiqueneanahi. Vímimatichaheripahi eta iúricacarevahi tásihaquenehi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo te crusu. ¿Tájaha tacayema émepururecahi eta juca iúricacarevayarehini?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Esamanuchaha, puiti nuvaraha numetacaheyare. Eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, éta tíchahi eta éhisirahi ema Jesucristo. Vahi étainahini taicha eta ítauraivainahipucaini eta vanairipiana.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¡Tétavicavapa eta esunsuvavaca éti! Te épanavapa eta éhisirahi, tájinainiripahi íchiravainahíni máicha ema Espíritu Santo. Éma tétumechahehi. Puítisera éti evarahapa ínajicaya eta mávahásirahénihi, ímijachaipapuca eta ticuchucuhaheyare eta éjairavanahi.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Tamapurujinapapuca eta máimicatasirahehi ema Espíritu Santo. Németeacasera núti vuíchaha émepururecavaimahi.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ema Viya tíjaracaheripahi ema Espíritu Santo eta mávahásirahehi. Tímechahehivare eta tiáramicareana. Étaripa macatajisirahehi táichavenehi eta ecasiñavairahi tayehe eta máechajiriruvana. Étasera eta ítauraivainahipucaini eta vanairipiana, tájinainapa táimijaracahehini.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Énerichuvare macahehi ema viáchucaini Abraham. Ticasiñavahi éma tayehe eta máechajiriruvana ema Viya. Tásiha, ema Viya, ichape eta majacapirahi éma. Máemitisicahi tamutu eta máejecapiravanahi.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Puiti, yátupina ácaicutiara eta juca: Te yátupina vicasiñava me Viya, vijacapacareya mayehe, taicha vicutiyare ema viáchucaini Abraham eta macasiñavairahi me Viya.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta najacapacarevahi mayehe, nácani ticasiñavanayare éma. Áni macahehi eta máichirahi: “Tétavicavayare eta náuricacarevayare ena achaneana te tamutu avasareana nácani ticutivianayare eta picasiñairanuhi núti” máichapa ema Viya.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Tásiha, viti vicasiñanahi puiti, tétavicavayarehi eta viúricacarevayare, taicha vicutinapa ema Abraham eta macasiñairahi ema Viya.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Natiarihisera ena tímijachavanahi tijacapacareanayare me Viya táichavenehi eta navarairahi náitamuturuca eta vanairipiana. Téjecapavanapahisera. Taicha ani tacahe eta vanairipi: “Tamutu sácheana ítauchayare tamutu eta juca vanairipiana. Te éjequiha apaesachichaina, éta tímicuñacaheyare”. Váhiquenesera naratahahini náitaucha tamutu eta vanairipiana. Eta tacahe, náviraichu ticaicuñaya, vahi tijacapacareanaimahi. Ánivare tacahe eta vanairipi: “Te ítamuturuca eta vanairipiana, máichecuaraquireyare eta ítaresirayare táicha”. Tásiha, vímatiequeneha eta juca: Eta náitamuturusira ena achaneana, éta tavaraha eta vanairipiana. Tájina étaparacaina eta nacasiñairava me Viya. Ánisera tacahe eta Sagrada Escritura: “Nácani ticasiñavanahi me Viya, tijacapacareanahi, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya táicha”. Tásiha, nuvaraha ácaicutiara eta juca: Eta vijacapacarevahi tásihahi eta vicasiñavairahi me Viya. Eta vítauchirapuca eta vanairipiana, tájina étaparacainahíni tayehe eta vijacapacareva me Viya.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 — ausente —
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 — ausente —
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ánivare tacahe eta Sagrada Escritura: “Mácani achane ichape eta maviureva, ticaetatacasiyarehi te yucuqui. Eta táicutiarahi eta máicuñasirayare ema Viya eta máchaneva”. Viti achaneana, ichape eta vícuñayarehini taicha eta vimaitauchirahi tamutu eta vanairipiana. Émasera ema Jesucristo, tépeninahavihi te crusu, tamuriasirahi tamutu eta vícuñayarehini víti.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Éma máichahi eta juca, mavarairahi eta iúricacarevayare eti apavasanana táichavenehi eta ecutirahi ema Abraham eta macasiñairahi ema Viya. Puiti, tétavicavahi eta viúricacareva vimutu, taicha tiávahácahavihi ema Espíritu Santo máijararuhavihi ema Viya táichavenehi eta vicasiñairahi ema Jesucristo.