Filipenses 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Nuparapenaveana némunaruqueneanahi, tétavicavahi eta nuvarairahi nímahahe, taicha nucajamurahehi éti, tétavicavahi eta núrisamurevahi ícha. Puiti nuvaraha ímiyanava túmehéna tayehe eta éhisirahi ema Viáquenu, eti némunaruqueneanahi.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nuvarahavare nutuparacavaca ena vichamuriana esu Evodia ésupa esu Síntique: Tachavaini eta náemunasiracaca. Vahi tacunasi eta nacatichiracacahi, taicha naparapejiricacahi te mavahuana ema Viáquenu.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Nutuparacavivare, piti némunaruquenehi nucompañeruvihi: Pímicatacavacahini ena nani apinana esenana viparapenaveanahi, taicha éna ichapemurihi eta náimicatasiranuhi tayehe vicametarairuirahi. Náimicatacahi ema Clemente, énapa ena apamuriana ena nucompañeruanahi. Eta náijareana ena nani ticajuanaripa tayehe eta libro tiama eta víjareana viti vítareruanayare.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Támutuhini sácheana iúrisamurereacavahini me Viáquenu. Nuvaraha nápechahe numetacahe: Iúrisamurereacavahini mayehe.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Námutuhini ena achaneana náimatihehini éti eta táetaviuchirahi eta iúriva. Taicha ema Viáquenu, tiánehipa eta máitesiraya.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Vahi ecueñamava, te tatiarihinapapuca eta íchava. Ecasiñavasera eta eyaseasira ema Viya te eyujarasirana. Ehasulupayachavare tayehe jácani máijararuheanahi.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Jéhesare, ema Viya macaepahayare eta jácani ecatisamurevana eta juca máijarasiraheyarehi táurivayare eta esamureana étapa eta epanereruana, táichavene eta iúrujiasirahi ema Jesucristo. Eta macurisamurechirahavihi ema Viya, tétavicavahi eta tacachuriasirahi eta nacurisamurechira nácani achaneana.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Títecapa, nuparapenaveana, epanerechinavayare tayehe tamutu eta yátupiqueneana, tayehe tamutu eta tipicauchacareana, tayehe tamutu eta ítauraivaya tacuija taviuchahe, tayehe tamutu eta ticatajicaheyare eta íchirahi eta táuriqueneana. Epanerechayareva tayehe tamutu eta ecurisamurechirahi ema Viya, tayehevare tamutu eta ticunachacareana. Ecasamure tamutu jácani táuriqueneana apaesa ticunachacareyare tamutu eta íchaqueneanaya.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ímiyanava éhica eta nímiturapiana. Ítauchayare eta numetarapianahi esamarararuanahi. Ácutinu eta níchaqueneanahi ímahaqueneanahi. Ítauchaya eta juca, tásiha ema Viya, tamutuinapa tíjaracaheyare eta táurivaya eta epanereruana éti.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Tétavicava eta núrisamurevahi eta mayehe ema Viáquenu eta máijarasirahehi éma eta epanerechiranuhi tayehe eta iápechavahi ímiámareca eta nuyehe. Németeaca váhiquene émitisicanuhini. Étachucha eta emaitujisiravavanehi ímiámareca eta ímicatarapi eta nuyehe, tapaenumavahi.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Vahi táichavenénahíni jácani nuvayuchiravainahini eta nucamunuirava. Núrisamuréichucha, nítucasamihi núti eta nítátiravahi tayehe jácani tatiarihiquenehi.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nítucahi eta nítaresirahi puiti eta nupauréravahi. Nítucahivare te nucaimahaquenéichaha. Nítucahi eta nucamichirahi eta nátajivanahi, te nunicapuca, váhipuca; te nucaimahaquenehipuca, te tájinahivarepuca nímahaquenénahini.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Núti nuratahahi nucamicha tamutu, taicha ema Cristo éma tétumechanuhi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tájinasera táichavahini eta ímicatasiranuhi tayehe eta ímiámareruhi, evarairahi ímerecanu eta émunasiranuhi, ítátiranuhi eta numaitujisiravahi nutanuchavahini.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Eti nuchamuriana, nucunachahe eta némechirahehi eta ímicatasiranuhi eta nupaisirahi eta nucametarairuirahi te apanana avasareana. Tayanapane epaenumavahinéni épanava éhica ema Viáquenu, camurianahi eta ímiámaresinanuhi eta enaquiruvana te náviharipa te Tesalónica. Énerichuvare, te núchucapa te provincia Macedonia, éti iápechavahi ímiámareca eta enaquiruvana. Jéhevare nájina apamurianainahini nacutihehini eta ímicatasiranuhi.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 — ausente —
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Váhisera étainahini jácani nuvarairahini iápechavahini ímiámareca eta nuyehe eta enaquiruvana. Nuvarahahi níminecapaequenehahe: Eta ímicataraivahi te juca apaquehe, puiti te anuma ánaqui táurujisiavahi eta enaquiruvana te mamirahu ema Viya.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nuti ichapemuripa eta nujacapirahi eta enaquiruvana, eta mámaquenepahi ema Epafrodito. ¡Tétavicavahi eta ecajiraivahi! Eta ímiámareruana, tacutirinehi eta inciensoinahini, eta táijiyevahi te mamirahu ema Viya. Tivapinava ema Viáquenu eta majacapirahi. Tacutihivare eta nanaquisira eta námavahuana te Templo.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Máimahahéine ema Viya. Éma, máitsivachayare tamutu eta enaquiruvanahi. Tíjaracaheyare te jácani ecamunuiravana. Émarihi téchayarehi ema Viáquenu Jesucristo. Éma, tétavicavahi eta tamutuira marataha.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Máichecuaraquireyare eta vicunachiraya ema Tata Vicaiyaquenehi, tijarahi eta vijirauchira éma! Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Eta iúrujiasiracacahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo, nuvaraha échajisinanuini namutu ena machaneranahi ema Viya, vichamurianahi eta véhisirahi ema Viáquenu Jesucristo. Téchajicaheanahi éti ena nucompañeruana, ena nucachanequeneanahi ani te juca.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Téchajicaheanahivare namutu ena vichamuriana machanerana ema Viya, ena ticavasanahi ani te juca. Nararihivare ena tiávihanahi te mayehe palacio ema Emperador, énarichuvare vichamuriana. Téchajicaheanahivare éna apana.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nuyaseuchaheparaca emutu éti me Viáquenu Jesucristo táetavicavahini eta iúricacarevaya máicha. Tamutupa eta néchajiriruvanahi eyehe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.