Filipenses 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuti Pablo émapa ema Timoteo, mavana­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo, vímiamareca puiti eta juca vicartane eyehe emutu eti vichamu­rianahi ecava­sanahi te Filipos, énaripa ena pastoreana énapa ena najupahana. Taicha eti machane­ranahi ema Viya eta iúrujia­si­ravahi ema Jesucristo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Nuvaraha máetaviu­chahini eta macata­ji­sirahe ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­hehini táurivaina eta epane­reruana.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tatiarihi eta te néchahe, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya íchavenehi éti.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Te tamutu eta nuyuja­ra­sirana, tétavi­cavahi núrisa­mureva eta nuyaseu­chi­rahehi emutu éti.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Taicha te jena tínapu­cainapa sache eta nucame­ta­rai­ruirahi eta eyehe, ichapequene eta ímica­ta­si­ranuhi. Puíticha enasi­richuhi.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ema Viya, tétavicava eta máurichirahe eta ítaresira cape juca. Núti, tétavi­cavahi eta nucasi­ña­vairahi mayehe eta máimiya­ni­ravaina eta máurichi­ra­heyare, mavarairahi iuri eta machima­pi­raheya ema Jesucristo te jena sache machavi­rayare.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Éneri­chuvare nucasi­ñavahi eyehe eta ejaca­piraya eta máurichi­rahehi éma, taicha némuna­cahehi ichape emutu éti. Nucasi­ña­va­hivare vicuti­ca­caipahi eta vijaca­pirahi eta máimica­ta­si­ra­havihi ema Viya, tayanapane viyere­hi­ca­ca­hipuca, étaripa te juca návihahi cárcel. Étaripa te nutupi­ha­mi­rau­chavaca ena tuparai­rucana eta nucatiu­chi­ra­yarehi eta yátupira eta viúchucuiraya maicha ema Jesucristo, apaesa te nasuapapuca éna apanava.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Tímara­ra­canuhi ema Viya eta némuna­si­rahehi emutu éti, nucutihi ema Jesucristo eta máemuna­si­rahehi éma.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Nuyasea­ca­hivare ema Viya eta iápaju­si­ra­vai­nahini eta émuna­raivaya. Ítupa­ji­jia­ca­vahini, támutuhini ímatie­queneha, apaesa ímati­pa­ra­cahini eta enere­ji­siraya eta táuriquenehi.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Taicha nuvaraha tápaju­pa­ná­vai­nahini eta iúrivaina eta ítare­sirana, tájina téchípe­ji­ca­hémahi. Matapi­ra­va­re­héyare, tiúriyarepa eta machima­pi­ra­heyare te machava ema Jesucristo.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nuvara­havare iápaju­si­ra­vai­nahini eta íchaqueneana táuriqueneana eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tásiha, tétavi­ca­va­yarehi eta nacuna­chi­ra­yarehi ema Viya ena achaneana eta náimairahehi éti.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe tájinaichucha táichavahini eta nucaera­tairahi. Eta návihairahi núti te juca cárcel, camuriana ena numeta­ruanahi eta máemuna­raivahi ema Viya eta nayehe.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Énaripa ena tasunta­rurana eta palacio énapa ena apamuriana achaneana náecharipahi eta táemera­ta­si­ranuhi eta néhisirahi ema Cristo.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Tacutiquene, eta náimairanuhi eta nupresuvahi, ena camuri­queneana nuchamuriana táetume­cha­va­cainehi eta nacame­ta­rairuira eta máechaji­riruva ema Viya. Vaipa napicahini taicha ichape eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viáquenu.