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nuparapenaveana, nuvaraha nímicutiarachináheyare eta juca. Te matiarihipuca ema achane, te tépiyarecahi tratu mayehe ema apana achane, nafirmachayarehi eta natratunehi. Tásiha, nafirmacharipa eta natratunehi, vaipa táuricaimahi nacaepaha eta tacajuquenehi. Nájinapavare tihapapicaimahi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ene macahehi ema Viya eta matratunehi mayehe ema Abraham. Ani macahehi: “Níjaracaviyare píti eta piúricacarevayare. Énerichuvare níjaracayare eta máuricacarevayare ema piámariéqueneyare” macahepa ema Viya. Tacahe, émanarichuhi ema mámariequenehi ema táimijarechaquenehi eta matratune, vahi námutuhini ena nasimutuvaqueneanayarehi mámariéqueneanayarehi ema Abraham. Émahi ema ticaijarehi Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Tiuri puiti, nuvaraha nímicaecherachaya eta eyehe: Eta juca matratunehi ema Viya mayehe ema Abraham, mafirmachaquenehi eta máijarasirayare eta náuricacarevaya nácani ticasiñavana eta mayehe. Étasera eta táetavisiravahi eta 430 áñoripahi, te májuchapa ema Moiséini eta vanairipianahi, vahi macaepahahini ema Viya eta matratunehi, váhivare máitsivachahini eta máijarasirayarehi ema Jesús, mámariéquénehi ema Abraham.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ema Viya mametacahi ema Abraham eta máijarasirayare eta máuricacarevayare, taicha eta máemunasirahi éma. Ene vicahehi víti. Ema Viya tíjaracahaviyare eta viúricacareva taicha témunacahavihi. Eta viúricacarevaya, vahi étainahini eta vítauchirainahipucaini eta vanairipiana.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Etiarihipuca eti evaraha eyaserecanu, ánipapuca ecaheya: “Te yátupipuca vaipa étaparacaina eta vítauchiraina eta vanairipiana, ¿tájahaserapuca tacayemahi eta mavanesirahi ema Viya májucha ema Moiséini eta juca mavanairipiana?” Tiuri, puiti numetacaheya: Yátupi ema Viya máimivanerecahi ema Moiséini májucha eta vanairipiana, taicha mavarahahi máimimatichayare ena achaneana eta tamaurivahi eta pecatuana. Téhesera te títecapapa ema Cristo, vaipa táimiyanavahini tasuapacarehini eta mavanairipianahi ema Moiséini. Arairupa tamutu eta véhiruhi maicha ema Jesús. Yátupi ema Viya matupiruvahi eta máechajisirahi ema Abraham. Vahi máimivanerecahini ema Viya, émajacarúvahi éma, eta máechajisirahi. Émasera ema Moiséini macaimitucasiquenechucha nayehe ena ángeleana.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Puiti németeaca etiarihichaha eti ímijachahipuca tacarichuhi téhicacarehi eta vanairipiana. Esamanuchaha. Váhiquene étaimahi vájacapacarehíni eta me Viya. Váhivare étainayare ticaitarecahaviyare.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Esama eta juca máechajiriruvahi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ani tacahe: “Náicuchirichuhi eta náicuñayarehi namutu ena achaneana taicha eta napecaturanahi” tacahepa. Jararihisera eta viúchucuirayare taicha tíjaracavahi ema Viya ticuchucuhahaviyare vimutu viti vicasiñanaya ema Machicha Jesucristo.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ánaquiaparipa eta tacaratasiravacahi eta mavanairipiana ema Moiséini nayehe ena israelítana náchucanaveanaini núti. Vahi táisapahini tasimutuhichaini eta napecaturana. Tiámainucavapa te títecapapa ema Jesucristo, émapa tímitucahavihi eta arairuyarehi eta véhiruyare.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Táitaurevaquene eta mavanairipiana ema Moiséini eta típicararécahávihi tayehe eta táiñehicarevahi eta vicapecaturairana. Éta, tétupiricahavihi tacutihi mácani profesor eta máetupirisiravacahi eta napanereruana ena máimitureana. Ene tacahehi eta táechapajirisirahavihi eta mavanairipiana ema Moiséini. Puítisera eta máitecapiraipahi ema Jesucristo, émapa véhicayare, vijacapacarénapa me Viya taicha eta vicasiñairahi ema Jesús.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Puíticha, émainapa véhicayare éma, vaipa étaimahi véhica eta mavanairipiana ema Moiséini.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Puiti, eta ecasiñairapa ema Jesucristo, machichaheripa ema Viya.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Puiti, eta ecaicachasirahi te máijare ema Jesucristo, tiávahácaheripa éma, éti ecutinapa eta máurivahi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tayanapane apavasasajuecuhehi éti; tayanapanehivare ecasiriquiquíjihi eti ajairana, ena esenana; tayanapanehivare músuanapuca, líbreanapuca. Téhesera te mamirahu ema Viya, étanarichuhi eta vímahi.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Puiti machichaheripa ema Cristo; tásiha, ecutiripa mámariequenehénahini ema Abraham. Ímaequeneharichucha eta matratunehi ema Viya eta máijarasiraheyare eta iúricacareyare táicha.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.