Efésios 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puiti éti machicha­he­ripahi ema Viya, máemuna­ru­que­ne­heripa, tásiha ácutipa éma eta máurivahi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Émuna­ji­ri­ca­cayare eta ítare­siraya. Ecutiyare ema Cristo eta máemuna­si­ra­havihi. Éma, macuri­sa­mu­re­charipa ema Maiya eta máimija­ra­re­si­ravahi víchavenehi víti, macutihi eta sárarechicha uvesa nacaparuhi eta námavahuhi me Viya.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Eta machane­ra­he­raripa ema Viya, vaipa táuricahini íchahini eta túhusicare. Tíñehi te mamirahu ema Viya. Váhivare ecupa­nerecha ícha jácani tiámanahi eta tamauri­queneana. Váhivare tacuva­yuacahe eta tájipa­rácana.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Vahi ecuna­ca­ja­cachava eta échaji­ri­ru­cavana titsiri­ha­ca­repiana, súnsurupiana, tájipa­rá­ca­queneana, taicha tájina tacuna­cha­ca­révaina éta. Tamutusera eta échaji­si­ranaya, amairi­pi­quenéna eta ehasu­lu­pa­ya­chiraya ema Viya. Jéhevare, éta iúriha­quenehi.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Németeaca ímatie­que­ne­haripa éti eta vahi tiúchucu­ha­naimahi nácani ticaeca­hi­ca­ca­nayare, ema achane te mavehapuca esu esena apayena, esu esena te suvehapuca ema achane apaima; nácanivare ena amaperuana tiveha­ji­ri­ca­canahi; mácanivare achane mavehapuca ema mapara­jairava; nácanivare tijamu­rachana tamutu jácani náimaha­que­neanahi. (Ena tavayua­ca­vacahi eta najamu­ra­chirana, énarichuhi ticasi­ña­rajiana.) Namutu ena nani tímereu­cha­vanahi vahi machane­ra­nai­nahini ema Cristo. Vahi tisiapa­naimahi te mávasa ema Viya.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tásiha éti, vahi ecuisapava nácani navaraha navayuacahe te náechaji­riruva súnsurupiana, napami­si­raheya ícha eta júcana tamauri­queneana, taicha eta júcana, éta tiviucha­va­cayare nácani masuapa­ji­rai­ra­hanahi me Viya, muracayare eta náicuñayare.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tásiha, ejaneacava, machu ácuti ena nani tíchanahi eta júcana tamauri­queneana.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Échavaripa tacáhénihi eta ítare­sirahi acane étarichu iámapi­ri­cainihi iávacuhahi te timapicu. Puítisera eta iúrujia­siraipa ema Viáquenu, tijara­hiripa eta ítare­sirahi. Tásiha, ímere­cayare eta emicau­chi­rayare ena apamuriana achaneana, ímere­si­rayare eta iúriva, étapa eta tipachi­na­queneana eta ítaresira, étapa eta yátupirahi eta éhisirahi ema Viya.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Tamutu sácheana ecara­va­hui­na­varepa eta mavara­ha­que­neanahi máuriruanahi ema Viáquenu.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ejaneacava éti, machu iápechava ícha eta tamauri­queneana náichaque­neásahi ena achaneana te timapicu. Taicha tétavi­cavahi eta tatsiri­ha­ca­revahi eta náichaque­neanahi eta nayumu­ru­si­ravahi. Étisera ímitu­ca­va­cayare éna. Emicau­chayare eta tamaurivahi eta náichaqueneana, apaesa náimaha eta táiñehivahi eta náichaque­neanahi. Tásiha, natiari­hipuca ena tivara­hanaya náinaji­cayare.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 — ausente —
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 — ausente —
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Eta emica­hu­chi­ravaca éna, tacuti eta táechaji­riruva eta jirasare, ani tacahe:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Eta tacahe, yátupina eta ejanea­si­ravaina. Vahi ecucuti ena máecharaireana. Ímere­cavaya eta ítupa­ji­jia­si­ravahi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ecama­pu­ra­vachaha tamutu sácheana eta ímitu­si­ra­vacahi ena achaneana, taicha maverana ena tíchanahi eta tamauri­queneana.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Tacuija eta esunsu­vanaina. Epane­re­chayare apaesa ácaicutiara yátupi eta mavara­ha­quenehi ema Viáquenu.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Vahi ecucavaha taicha éta ticauya­ya­carehi ticami­tiacahe. Ísapa­vasera émaira máechahe ema Espíritu Santo tamutu eta ítaresira.