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Nararihi éna, tiúrihi eta napane­reruana eta náimitu­re­sirahi te máijare ema Cristo. Tatupi­ruvahi eta náichirahi, tásiha­quenehi eta náemuna­si­ranuhi, taicha náechahi éna eta návihairahi ani, nucatiu­chi­ra­yarehi eta yátupira eta viúchucuiraya maicha ema Jesucristo. Narari­hi­sa­misera ena tímitu­re­canahi te máijare ema Cristo, váhisera tátupi­ru­va­que­né­nahini eta napane­reruana. Nacapi­na­ru­rai­va­richucha, navarairahi ticachu­ri­canuana. Napane­re­chai­chu­chavare tiápaju­ca­va­yarehi eta néñami­ravana, tavetijipa eta návihairahi nuti te juca cárcel.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Tájina­chu­chasera táichavahi. Núti vahi nucapi­na­ru­va­caimahi ena nani páureanasami. Ticuri­sa­mu­re­cha­nua­na­richucha núti eta náechaji­si­hairahi ema Cristo namutu. Énerichu ichape­mu­ri­ya­rechucha eta núrisa­mu­revaya,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 taicha németeaca tiúriyare tamutu eta níchava­que­ne­vayare. Taicha tisama­carehi me Viya eta eyaseu­chi­ranuhi. Émaripa ema Espíritu Santo, ichape eta máimica­ta­si­ranuhi.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Núti, ichape eta nuvarairahi váhini nucutsi­rihaini. Nuvaraha nuvapinava eta nímiya­nirava nucasi­ñavaya mayehe ema Cristo eta majanea­si­ranuhi apaesa náimatihini ena achaneana eta yátupirahi eta macasi­ña­ca­revahi ema Cristo. Tájina vahi nupica­ca­vahini eta náimica­ti­chi­ra­nu­hipuca, táimica­pa­ca­nupuca.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Taicha, eta nítare­sirahi puiti, ema téchahi ema Cristo. Te népenapuca, tiápaju­ca­vainapa eta núrica­ca­revaya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Téhesera te nítare­ca­ri­cha­hapuca, nucama­pu­ra­va­yarehi nucaema­ta­nea­cayare ema Viáquenu. Eta juca, vaipa nímatie­queneha tájahapuca tiúripa­na­yarehi nuyehe.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Nuvara­hai­panéni níjahú­cha­vahini népenahini apaesa nunara­capaini te machacaya ema Cristo. Eta juca tiúripanahi eta nímairahi. Váhisera nímatie­queneha tájahapuca eta néhiruyare.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Néchahe­va­resera éti, néñama­hevare nujuni­jicahe. Tiúripa­nai­chupuca vuíchaha nucuepena.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Tásiha, németeaca vuíchaha mavaraha népenahini ema Viáquenu. Nucuchapa nápecha­va­hi­varéni níteca eta ara eyehe, nucacha­ne­he­ya­réchaha éti. Nímica­ta­ca­he­nu­mayare apaesa tápaju­ca­vahini eta iúrisa­mu­revana eta ecasi­ña­vairahi me Viáquenu Jesucristo. Tacahe, tétavi­ca­vapaini eta viúrisa­mu­re­vai­nahini eta viúrujia­ca­cairaya.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 — ausente —
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Eta ítare­siraya, ímereca yátupina eta éhisiraina eta máimitu­rapiana ema Cristo. Tayanapane váhipuca nucuiteca eta eyehe, ímiya­na­vasera eta étume­chi­ravaina eta iúrujia­si­ra­cacahi. Nusamai­ri­ri­ca­hehini táurihini eta ímiya­ni­ravahi éhica emutu, étanai­na­richuhi eta epanereru, evapi­navahi eta ecame­ta­rairuira eta véhiruhi tayehe eta viúchucuiraya.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Vahi ecuarameca naicha nácani iánaranahi. Eta nacatia­na­si­rahehi, tímicae­che­rachahi eta nacaicu­chirahi eta náicuñayare. Táimicae­che­rachahi eta iúchucui­ra­yarehi éti maicha ema Viya.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Éti, iúrica­carehi maicha ema Viya eta ejaca­pa­ca­revahi mayehe, táichavenehi eta ecasi­ña­vairahi me Cristo. Tacamu­nu­hisera eta ecata­ji­vai­rayare táichavenehi eta éhisirahi éma, ecaicu­chirahi éta.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ecuti­nu­ripahi eta vicana­ra­ji­ri­si­ra­vacahi ena viánaranahi. Éti ímaha­nu­richuhi cape juca eta nucana­rai­ra­vacahi, puíticha esamai­ri­ri­ca­nui­pa­hivare eta nunasi­richuhi nucana­ra­vacahi.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.