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Eta ímitu­ra­piyare nayehe ena echamuriana, eta salmo étapa eta jirasareana majiriahuana ema Viya. Eta ecuna­chi­rainahi ema Viáquenu, iúrisa­mu­re­yarehi eta ejiraira.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ehasu­lu­pa­ya­cha­pa­racaya ema Vicaiya­quenehi te máijare ema Viáquenu Jesucristo tayehe tamutu jácani íchara­ra­cavana taicha tásiha­que­neanahi eta mayehe.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Emutu éti, ímereca eta iúriva táichavenehi eta epicau­chirahi ema Viya. Ísapava eta nacamu­nui­rahehi ena echamuriana. Vahi étainachucha éhica eta evara­ha­queneana.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Étiripa eti esenana ecaima­que­nea­na­ripahi, titupa­ra­cahehi epicau­cha­yarehi ena ímanaveana. Esuapa­ji­ra­hi­ya­rehiva nayehe, tacuti­yareichu eta esuapirahi ema Viáquenu.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Taicha mácani achane, tatupa­racahi éma, téchaya eta máitátiraya esu mayena, tacutihi ema Jesucristo tatupa­racahi éma téchaha­vi­yarehi vimutu viti véhicanahi éma. Émari­chuvare ema ticatiu­cha­haviya vimutu viti machane­ranahi.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Tásiha, yátupihi eta vipicau­chirahi visuapahi ema Cristo. Ene nacahe­yarehi ena esenana, nasuapa­yarehi napicau­cha­yarehi ena náimana­veanahi te tamutu.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Étiripa eti náimana­veanahi, titupa­ra­cahehi émuna­ca­va­cayare ena eyenana, tacutihi eta máemuna­si­ra­havihi ema Jesucristo viti machane­ranahi. Éma, tímija­ra­re­cavahi víchavenehi,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 taicha mavarahahi tisantu­cha­ha­vi­yarehi. Tásiha, masipa­ha­si­na­havipa eta viáchanevana eta visuapirahi eta máimitu­rapiana. Eta masipa­ha­si­rahavi tacuti eta sucavira te une esu araimayare te tétupi­ri­cavapa tayehe eta sucaimai­rayare.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Taicha mavaraha tacuija víchiravaina viti machanerana te táitecapa eta sache vitupi­ha­mi­rau­chi­rayare éma. Vétaviu­cha­yarehi eta viúrinavaya. Tájina véchipe­ji­caimahi, tájinavare tijara­re­ca­ha­vimahi, apanaimahi víchava. Mavara­ha­hivare tétavi­ca­va­yarehi eta visantovaya. Yátupi matapi­ra­va­re­haviya víti.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ene ecahe­yarehi eti náimana­veanahi, ímere­ca­yarehi eta émuna­sirahi ena eyenana, tacutihi eta émuna­sirahi eta iáqueheana. Mácani máemunacahi esu mayena, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máemuna­si­ravahi éma.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Taicha viti achaneana, eta vítare­sirahi, váhiquene vicati­chaimahi eta vécheana. Tétavi­cavahi eta vijanea­sirahi, véchapa­ji­ricahi, vénica­hivare eta véche. Ene macahehi ema Cristo eta majanea­si­ra­havihi, máechapa­ji­ri­si­ra­ha­vi­hivare viti machanerana.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Víti tímicu­ti­ji­ricava eta táunavanahi eta máquehe táichavenehi eta viávahá­sirahi éma. Vicuti­ji­ri­ca­vavare eta maeche, mápera­navare.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Échavaya eta táechaji­ri­sirahi eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatupa­ra­ca­vacahi típutsi­ca­va­na­yarehi eta napenana ena ticachichana. Énaji­vainapa títáti­ca­ca­nayare. Eta naveha­ca­cairahi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa étana­rinehi eta náqueheana” tacahepa.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Te juca tametarapi, jararihi eta tacaye­maquene tayumu­ru­re­va­quenehi. Puiti nímitucahe: Viti machanerana ema Cristo, eta viúrujia­sirahi éma, étana­mu­ri­há­viripa tacuti eta étana­rinehi eta náqueheana ena ticaimanahi.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Tásiha, nuvaraha yátupina ácaicutiara eta juca nucaye­ma­quenehi. Titupa­ra­cahehi eti ajairana, yátupina eta émuna­siraina ena eyenana tacuti eta émuna­sirahi eta iáquehe. Éneri­chuvare eti esenana, titupa­ra­cahehi epicau­cha­yarehi ena ímanaveana.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.